The Palestinian officials in charge of foreign investment will be dispatched to Asian countries to induce investment from Asia to Palestine with the support from the receiving countries. |
Должностные лица Палестины, отвечающие за иностранные инвестиции, будут направлены в страны Азии в целях привлечения инвестиций из Азии в Палестину при поддержке принимающих стран. |
Although the United States argued that Palestinian membership of the Court would hinder the peace process, the greatest danger to peace was the impunity for war crimes that Israel had enjoyed for so many years. |
Хотя Соединенные Штаты утверждают, что членство Палестины в Суде затруднит мирный процесс, наибольшей опасностью для мира является безнаказанность за военные преступления, которой Израиль пользуется на протяжении столь многих лет. |
Two planes of the Russian Ministry of Emergency Situations delivered 70 tons of humanitarian assistance (canned meat, baby food, rice, sugar), which were passed to the representatives of the Palestinian Embassy in Syria. |
Два самолета министерства по чрезвычайным ситуациям Российской Федерации доставили 70 тонн гуманитарной помощи (консервированное мясо, детское питание, рис, сахар), которая была передана представителям посольства Палестины в Сирии. |
In 2011, 60 employees of the Palestinian Ministry of Foreign Affairs received training at the Diplomatic Academy of the Russian Ministry of Foreign Affairs. |
В 2011 году 60 сотрудников министерства иностранных дел Палестины прошли подготовку в дипломатической академии министерства иностранных дел Российской Федерации. |
The Follow-up Committee of the League of Arab States on the Arab Peace Initiative had met in Doha on 22 July and had expressed its support for Palestinian plans to seek further recognition at the United Nations. |
22 июля в Дохе собрался Комитет Лиги арабских государств по осуществлению Арабской мирной инициативы, который выразил свою поддержку планов Палестины добиваться дальнейшего признания в Организации Объединенных Наций. |
That being the case, the settlement of all issues relating to the Middle East, including the Palestinian question, was a high priority and should be pursued in compliance with international law and the relevant United Nations resolutions. |
С учетом этого урегулирование всех проблем, касающихся Ближнего Востока, включая вопрос Палестины, является в высшей степени приоритетным и должно осуществляться согласно нормам международного права и соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
In this context, it has to be stressed that the foregone benefits as a result of low levels of development spending are likely to be very high in light of the attrition of infrastructure and restrictions on much of the Palestinian productive base. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в условиях изнашивания инфраструктуры и невозможности использования значительной части производственного потенциала Палестины выгода, упущенная из-за низкого уровня финансирования развития, может оказаться огромной. |
Mr. Poveda Brito (Bolivarian Republic of Venezuela) said that his country affirmed its complete solidarity with the Palestinian cause and called for the illegal blockade of Gaza to be lifted. |
Г-н Поведа Брито (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что его страна заявляет о своей полной солидарности с делом Палестины и призывает отменить незаконную блокаду Газы. |
Furthermore, more than 100,000 Palestinians worked in Israel or were employed by Israelis in Judea and Samaria, contributing 10 per cent of Palestinian gross domestic product. |
Далее, более 100000 палестинцев работают в Израиле или наняты израильтянами в Иудее и Самарии; результаты их труда составляют 10 процентов валового внутреннего продукта Палестины. |
For example, a project funded by the Government of Canada to support and strengthen Palestinian prosecution services also created a gender unit within the Office of the Attorney General. |
Например, в рамках финансируемого правительством Канады проекта, направленного на поддержку и укрепление прокурорской службы Палестины, в Генеральной прокуратуре был создан отдел по гендерной проблематике. |
We further highlighted the statement of the Prime Minister of Palestine, to reaffirm that CEAPAD epitomizes the very nature of all our aspirations regarding the building of the Palestinian State. |
Мы далее отметили заявление премьер-министра Палестины, в котором он подтвердил, что СЕАПАД воплощает собой суть всех наших устремлений касательно строительства палестинского государства. |
The Ministers welcomed the recent accession by the State of Palestine to several international conventions, upholding the rule of international law and enhancing its ability to protect and promote the rights of the Palestinian people. |
Министры приветствовали недавнее присоединение Государства Палестина к нескольким международным конвенциям, что укрепляет верховенство международного права и расширяет возможности Палестины защищать и поощрять права палестинского народа. |
The Palestinian territory, which was occupied by Israel in 1967, encompasses about 6,200 square kilometres (km2) or 22 per cent of historic Palestine under British mandate. |
Палестинская территория, оккупированная Израилем в 1967 году, имеет площадь около 6200 квадратных километров (км2), или 22% исторической территории Палестины под британским мандатом. |
That participation had not only been an important step in achieving recognition for Palestine within the United Nations, but also served to combat Israeli efforts to change the historical names of Palestinian sites. |
Это участие не только явилось важным шагом в достижении признания Палестины в Организации Объединенных Наций, но и способствовало противостоянию попыткам Израиля изменить исторические названия палестинских территорий. |
The international community's failure to free the Palestinian people from the bondage of occupation was an indictment on all freedom-loving people, who were compelled to ensure complete self-determination for the people of Palestine. |
Провал усилий международного сообщества по освобождению палестинского народа от бремени оккупации является приговором для всех свободолюбивых людей, которые обязаны обеспечить полное самоопределение народа Палестины. |
Since food insecurity is defined in the Palestinian context as the lack of economic access to food, trends of food insecurity are driven by economic performance. |
Поскольку в условиях Палестины под отсутствием продовольственной безопасности понимается ограниченность материальных возможностей для обеспечения продовольствием, продовольственная безопасность зависит от экономической ситуации. |
While the Family Protection from Violence law was provisionally accepted, it is still under discussion with regard to its legislative applicability with the Palestinian Basic Law. |
Хотя Закон о защите семей от насилия был в предварительном порядке принят, продолжается обсуждение вопроса о его соответствии Основному закону Палестины. |
His Government hoped that the current talks and the forthcoming meeting between the Israeli Prime Minister and the Palestinian President would lead soon to the achievement of peace for the benefit of the two peoples. |
Оратор надеется также, что ведущиеся переговоры и предстоящая встреча между премьер-министром Израиля и президентом Палестины позволят в ближайшем времени установить мир на благо обоих народов. |
First, the international community recognizes that a solution to the Palestinian-Israeli conflict requires the existence of two States, Israeli and Palestinian, living side by side in peace and security. |
Во-первых, международное сообщество признает, что для решения палестино-израильского конфликта необходимо наличие двух государств - Израиля и Палестины, живущих бок о бок в мире и безопасности. |
His Government had always been supportive of the Palestinian cause and was therefore concerned that the goal of the draft resolution had been obscured by regional considerations, setting a dangerous precedent. |
Правительство Танзании всегда поддерживало дело Палестины и в связи с этим обеспокоено тем, что цели проекта резолюции мешают региональные соображения, создавая опасный прецедент. |
The overall impact of this economic attrition is erosion of the Palestinian production capacity and degradation of people's ability to feed themselves, and therefore increased dependence on imports, especially from Israel. |
Общим результатом этого усыхания экономической базы является подрыв производственного потенциала Палестины и способности людей прокармливать себя, а следовательно, и усиление зависимости от импорта, особенно из Израиля. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela rejects and condemns the disproportionate attacks that the State of Israel has unleashed for the past several days against both the Palestinian and Lebanese people and their infrastructure. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэла отвергает и осуждает несбалансированные удары, которые Государство Израиль уже в течение нескольких дней наносит по населенным пунктам и объектам инфраструктуры как Палестины, так и Ливана. |
In this regard, we must also call to your attention the continuous and repeated threats being made by several Israeli officials to expel or deport or even kill Palestinian President Yasser Arafat. |
В этой связи мы должны также обратить Ваше внимание на продолжающиеся и неоднократные угрозы ряда израильских официальных лиц выдворить или депортировать или даже убить президента Палестины Ясира Арафата. |
The second phase is to begin with the construction of a wall east of the illegal Israeli settlements of Ariel and Kidumim, cutting more than 22 kilometres deep into Palestinian territory. |
Вторая очередь начнется с постройки стены к востоку от незаконных израильских поселений Ариэль и Кидумим и уйдет вглубь территории Палестины более чем на 22 километра. |
When the above factors are combined, the economic impact of the barrier on Palestinian agriculture could be a reduction of at least 20 per cent of the sector's productive capacity. |
Если взять все вышеуказанные факторы в совокупности, то экономическое воздействие барьера на сельское хозяйство Палестины приведет к уменьшению производственных мощностей данного сектора как минимум на 20%. |