Jerusalem is occupied and must be returned to the Palestinian people to become the capital of Palestine where the Palestinians can exercise full sovereignty over it. |
Иерусалим оккупирован, и он должен быть возвращен палестинскому народу и стать столицей Палестины, в которой палестинцы смогут осуществлять над ним полный суверенитет. |
The observer of Palestine and reports from United Nations specialized agencies have described the suffering of the Palestinian people under occupation in great detail. |
Наблюдатель от Палестины, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций неоднократно и подробно описывали в своих докладах страдания палестинского народа. |
(c) Liaison with the Palestine Liberation Organization, the Palestinian Authority and donors; |
с) отдел связи с Организацией освобождения Палестины, Палестинским органом и донорами; |
Tunisia has stood by the Palestinian people in their struggle to recover their legitimate rights and for 12 years was home to the Palestine Liberation Organization. |
Тунис поддерживает палестинский народ в его борьбе за возвращение своих законных прав, и на протяжении 12 лет он принимал у себя Организацию освобождения Палестины. |
In concluding, he reiterated his deep appreciation to the UNCTAD secretariat for its programme of assistance to the Palestinian people, who needed all types of assistance. |
До тех пор пока продолжается израильская оккупация Палестины, международное сообщество должно нести ответственность за защиту палестинского народа. |
In spite of the expressed obligations to fight terrorism and dismantle the terror infrastructure, Palestinian Prime Minister Ahmed Qureia declined to condemn the attack. |
Несмотря на принятые обязательства по борьбе с терроризмом и демонтированию инфраструктуры терроризма, премьер-министр Палестины Ахмед Куреи отказался осудить это нападение. |
The international community should take steps to protect the Palestinian people and lay the foundations for a resumption of negotiations with a view to ensuring peace and stability in the entire region. |
Поэтому международному сообществу необходимо принять меры по защите народа Палестины и заложить основы для возобновления переговоров с целью обеспечения мира и стабильности во всем регионе. |
He urged DPI to consider the impact of closing and merging some of its regional offices, particularly on the suffering Palestinian population. |
Он настоятельно призывает ДОИ изучить последствия закрытия и слияния отдельных региональных отделений, в частности для находящегося в тяжелейшем положении населения Палестины. |
We must not let the Palestinian desire to vilify Israel distract our global community from the obligation to address the needs of all peoples. |
Нельзя допустить, чтобы стремление Палестины обливать грязью Израиль отвлекало наше мировое сообщество от выполнения обязательств по удовлетворению нужд всех народов. |
Furthermore, the inhumane and deliberate measures adopted and implemented by Israel to destroy the already fragile Palestinian economy run counter to all standards of the civilized world. |
Кроме того, принимаемые Израилем жестокие и целенаправленные меры в целях разрушения уже ослабленной экономики Палестины противоречат всем нормам цивилизованного мира. |
She thanked the secretariat for its introduction to the item, and for the report, which clearly outlined the challenges facing Palestinian economic development. |
Она поблагодарила секретариат за вводное освещение этого пункта и за доклад, в котором четком очерчены задачи, стоящие на пути экономического развития Палестины. |
He highlighted the importance of a political settlement to restore peace in the territory, which was necessary for Palestinian economic development and the prosperity of its people. |
Он особо отметил важное значение политического урегулирования для восстановления мира на палестинской территории, который необходим для экономического развития Палестины и процветания ее народа. |
Rules for detention and search provided for in the Palestinian Basic Law |
Правила задержания и обыска, предусмотренные в Основном законе Палестины |
The Palestinian Basic Law as amended in 2003, article 13, provides as follows: |
Статья 13 Основного закона Палестины с поправками 2003 года предусматривает следующее: |
The Palestinian Basic Law as amended in 2003 affirms the right of Palestinians to assume public office on the basis of equality of opportunity without any preference or distinction between them. |
В Основном законе Палестины с поправками 2003 года подтверждается право палестинцев занимать государственные должности на основе равенства возможностей без какого-либо предпочтения или различия между ними. |
Also, the reasonableness of claiming the legality of a Palestinian unilateral declaration is fortified by this Kosovo precedent, if such a course of action is adopted. |
Кроме того, если будет принят такой подход, этот прецедент с Косово будет подтверждать обоснованность одностороннего провозглашения независимости Палестины. |
It had also revealed its capacity to tackle emergency situations, such as the serious violations of the human rights of the Palestinian people perpetrated by Israel. |
Он также продемонстрировал свою способность к решению проблем, вызванных чрезвычайными ситуациями, такими как серьезные нарушения прав человека народа Палестины, совершаемые Израилем. |
Some delegations commended UNCTAD for assessing the Palestinian economic loss as a result of lost revenue caused by "indirect imports" from Israel. |
Некоторые делегации выразили признательность ЮНКТАД за оценку экономических потерь Палестины в результате недополучения доходов в связи с "непрямым импортом" из Израиля. |
Prime Minister Fayyad has succeeded in what he promised two years ago: establishing the necessary institutional foundation for achieving international recognition of Palestinian statehood. |
Премьер-министр Файяд выполнил данное им два года назад обещание в отношении создания необходимой институциональной основы для обеспечения международного признания Государства Палестины. |
The Permanent Observer of Palestine had indicated that the Prime Minister of the Palestinian Authority, Mr. Ahmed Qurei, might address the opening session of the meeting. |
Постоянный наблюдатель от Палестины указал, что премьер-министр Палестинской администрации г-н Ахмед Куреи, возможно, выступит на церемонии открытия совещания. |
The people of India share the grief of the leadership of the Palestinian National Authority and the people of Palestine at the passing of a great patriot and statesman. |
Народ Индии разделяет горе руководства Палестинской национальной администрации и народа Палестины в связи с кончиной великого патриота и государственного деятеля. |
A great son of Palestine will be laid to rest in Ramallah, a titan of the Palestinian struggle for self-determination is no more. |
«Великий сын Палестины будет покоиться в Рамалле, титана борьбы палестинцев за самоопределение больше нет с нами. |
The President of the Palestinian Authority decided to present to the Security Council a request for Palestine's admission to the United Nations as a State. |
Глава Палестинской администрации принял решение представить в Совет Безопасности заявку на принятие Палестины в Организацию Объединенных Наций в качестве государства. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said that the issue of reconciliation and unity was a priority for the Palestinian people and leadership. |
Г-жа Абд аль-Хади Насир (Наблюдатель от Палестины) говорит, что вопрос примирения и объединения является приоритетным для палестинского народа и руководства. |
Such initiatives would contribute to the goal of reconciliation and the unity of Palestine as one geopolitical unit under the Palestinian Authority and President Mahmoud Abbas. |
Подобные инициативы способствуют достижению примирения и объединения Палестины в качестве одного геополитического образования под руководством властей Палестинской автономии и президента Махмуда Аббаса. |