It noted in particular the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements signed between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO), the representative of the Palestinian people, in Washington in 1993 following the peace conference in Madrid in 1991 and its sequel in Oslo. |
В частности, Ассамблея отметила Декларацию принципов о временных мерах по самоуправлению, подписанную Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП), представителем палестинского народа, в Вашингтоне в 1993 году вслед за проведением мирной конференции в Мадриде в 1991 году и ставшей ее продолжением конференции в Осло. |
Accordingly, the Observer for Palestine should take up those matters with the Palestinian Authority, which in turn could raise any concerns relating to Israel during the ongoing negotiations between the two parties. |
Таким образом, Наблюдатель от Палестины должен поднимать эти вопросы в Палестинском органе, который, в свою очередь, может затрагивать любые вопросы, касающиеся Израиля, на переговорах, ведущихся между двумя сторонами. |
In December 1995, the Secretary-General received an invitation from the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations to participate in the observation of the Palestinian elections to be held on 20 January 1996. |
В декабре 1995 года Генеральный секретарь получил от Постоянной миссии наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций приглашение принять участие в наблюдении за ходом палестинских выборов, намеченных на 20 января 1996 года. |
3.71 The second objective of the subprogramme is to render assistance to the Committee in promoting the effective implementation of the agreements reached between Israel and the Palestine Liberation Organization and in mobilizing international support for and assistance to the Palestinian people during the transitional period. |
3.71 Вторая цель подпрограммы состоит в оказании помощи Комитету в деле содействия эффективному осуществлению соглашений, достигнутых между Израилем и Организацией освобождения Палестины, и в деле мобилизации международной поддержки и помощи для палестинского народа в переходный период. |
Generally, the issue of Palestinian Jerusalemites' residency rights started with the occupation and with the declaration of annexation of Jerusalem on 28 June 1967, following the second occupation of Palestine. |
Вообще вопрос о правах на жительство палестинцев, проживающих в Иерусалиме, возник в связи с оккупацией и заявлением об аннексии Иерусалима от 28 июня 1967 года - после второй оккупации Палестины. |
Disbursements for industrial development at US$ 2 million, fell well short of the Palestinian Development Plan budget of more than US$ 8 million. |
Ассигнования на цели промышленного развития в объеме 2 млн. долл. США были значительно меньше заложенного в бюджете Плана развития Палестины показателя в 8 млн. долл. США. |
In addition, Ashco asserts that the stance of the Palestinian Liberation Organization, in supporting Iraq, made it difficult for the Palestinians to return to Kuwait after the liberation of Kuwait. |
Кроме того, "Ашко" заявляет, что позиция Организации освобождения Палестины в поддержку Ирака затруднила возвращение палестинцев в Кувейт после его освобождения. |
In July, the institutional framework for a Palestinian industrial investment promotion unit within the Ministry of Industry was finalized; it will have two sub-units operating in the West Bank and Gaza. |
В июле были доработаны институционные рамки в отношении подразделения по привлечению промышленных инвестиций при Министерстве промышленности Палестины; в его состав будут входить два вспомогательных подразделения, действующие на Западном берегу и секторе Газа. |
The Government of Israel and the Palestinian Authority have made solemn commitments, and they must act to meet them, rather than each waiting for the other to act first. |
Правительство Израиля и руководство Палестины дали очень серьезные обещания, и теперь они должны предпринять действия по их выполнению, а не ждать, пока другая сторона проявит инициативу и выполнит их первой. |
First, the continued Israeli aggression against the Palestinian people and their political leadership, territories and resources in a complacent international environment is not the proper context for beginning or pushing forward the peace process in the region or for reaching a political solution. |
Во-первых, продолжающаяся агрессия Израиля против народа Палестины и его политического руководства, территорий и ресурсов при попустительстве международного сообщества не представляется продуктивной основой для начала или развития мирного процесса в этом регионе или для достижения политического решения. |
The Mission was also grateful for the enhanced cooperation between UNRWA and other United Nations agencies, and collaboration with humanitarian organizations such as the International Committee of the Red Cross and the Palestinian Red Crescent Society. |
Аналогичным образом, она благодарит за улучшение сотрудничества между БАПОР и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также за взаимодействие с гуманитарными организациями, такими как Международный комитет Красного Креста и Общество Красного Полумесяца Палестины. |
I will on my many missions never forget the abused women of eastern Congo, the kidnapped children of northern Uganda, the camp population in Darfur or the relatives of the killed civilians in Iraq and the Palestinian areas and elsewhere. |
Где бы я ни был, я никогда не забуду подвергшихся насилию женщин из восточного Конго, отнятых у родителей детей из северной Уганды, живущих в лагере дарфурцев и родственников убитых мирных жителей Ирака, Палестины и других районов. |
This Palestinian Development Plan and the accompanying Action Plan were created to allow for concentration on priority areas of development, for increased coordination and for coherent geographic coverage, according to strategies developed within the framework of available resources. |
Нынешний План развития Палестины и дополняющий его План действий были созданы для того, чтобы сконцентрировать усилия на приоритетных областях развития, добиться более тесной координации и более целостного географического охвата в рамках стратегий, разработанных с учетом имеющихся ресурсов. |
Addressing and overcoming the problems and constraints facing the Palestinian development process require setting clear goals and objectives, and developing policies to be followed on the national, sectoral and subsectoral levels, as well as through the different ministries and institutions. |
Для выявления и преодоления проблем и трудностей, возникающих в процессе развития Палестины, необходимо установить четкие цели и задачи и разработать политику, подлежащую реализации на национальном, секторальном и субсекторальном уровнях, а также через различные министерства и ведомства. |
The Palestinian Development Plan budgets for construction and rehabilitation in both the education and health subsectors have increased significantly over the years and rank very highly in the Action Plan for 2000. |
За последние годы значительно возросли расходы в рамках Плана развития Палестины в области строительства и восстановления в подсекторе образования и здравоохранения; в плане действий на 2000 год их уровень является весьма высоким. |
The participants reviewed the current status of Palestinian institution-building and economic performance during the interim period, and the steps taken towards establishing a better environment for sustainable economic development, in coordination with donors, intergovernmental organizations and other actors. |
Участники семинара рассмотрели нынешнюю ситуацию в области организационного строительства и экономического развития Палестины в переходный период и обсудили меры по улучшению условий для устойчивого экономического развития в координации с донорами, межправительственными организациями и другими участниками. |
Despite Israel's desperate attempts to justify its aggression against Gaza, what it is doing now in the West Bank and Jerusalem reveals its true intentions towards the Palestinian people. Israel is not content with its racist policies and its practices of coercion. |
Несмотря на отчаянные попытки Израиля оправдать свою агрессию в секторе Газа, нынешние действия Израиля на Западном берегу и в Иерусалиме раскрывают его подлинные намерения в отношении народа Палестины. Израилю мало его расистской политики и практики насилия. |
On the Palestinian question, the Council, here again, must fully assume its role by enforcing its resolutions, to induce Israel ultimately to terminate its occupation of all the occupied territories and to return to the negotiating table. |
Что касается Палестины, то и в этом вопросе Совету следует твердо придерживаться своей роли, добиваясь выполнения своих резолюций, и вынудить Израиль в конце концов прекратить оккупацию всех оккупированных территорий и вернуться за стол переговоров. |
At least four Palestinian terrorist organizations claimed responsibility for the attack: Hamas; the Democratic Front for the Liberation of Palestine; Islamic Jihad; and the Al Aksa Martyrs Brigades, the terrorist wing of Chairman Arafat's own Fatah faction. |
Ответственность за это нападение взяли на себя по меньшей мере четыре палестинских террористических организации: «Хамас», Демократический фронт освобождения Палестины, «Исламский джихад» и «Бригада мучеников Аль-Аксы» - террористическое крыло личной группировки Председателя Арафата «Фатх». |
The Palestinian Authorities will assist the NAASP Palestine Capacity Building Coordinating Unit in identifying international organisations and other agencies to support the NAASP Pledging States or parties in the execution or implementation of the projects in the List of Commitments. |
Палестинские власти будут оказывать Координационной группе НААСП по укреплению потенциала Палестины помощь в выявлении международных организаций и других учреждений для оказания поддержки государствам или сторонам, обещавшим оказать помощь, в рамках НААСП в ходе осуществления или исполнения проектов, перечисленных в Перечне обязательств. |
New preambular paragraphs referring to the Sharm-el-Sheikh Memorandum and the appointment of the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and Personal Representative of the Secretary-General to the Palestine Liberation Organization and Palestinian Authority had been added after the thirteenth preambular paragraph. |
После тринадцатого пункта преамбулы были добавлены новые пункты преамбулы со ссылкой на Шарм-эш-Шейхский меморандум и назначение Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и Личного представителя Генерального секретаря при Организации освобождения Палестины и Палестинском органе. |
Letter dated 7 July 2006 from the Permanent Observer of Palestine to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to enclose the Palestinian National Conciliation Document adopted on 28 June 2006. |
Письмо Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций от 7 июля 2006 года на имя Генерального секретаря Имею честь приложить документ с призывом к укреплению палестинского национального согласия, который был принят 28 июня 2006 года. |
Yet the responsibility for those developments lies squarely on the shoulders of Hamas, which has perpetrated these crimes, and of the Chairman of the Palestinian Authority, who has been unable to stop terrorism from emanating from his territory. |
Вместе с тем ответственность за эти события целиком и полностью лежит на движении «Хамас», которое совершило эти преступления, и на Председателе Палестинской администрации, который не смог предотвратить совершение актов терроризма с территории Палестины. |
Mr. Gopinathan (India): The observance of the International Day of Solidarity with the Palestinian People on 29 November provided the international community with an opportunity to reiterate its steadfast support for the realization of the cherished goals and aspirations of the people of Palestine. |
Г-н Гопинатхан (Индия) (говорит по-английски): Празднование 29 ноября Международного дня солидарности с палестинским народом предоставило международному сообществу возможность еще раз заявить о своей твердой поддержке воплощения в жизнь заветных целей и чаяний народа Палестины. |
The global community must not fail to give the Palestinian people, at least, hope for peace with justice at this time that is one of the darkest hours in the century-old tragedy of Palestine. |
Международное сообщество не должно подвести палестинский народ, а должно по меньшей мере вселить в него надежду на мир и справедливость именно сейчас, когда настал один из самых мрачных моментов в вековой трагедии Палестины. |