As we approach the one thousandth day of the Israeli blockade against Gaza, the socio-economic situation of the Palestinian civilian population remains dire, with the blockade adversely impacting the viability of all aspects of life. |
По мере того как наступает однотысячный день израильской блокады в отношении Газы, социально-экономическое положение гражданского населения Палестины по-прежнему остается тяжелым, при этом блокада негативно сказывается на осуществлении всех аспектов жизни. |
That should alarm us all; for such potential income, combined with the losses incurred by destroyed or sabotaged internationally funded projects and efforts, shows the grave trap that Palestinian development efforts and international assistance have actually fallen into. |
Это должно насторожить нас, поскольку такая потенциальная прибыль наряду с потерями вследствие разрушенных или сорванных финансируемых за счет международных ассигнований проектов и усилий демонстрирует те серьезные вызовы, с которыми сталкиваются усилия Палестины в области развития и международная помощь. |
International action was urgently needed to address the widespread human rights abuses that were being committed and which were fuelling resentment and despair among a predominantly young and increasingly radicalized Palestinian population. |
На международном уровне срочно требуется принять меры по решению проблемы широко распространенных нарушений прав человека, которые разжигают негодование и отчаяние по преимуществу юного и все более радикализирующегося населения Палестины. |
UNCTAD's ability to ensure a proper response to emerging Palestinian needs remains hampered by Israeli restrictions on mobility and by UN security guidelines affecting field access of UNCTAD staff members, experts and project personnel. |
Возможности ЮНКТАД адекватно реагировать на новые потребности Палестины по-прежнему не могут использоваться в полной мере из-за введенных Израилем ограничений на передвижение и руководящих принципов Организации Объединенных Наций в отношении безопасности, которые затрудняют для сотрудников ЮНКТАД, экспертов и проектного персонала доступ к местам осуществления проектов. |
In the 9 November briefing to the Quartet, the Palestinian and Israeli negotiators pledged to continue bilateral talks until they achieved their goal of a comprehensive agreement on all issues without exception, as agreed at Annapolis. |
В ходе брифинга для членов «четверки» 9 ноября участвующие в переговорах представители Палестины и Израиля обязались продолжать двусторонние переговоры до тех пор, пока не будет достигнута цель заключения всеобъемлющего соглашения по всем без исключения вопросам, как было согласовано в Аннаполисе. |
Two delegates welcomed the recent easing of movement restrictions and the declared Israeli readiness to promote Palestinian economic development, but argued that it should be carried out within the two-State solution. |
Два делегата приветствовали недавнее смягчение ограничений на перемещения и заявление Израиля о готовности способствовать экономическому развитию Палестины, отметив вместе с тем, что это должно осуществляться на основе модели сосуществования двух государств. |
I found both Palestinian and Israeli leaderships recommitted to the vision of a two-State solution, which is clearly in the best interest of both peoples. |
Я пришел к выводу, что руководство Палестины и руководство Израиля проявляют готовность к использованию формулы урегулирования на основе сосуществования двух государств, которая наилучшим образом отвечает коренным интересам обоих народов. |
Ms. Al-shamsi (United Arab Emirates) said that, after the recognition of Palestine as a non-member observer State, Israel had retaliated by withholding the tax revenues that it collected on behalf of the Palestinian Government. |
Г-жа аш-Шамси (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что после предоставления Палестине статуса государства-наблюдателя в Организации Объединенных Наций, не являющегося ее членом, израильские власти в качестве ответной меры осуществили удержание налоговых поступлений, которые они собирают от имени правительства Палестины. |
The host authorities - the Governments of Jordan, Lebanon, and the Syrian Arab Republic, and the Palestinian Authority/Palestine Liberation Organization - consequently felt strongly that UNRWA should continue to provide services at traditional levels until the refugee issue had been resolved. |
В связи с этим принимающие государства - правительства Иордании, Ливана и Сирийской Арабской Республики и Палестинский орган/Организация освобождения Палестины - твердо придерживаются мнения о том, что БАПОР должно продолжать оказывать услуги на традиционном уровне до решения проблемы беженцев. |
The "viability" of the Palestinian economy, a sine qua non for realizing the vision of a State of Palestine coexisting peacefully with Israel in a post-occupation era, has been challenged. |
"Жизнеспособность" палестинской экономики, одно из непременных условий для реализации плана по созданию Государства Палестины, живущего в условиях мирного сосуществования с Израилем в постоккупационный период, поставлена под угрозу. |
The Secretary-General's active support for the release of Palestinian political prisoners and for Palestine's application for membership in the United Nations would be remembered once the occupation had ended and Palestine had secured its independence, a milestone that was not far off. |
Активная поддержка Генеральным секретарем дела освобождения палестинских политических заключенных и просьбы Палестины о приеме в члены Организации Объединенных Наций навсегда останется в памяти после завершения оккупации и получения Палестиной независимости - краеугольных событий, которые должны произойти в недалеком будущем. |
May the vision of a Palestinian State based on the two-State solution, Israel and Palestine, living side by side in secure borders, be realized, at last. |
Мечта о палестинском государстве, созданном на основе принципа существования двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в рамках безопасных границ, должна быть, наконец, реализована. |
Only by ensuring respect for international law and bringing an end to the grave human-rights violations would it be possible for the Palestinian people to enjoy their right to self-determination and to achieve the two-State solution of Israel and Palestine. |
Лишь после того, как будет обеспечено уважение норм международного права и положен конец серьезным нарушениям прав человека, палестинский народ сможет осуществить свое право на самоопределение и реализовать на практике принцип сосуществования двух государств - Израиля и Палестины. |
The President: I thank the observer of Palestine for his important declaration on the barbarities and atrocities to which the Palestinian people in Gaza are being subjected by the occupying Power. |
Председатель (говорит по-английски): Я благодарю наблюдателя от Палестины за его важное заявление о варварских и жестоких действиях со стороны оккупирующейся державы, жертвой которых является палестинский народ в Газе. |
Thus, following the submission of Palestine's application and the issuance of the Quartet's statement of 23 September 2011, the Palestinian leadership acted responsibly. |
Таким образом, после представления заявления Палестины о приеме в члены Организации Объединенных Наций и опубликования заявления «четверки» от 23 сентября 2011 года палестинское руководство действовало с полной ответственностью. |
Pressure to integrate Hamas into Palestinian politics is also likely in some European capitals, particularly Paris and London, where some expressed opposition to isolating Hamas even before the war. |
Некоторые европейские столицы - в особенности Париж и Лондон, где ещё до начала войны звучали голоса, возражавшие против изоляции ХАМАСа - также будут настаивать на необходимости включения ХАМАСа в политику Палестины. |
We have been hearing the Palestinian observer and other Arab delegations repeatedly state that Israel is - and here comes the mantra - "the occupying Power". |
Мы не раз слышали от наблюдателя от Палестины и от других арабских делегаций о том, что Израиль, - и это повторяется как заклинание, - является «оккупирующей державой». |
A newly active Quartet, a more closely involved Arab world, a Palestinian national unity Government and the beginning of political dialogue between the parties have, when taken together, the potential to help restore calm and re-energize efforts to achieve a two-State solution. |
В сочетании все факторы, такие, как активизация деятельности «четверки», более активное участие арабского мира, усилия правительства национального единства Палестины и начало политического диалога между сторонами, могут помочь восстановить спокойствие и оживить усилия по достижению решения на основе концепции о двух государствах. |
While some hope the Gaza withdrawal plan will present an opportunity to reinvigorate "the Road Map", the Palestinian business community is concerned that it will further economic isolation and containment. |
В то время как некоторые выражают надежду на то, что план вывода из Газы создаст возможности для активизации «дорожной карты», деловые круги Палестины выражают озабоченность в связи с тем, что это будет способствовать дальнейшей экономической изоляции и сдерживанию. |
c Total Palestinian and Israeli trade data refer to goods, and non-factor and factor services. |
с Данные об общем объеме торговли Палестины и Израиля охватывают торговлю товарами, а также нефакторными и факторными услугами. |
The total number of Palestinian martyrs killed by the Israeli occupying forces since 28 September 2000 is 4,800. |
Приложение к идентичным письмам Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций от 11 декабря 2007 года на имя Генерального секретаря и Председателя Совета Безопасности |
He urged DPI to consider the impact of closing and merging some of its regional offices, particularly on the suffering Palestinian population. |
Он настоятельно призывает ДОИ изучить последствия закрытия и слияния отдельных региональных отделений, в частности для находящегося в тяжелейшем положении населения Палестины. Департамент должен повышать квалификацию и профессионализм своих сотрудников, включая сотрудников региональных отделений, и расширять услуги своей сети телерадиовещания. |
At the United Nations Information Centre in Harare's Concert for Palestine, co-sponsored by the Zimbabwe-Palestine Solidarity Committee, Zimbabwean musicians paid tribute to the Palestinian people. |
В информационном центре Организации Объединенных Наций в Хараре совместно с Комитетом солидарности Зимбабве и Палестины был организован концерт для Палестины, на котором музыканты из Зимбабве воздали должное народу Палестины. |
The Jews - then less than 20% of British Palestine's population - set up what became known as the National Committee (Va'ad Leumi), based on an elected body, the Representative Assembly of Palestinian Jews. |
Евреи - в то время составлявшие менее 20% от населения Британской Палестины - учредили так называемый Национальный комитет («Ваад Леуми»), основанный на выборном органе, Ассамблее представителей евреев Палестины. |
In this regard, we encourage the formation of a Palestinian government of national unity, as that will open a window of opportunity for the resumption of dialogue and for the revival of the Quartet's Road Map for peace. |
В этом отношении мы приветствуем формирование правительства национального единства Палестины, поскольку это даст возможность возобновить диалог и возродить «дорожную карту» «четверки». |