While the Philippines is unable to contribute financially, we have nevertheless indicated our desire and willingness to participate in Palestinian reconstruction by sharing our expertise, for instance in the medical and engineering fields. |
Хотя Филиппины не могут внести в это дело финансовый вклад, тем не менее мы заявили о своем стремлении и готовности участвовать в восстановлении Палестины и поделиться своим опытом, например в медицинской и инженерной областях. |
Israel made the announcement during a meeting at the United States Department of State of the ad hoc liaison committee of countries contributing to Palestinian development efforts. |
Израиль сделал это заявление в ходе проходившего в государственном департаменте США заседания Специального комитета по связям с участием стран, вносящих вклад в усилия по развитию Палестины. |
We state these facts and events to show that Israel is deliberately erecting obstacles in order to halt the Middle East peace process through its repressive practices and its encouragement of radical parties and organizations to interfere in all aspects of Palestinian affairs. |
Мы приводим эти факты и события, чтобы показать, что Израиль намеренно создает препятствия, с тем чтобы остановить процесс установления мира на Ближнем Востоке своими репрессивными действиями и поощрением радикальных сторон и организаций к вмешательству во все аспекты внутренних дел Палестины. |
As far as regional economic cooperation goes, it is impossible for such cooperation to move forward so long as the Palestinian economy remains devastated by Israeli policies. |
В том, что касается экономического сотрудничества в регионе, оно не получит развития до тех пор, пока экономика Палестины будет продолжать страдать в результате проводимой Израилем политики. |
An exhibition presented by the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People in cooperation with the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations will be on display in the Public Lobby of the General Assembly building until Monday, 5 December 1994. |
Выставка, организуемая Комитетом по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа в сотрудничестве с Миссией Постоянного наблюдателя от Палестины при Организации Объединенных Наций, будет экспонироваться в вестибюле для посетителей здания Генеральной Ассамблеи до понедельника, 5 декабря 1994 года. |
This continues to be a model upon which the Palestinian problem could be solved through the establishment of a democratic State in Palestine wherein Arabs and Jews may live as equals. |
Этот пример по-прежнему является моделью, на основе которой палестинская проблема могла бы быть решена посредством создания демократического государства на территории Палестины, где арабы и евреи могли бы жить как равные. |
Jericho Malaysia welcomes the decision reached between the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel on mutual recognition as well as the historic agreement for a Palestinian self-rule in the Gaza-Jericho occupied territories signed in Washington on 13 September 1993. |
Малайзия приветствует достигнутое между Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем решение о взаимном признании, а также историческое соглашение о палестинском самоуправлении на оккупированных территориях Газы - Тель-эс-Султана, подписанное в Вашингтоне 13 сентября 1993 года. |
Throughout the transitional period, security and police services would be provided by external Palestinian forces, consisting of members of the Palestine Liberation Army currently stationed in Egypt and Jordan. |
В течение всего переходного периода обеспечением безопасности и выполнением полицейских функций будут заниматься внешние палестинские силы, в состав которых войдут члены Армии освобождения Палестины, размещенной в настоящее время в Египте и Иордании. |
It welcomed the mutual recognition by the State of Israel and the Palestine Liberation Organization and the signing of the agreement on Palestinian self-rule as notable steps towards ensuring peace and stability in western Asia, a region troubled by strife and discord for many generations. |
Оно приветствует взаимное признание Государства Израиль и Организации освобождения Палестины и подписание соглашения о палестинском самоуправлении как заметные шаги в направлении обеспечения мира и стабильности в Западной Азии - в регионе, охваченном гражданскими междоусобицами и распрями на протяжении многих поколений. |
Ukraine welcomes the decision on mutual recognition reached between Israel and the Palestine Liberation Organization, as well as the historic agreement for Palestinian self-government in the Gaza Strip and Jericho signed in Washington on 13 September. |
Украина приветствует решение о взаимном признании, достигнутом между Израилем и Организацией освобождения Палестины, а также подписание в Вашингтоне 13 сентября этого года исторического соглашения о палестинском самоуправлении в полосе Газа и Иерихоне. |
Namibia welcomes the historic breakthrough represented by mutual recognition and the declaration of principles signed between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) on Palestinian self-rule in Gaza and the city of Jericho. |
Намибия приветствует исторический прорыв в результате взаимного признания и подписания между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП) декларации о принципах о палестинском самоуправлении в секторе Газа и в городе Иерихон. |
On 16 December, at least 25,000 Hamas supporters held a rally in Gaza during which Hamas officially announced its decision to boycott Palestinian elections in the territories and continue its jihad (holy war) against Israel until the whole of Palestine was liberated. |
16 декабря по меньшей мере 25000 сторонников "Хамас" провели митинг в Газе, в ходе которого "Хамас" официально объявил о своем решении бойкотировать палестинские выборы в территориях и продолжать джихад ("священную войну") против Израиля до полного освобождения всей Палестины. |
Finally, any representative speaking in the General Assembly or in any of its Committees on behalf of Palestine is representing the Palestinian position in all its facets with the required seriousness. |
И наконец, любой оратор, выступающий в Генеральной Ассамблее или любом из ее комитетов от имени Палестины, является выразителем позиции, занимаемой палестинцами, во всех ее аспектах и с должной серьезностью. |
Lastly, we call on the donor community, international organizations and investment institutions to provide the Palestinian Economic Council for Development and Reconstruction with adequate economic, financial and technical assistance in order to enable it to discharge its responsibilities towards the people of Palestine. |
И наконец, мы призываем сообщество доноров, международные организации и инвестиционные институты оказывать Палестинскому экономическому совету развития и восстановления необходимую экономическую, финансовую и техническую помощь для того, чтобы позволить ему выполнить свои обязательства перед народом Палестины. |
The policy of land confiscation and the campaign of settler colonialism were considered by her delegation to be among the most serious of the Israeli practices affecting the human rights of the Palestinian people, in view of their consequences. |
Делегация Палестины считает, что политика конфискации земель и кампания колонизации, проводимые поселенцами, представляют собой такую практику, которая оказывает серьезное воздействие на права человека палестинского народа с учетом связанных с этой политикой последствий. |
The European Union hoped that the various bodies and committees devoted to the Palestinian question would contribute in an active and positive manner to developing the peace process. |
Европейский союз надеется, что различные органы и комитеты, занимающиеся вопросом Палестины, будут активно участвовать в развитии мирного процесса и вносить в него свой позитивный вклад. |
Year after year, the Palestinian people continued to be plagued with more death and destruction and further human rights violations. |
Год от года народ Палестины имеет дело со все бóльшим числом случаев смерти и разрушений и со все новыми нарушениями прав человека. |
However, the unilateral Israeli disengagement had taken no account of Palestinian concerns and had left many critical issues - such as border crossings and links between Gaza and the West Bank - unresolved. |
Однако размежевание, осуществленное Израилем в одностороннем порядке, не учитывало интересов Палестины и оставило нерешенными многие важные проблемы - такие, как пересечение границ и связи между Газой и Западным берегом. |
Over the past year, such illegal activities have continued, particularly in Jabal Abu Ghneim to the south of Occupied East Jerusalem in Ras al-Amud, in addition to other colonial settlement activities and measures throughout the Palestinian territory. |
В прошлом году такие незаконные действия продолжились, особенно в Джебель-абу-Гнейме к югу от оккупированного Восточного Иерусалима и в Рас-эль-Амуде в добавление к другой колонизаторской деятельности по созданию поселений и соответствующим колонизаторским мерам, принимаемым на всей территории Палестины. |
As in previous years, the meeting provided a forum for finalizing the document entitled "The United Nations and the Palestinian Development Plan", which surveys some salient features of this relationship. |
Как и в предыдущие годы, это совещание явилось своеобразным форумом для выработки окончательного варианта документа, озаглавленного "Организация Объединенных Наций и План развития Палестины", в котором дается обзор основных аспектов взаимоотношений сторон. |
Under agenda items on Palestinian and Middle East issues, Palestine will be inscribed on the list of speakers in the order in which it signifies its desire to speak. |
По пунктам повестки дня, касающимся Палестины и Ближнего Востока, Палестина будет записываться в список ораторов в том порядке, в каком она оповещает о своем желании выступить. |
He believed this census would eventually prove to be a key step in the self-determination process, not only on the political track but also in the conceptual perception of Palestinian national development. |
По его мнению, эта перепись со временем станет одним из ключевых элементов процесса самоопределения, причем не только в политическом плане, но и в плане концептуального осмысления развития Палестины как нации. |
On 14 December, Israeli, Palestinian and United States leaders declared the Monitor (Karni) Industrial Zone open, emphasizing their hope that it would alleviate unemployment in the Gaza Strip and attract international investors. |
14 декабря руководители Израиля, Палестины и Соединенных Штатов объявили промышленную зону Монитор (Карни) открытой, подчеркнув, что они надеются, что эта мера снизит остроту проблемы занятости в секторе Газа и позволит привлечь иностранных инвесторов. |
Two reasons for this failure stand out: the institutional weakness of Palestinian civil society, which lacks the infrastructure necessary for nation-building; and the impossibility of simultaneous nation-building and peace-making. |
Очевидны две причины подобного провала: организационная слабость гражданского сообщества Палестины, которое не имеет необходимой инфраструктуры для того, чтобы создать государство; и невозможность одновременного создания государства и восстановления мира. |
Earlier this year, Palestine and Israel reached an agreement on the question of Hebron, which advanced the self-rule process of the Palestinian people another step forward. |
В начале этого года Палестина и Израиль достигли договоренности по вопросу о Хевроне, и это еще на один шаг продвинуло процесс решения вопроса о самоуправлении народа Палестины. |