Following the election of Mahmoud Abbas (Abu Mazen) as Palestinian President and the formation of a new Israeli Government in January 2005, both sides took positive steps that raised hopes for change in the region. |
После избрания Махмуда Аббаса (Абу Мазена) президентом Палестины и формирования нового правительства в Израиле в январе 2005 года обе стороны предприняли позитивные шаги, позволяющие надеяться на перемены в регионе. |
President Bashar Al-Assad of the Syrian Arab Republic, in his historic statement of 10 November, reiterated his serious support for Palestinian President Mahmoud Abbas, who was visiting Syria. |
Президент Сирийской Арабской Республики Башар Асад в своем историческом заявлении, сделанном 10 ноября, подтвердил серьезную поддержку президенту Палестины Махмуду Аббасу во время его визита в Сирию. |
In this context, we would like to praise the Quartet Special Envoy, Mr. James Wolfensohn, for his tireless efforts in devising a crucial reconstruction plan for the revival of the Palestinian economy. |
В этой связи мы хотели бы поблагодарить Специального посланника «четверки», г-на Джеймса Вулфенсона, за его неустанные усилия по разработке принципиально необходимого плана восстановления экономики Палестины. |
Canada considered that implementation of the road map was now more urgent than ever. It remained committed to achieving the goal of the peaceful coexistence of two States - Israel and a democratic Palestinian State. |
Канада считает, что выполнение «дорожной карты» сегодня как никогда актуально и что она привержена достижению цели мирного сосуществования двух государств - Израиля и демократической Палестины. |
The wall was a means to achieve the Israeli goal of depriving the Palestinian people of their rights as a nation; having been recognized as a breach of international law, it must be dismantled. |
Стена представляет собой средство достижения Израилем своей цели - лишить народ Палестины его прав как нации; поскольку возведение стены признано нарушением международного права, она должна быть демонтирована. |
It was important that Israel should facilitate the forthcoming elections for the Palestinian Legislative Council, which would be an essential element for progress in the peace process. |
Важно, чтобы Израиль оказал содействие предстоящим выборам в Законодательный совет Палестины, что станет значительным шагом вперед на пути к миру. |
Mr. Almaabri (Yemen) said that the building of the separation wall was a violation of human rights in that it broke up the Palestinian territory and converted it into an isolated enclave. |
Г-н аль-Маабри (Йемен) говорит, что строительство разделительной стены является нарушением прав человека в том смысле, что она разделяет территорию Палестины и превращает ее в изолированный анклав. |
Mr. Sabbagh (Syrian Arab Republic) began by extending his sympathies to the observer delegation of Palestine and to the Palestinian people on the death of their leader, Mr. Yasser Arafat. |
Г-н Саббах (Сирийская Арабская Республика) выражает свои соболезнования делегации Палестины со статусом наблюдателя и палестинскому народу в связи с кончиной их лидера г-на Ясира Арафата. |
I pointed out in my official statement at the inaugural session of the Legislative Council that the new Government must adhere to legitimacy and to the resolutions to which the Palestine Liberation Organization, as the sole and legitimate representative of the Palestinian people, is committed. |
В своем официальном заявлении на первом заседании законодательного совета я подчеркнул, что новое правительство должно соблюдать законы и резолюции, которым привержена Организация освобождения Палестины, как единственный законный представитель палестинского народа. |
The Cuban Government supported the Bureau's statement on the recent elections in Palestine and commended the Palestinian Authority and the people of Palestine on having held democratic, transparent and peaceful elections. |
Правительство Кубы поддерживает заявление Бюро относительно недавних выборов в Палестине и поздравляет Палестинскую администрацию и народ Палестины с проведением демократических, транспарентных и мирных выборов. |
Once the violence had ended and a political process had resumed, all parties should be ready for the "day after", with economic improvement in the Palestinian, Israeli and Arab economies. |
Когда прекратится насилие и возобновиться политический процесс, все стороны должны быть готовы к тому, что будет потом, с улучшением положения в экономике Палестины, Израиля и арабских стран. |
Israel, the occupying Power, has started yet another chapter in its bloody military campaign against the Palestinian people, which began over a year ago on 28 September 2000. |
Израиль, оккупирующая держава, открыл новую страницу в своей кровавой военной кампании, ведущейся против народа Палестины, которая началась более года назад 28 сентября 2000 года. |
According to the United Nations, the Palestinian gross domestic product had lost half its value, or $8.6 million, for each working day. |
Согласно Организации Объединенных Наций, объем валового внутреннего продукта Палестины сократился наполовину, или каждый рабочий день потери составляли 8,6 млн. долл. США. |
It will lead to the annexation of many historical and archaeological Palestinian sites and degrade the importance of certain tourist destinations, including the cities of Bethlehem, Jerusalem and Hebron. |
Оно приведет к отчуждению многих памятников археологии и истории Палестины и снижению значимости ряда туристических маршрутов, включая города Вифлеем, Иерусалим и Хеврон. |
Many voices have been raised throughout the world requesting the intervention of a third party to ensure the separation of the Israeli forces from the Palestinian people in order to find a way out of the current deadlock. |
Во всем мире раздаются многочисленные голоса, требующие посредничества третьей стороны в деле обеспечения отделения израильских сил от народа Палестины, с тем чтобы найти выход из создавшегося тупика. |
In a July 2000 survey conducted by Kul al-Arab among 1,000 residents of Umm al-Fahm, 83 percent of respondents opposed the idea of transferring their city to Palestinian jurisdiction. |
В июле 2000 по опросу «Кул аль-Араб» среди 1,000 жителей Умм-эль-Фахма, 83 % респондентов выступают против передачи их города под юрисдикцию Палестины. |
The continuing internal schism between the more moderate and secular Fatah and the Islamist Hamas has not only left the Palestinian leadership in disarray, but has also made meaningful peace negotiations with Israel next to impossible. |
Продолжающийся внутренний раскол между более умеренной и светской организацией Фата и исламистским Хамасом не только вызвал замешательство среди правительства Палестины, но и сделал практически невозможными эффективные переговоры с Израилем. |
The rocket attacks against Israeli territory are a transparent attempt to divert attention and rally the masses around Hamas as the true champions of the Palestinian cause. |
Ракетные обстрелы Израиля являются ничем иным, как попыткой отвлечь внимание и сплотить массы вокруг «Хамас», как истинных лидеров Палестины. |
At this time of joy and satisfaction let me finally add that the thoughts of my delegation also go to the Palestinian people whose inalienable rights have now been trampled for almost half a century. |
Позвольте мне в заключение добавить с чувством радости и удовлетворения, что мысли моей делегации также обращены к судьбе народа Палестины, неотъемлемые права которого попираются уже почти полвека. |
One of their current priorities was to adopt a declaration of principles on the rights of women and to ensure that its stipulations were incorporated in the Constitution and laws of the Palestinian National Authority. |
Сегодня одним из главных приоритетов является принятие декларации принципов об их правах и обеспечение того, чтобы ее положения были отражены в конституции и законах Палестины. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that the ESCWA report described just a few of the illegal practices of the Israeli occupation force against the Palestinian people and their natural resources. |
Г-н Хиджази (Наблюдатель от Палестины) говорит, что в докладе ЭСКЗА описаны лишь некоторые факты незаконной практики израильских оккупационных сил, направленной против палестинского народа и его природных ресурсов. |
It is clear from the debates that have taken place here that there has always been a strong expression of solidarity with the people of Palestine, and clear and unambiguous support for efforts towards a political solution of the Palestinian question through dialogue and negotiation. |
Из проводимых здесь прений становится ясно, что в них постоянно и решительно выражается солидарность с народом Палестины и четкая и недвусмысленная поддержка усилий, нацеленных на политическое урегулирование палестинского вопроса посредством диалога и переговоров. |
Moreover, the three major settlement blocks of Gush Etzion, Ma'aleh Adumim and Ariel will effectively divide Palestinian territory into cantons, thereby destroying the territorial integrity of Palestine. |
Кроме того, три основных поселенческих блока - Гуш-Эцион, Маалех-Адумим и Ариэль - по сути разделят палестинскую территорию на кантоны и тем самым нарушат территориальную целостность Палестины. |
In accordance with the relevant General Assembly resolutions and decisions, the term "Palestine" in this report refers to the Palestine Liberation Organization, which established the Palestinian Authority following the 1993-1994 accords with Israel. |
1 Согласно соответствующим резолюциям и решениям Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе под "Палестиной" понимается Организация освобождения Палестины, которая сформировала Палестинский орган после подписания соглашений с Израилем в 1993-1994 годах. |
We would like to further encourage the leaders of both Palestine and Israel to continue to work towards a peaceful and comprehensive solution to the Palestinian problem based on Security Council resolutions 242, 338 and 425. |
Кроме того, мы хотели бы призвать лидеров Палестины и Израиля продолжить усилия по нахождению мирного и всеобъемлющего решения вопроса о Палестине на основе резолюций 242, 338 и 425 Совета Безопасности. |