Israel, as the occupying Power in the Occupied Palestinian Territory, had failed to ensure that the people of Palestine lived a life free of misery, by blatantly disregarding international law, including the Geneva Conventions and many resolutions of the General Assembly and the Security Council. |
Израиль как оккупирующая держава на оккупированной палестинской территории не обеспечил гарантии того, чтобы народ Палестины жил жизнью, свободной от страданий, демонстративно игнорируя нормы международного права, в том числе Женевские конвенции и многие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that, due to the continuing Israeli occupation, there had been little progress towards achieving children's rights in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Г-н Зейдан (наблюдатель от Палестины) говорит, что вследствие продолжающейся израильской оккупации прогресс, достигнутый в деле обеспечения прав детей на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, был незначительным. |
Mr. Zeidan (Observer for Palestine) said that Israel's military forces and extremist settlers continued to assault, harass and intimidate Palestinian children, including schoolchildren on their way to and from school. |
Г-н Зейдан (Наблюдатель от Палестины) говорит, что Израильские войска и экстремистски настроенные поселенцы продолжают запугивание палестинских детей и нападения на них, от чего страдают, в том числе, школьники по дороге в школу или из школы. |
Palestine had extended its hand to Israel in an effort to build peace, yet Israel's response had been to increase settlement activity and freeze the transfer of Palestinian tax revenues in apparent punishment for its UNESCO membership. |
Палестина протянула руку Израилю в попытке достижения мира, однако ответом Израиля стала активизации поселенческой деятельности и приостановка перевода палестинских налоговых поступлений, что, очевидно, было сделано в порядке наказания за принятие Палестины в члены ЮНЕСКО. |
For our part, Indonesia, together with South Africa, will co-organize an Asia-Africa conference on capacity-building for Palestine next year, with the objective of strengthening the institutions needed to support the peace process and the Palestinian State. |
Со своей стороны, в следующем году Индонезия вместе с Южной Африкой выступят в роли организаторов Азиатско-Африканской конференции по наращиванию потенциала Палестины с целью укрепления институтов, необходимых для поддержки мирного процесса и палестинского государства. |
We are following with great attention the work of the teams set up recently by Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian President Mahmoud Abbas to negotiate core issues related to a permanent solution to the Israeli-Palestinian conflict. |
Мы с большим вниманием следили за работой групп, которые были недавно созданы премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом и президентом Палестины Махмудом Аббасом, для проведения переговоров по основным вопросам, связанным с поиском окончательного решения палестино-израильского конфликта. |
Both the Palestinian and Israeli law enforcement agencies had requested UNODC to facilitate the meeting and to assist in establishing a sustainable framework for cooperation between them to strengthen their joint efforts. |
Правоохранительные органы Палестины и Израиля обратились к ЮНОДК с просьбой оказать содействие в проведении этого совещания и помочь создать прочную основу для сотрудничества между ними в целях укрепления совместных усилий. |
The accelerated erosion of capital stock and agricultural productive capacity has created an interactive mechanism that ultimately leads to a reduction in the domestic production of the Palestinian people and thus a contraction in their ability to feed themselves. |
Ускоренное разрушение основных фондов и сельскохозяйственного производственного потенциала породило интерактивный механизм, который в конечном счете ведет к сокращению внутреннего производства Палестины и, таким образом, к уменьшению способности палестинцев прокормить себя. |
In 2005, this revenue source averaged around $60 million per month, representing two thirds of total Palestinian public revenue. |
В 2005 году средний размер поступлений из этого источника составлял примерно 60 млн. долл. США в месяц, что составляло две трети всех государственных поступлений Палестины. |
In this regard, it is imperative that Israel completely lift its inhumane and unlawful siege of Gaza to allow for movement of persons and goods to ease the isolation and humanitarian suffering of the Palestinian civilian population. |
В этой связи крайне необходимо, чтобы Израиль полностью прекратил бесчеловечную и противоправную блокаду Газы и открыл границу для передвижения людей и товаров, что способствовало бы ослаблению последствий изоляции и улучшению гуманитарного положения мирных жителей Палестины. |
She encouraged Member States to participate in those events and to use the occasion to reaffirm their solidarity with the Palestinian people and redouble their collective efforts towards a just and peaceful resolution of the question of Palestine in all its aspects. |
Оратор призвала государства-члены принять участие в этих мероприятиях и воспользоваться благоприятным случаем, чтобы подтвердить свою солидарность с народом Палестины и удвоить общие усилия, направленные на справедливое и мирное разрешение палестинского вопроса во всех его аспектах. |
We perceive this senseless escalation of violence as a wilful Israeli attempt to interfere in internal Palestinian affairs and to undermine efforts under way in this regard and we absolutely reject and condemn such actions. |
Мы расцениваем эту безрассудную эскалацию насилия как намеренную попытку Израиля вмешаться во внутренние дела Палестины и подорвать предпринимаемые в настоящее время в этой связи усилия и решительно отвергаем и осуждаем подобные действия. |
Consistent with this same resolution, efforts must also be made to address Israel's legitimate security concerns, in particular by creating mechanisms aimed at preventing the smuggling of weapons into Gaza and putting an end to Palestinian rocket fire at Israeli civilians. |
В соответствие с той же резолюцией необходимо приложить усилия для того, чтобы снять законную обеспокоенность Израиля по поводу своей безопасности, в частности создать механизмы для предотвращения контрабандных поставок оружия в Газу и прекращения ракетных обстрелов гражданских объектов Израиля с территории Палестины. |
He called upon Israel's greatest critics to take constructive measures to support the Israeli and Palestinian peoples in their attempt to end their decades-long, bloody conflict; the work of the Special Committee did not contribute in that regard. |
Оратор призывает самых больших критиков Израиля принять конструктивные меры в поддержку народов Израиля и Палестины в их попытке положить конец длящемуся уже десятилетия кровавому конфликту между ними; работа Специального комитета этому отнюдь не способствует. |
The Palestinian people should surely not abandon their hope that the international community would uphold the Charter and play its rightful role to help them realize their right to self-determination and statehood after over six decades of suffering. |
Народ Палестины, разумеется, не должен терять надежду на то, что международное сообщество защитит Устав и сыграет принадлежащую ему по праву роль в деле помощи палестинцам в осуществлении, после шести десятилетий страданий, их права на самоопределение и собственную государственность. |
Furthermore, Palestine emphasizes the importance of the continued pursuit of justice and accountability with regard to the war crimes committed by Israel, the occupying Power, against the Palestinian civilian population in Gaza. |
Кроме того, Палестина подчеркивает непреходящую значимость отправления правосудия и привлечения к ответственности виновных в том, что касается военных преступлений, совершенных Израилем, оккупирующей державой, против гражданского населения Палестины в Газе. |
States must not allow Israel to continue its destructive policies, which undermined Palestinian development, and must take adequate steps, including through withdrawal of economic support, to force Israel to respect its obligations under international law. |
Государства не должны позволить Израилю продолжать свою деструктивную политику, которая подрывает развитие Палестины, и принять соответствующие меры, включая прекращение экономической поддержки, для того чтобы заставить Израиль соблюдать свои обязанности в соответствии с международным правом. |
The Commission requested the international community to lift the economic, political and financial embargo imposed on the Palestinian people and provide necessary assistance, and appealed to donors to contribute to ESCWA in order to enable it to carry out the requisite activities. |
Комиссия просила международное сообщество отменить экономическое, политическое и финансовое эмбарго, введенное в отношении народа Палестины, и оказать необходимое содействие, а также призвала доноров вносить взносы в ЭСКЗА с целью предоставления ей возможности проводить необходимые виды деятельности. |
Blind and indiscriminate attacks by the Zionist regime on residential areas, directly targeting innocent civilian populations and the destruction of Lebanese and Palestinian political, social and economic infrastructure amount to gross violation of the basic norms and principles of international law. |
Слепые и неизбирательные удары сионистского режима по жилым районам, направленные непосредственно против ни в чем не повинных мирных жителей, и разрушение объектов политической, социальной и экономической инфраструктуры Ливана и Палестины являются грубым нарушением основополагающих норм и принципов международного права. |
Mr. Kanaan (Observer for Palestine) said that the food and health situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, had become catastrophic as a result of the strangulation policies implemented by the Government of Israel. |
Г-н Канаан (наблюдатель от Палестины) говорит, что ситуация с продовольствием и здравоохранением на оккупированной палестинской территории, включая и Восточный Иерусалим, стала катастрофической в результате политики удушения, осуществляемой правительством Израиля. |
More recently, following the Israeli withdrawal from the Gaza Strip, the Palestinian Authority could have used that opportunity to assert its control over militant groups then outside the Palestine Liberation Organization and the Authority. |
В более недавний период, после ухода Израиля из сектора Газа, Палестинская администрация могла бы воспользоваться представившейся возможностью, с тем чтобы взять под контроль воинствующие группировки, действовавшие тогда за пределами Организации освобождения Палестины и Администрации. |
I would like to remind members that a Palestinian cultural exhibit, jointly organized by the Committee and the Observer Mission of Palestine, will be opened this evening at 6 p.m., as Ambassador Mansour just mentioned. |
Я хотел бы напомнить участникам заседания, что палестинская культурная выставка, совместно организованная Комитетом и Миссией наблюдателя от Палестины, откроется сегодня вечером в 18 ч. 00 м., как только что сообщил посол Мансур. |
Lastly, the Committee, in conjunction with the Palestine Liberation Organization (PLO), had created a computerized database of Palestinian refugee property, based on UNCCP records archived in the United Nations Secretariat. |
И, наконец, Комитет совместно с Организацией освобождения Палестины (ООП) создал компьютерную базу данных по имуществу палестинских беженцев, которая базировалась на документах Согласительной комиссии, помещенных в архивы Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, we endorse and support the struggle of the Palestinian people to uphold their inalienable rights, including the right to establish the State of Palestine on the land of Palestine. |
Соответственно, мы одобряем и поддерживаем борьбу палестинского народа в защиту его неотъемлемых прав, включая право на создание Государства Палестина на земле Палестины. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that the continued Israeli occupation of Palestine and other Arab territories had severe socio-economic consequences for the living conditions of the Palestinian people and the Arab population in the occupied lands, limiting their prospects for development. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что продолжающаяся израильская оккупация Палестины и других арабских территорий имеет серьезные социально-экономические последствия для условий жизни палестинского народа и арабского населения на оккупированных землях, ограничивая перспективы их развития. |