So long as Israel's illegal practices remained unchecked, and in particular its systematic exploitation of Palestinian natural resources, tens of thousands of Palestinians would continue to be without any livelihood. |
Если не положить конец незаконной практике Израиля, в частности систематической эксплуатации этой страной природных ресурсов Палестины, десятки тысяч палестинцев останутся без средств к существованию. |
Mr. Al Shehhi (United Arab Emirates) said that Israel's illegal policies and practices only increased the despair of the Palestinian people and undermined opportunities for peace in the region. |
Г-н аш-Шеххи (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что незаконные политика и практика Израиля лишь усиливают ощущение безысходности у жителей Палестины и подрывают возможности для установления мира в регионе. |
Mr. Nkombela (South Africa) said that, year after year, the overwhelming majority of Member States had recognized the Palestinian people's continued suffering at the hands of Israel. |
Г-н Нкомбела (Южная Африка) говорит, что подавляющее большинство государств-членов из года в год отмечают, что Израиль по-прежнему заставляет страдать население Палестины. |
Perhaps the most significant challenge was the system of restrictions on the movement of the Palestinian population, including the separation wall and the hundreds of roadblocks which made it difficult for Palestinians to reach their places of work and obtain access to health services. |
Возможно, наиболее важной проблемой является введение системы ограничений на передвижение жителей Палестины, включая строительство разделительной стены и сотен дорожных заграждений, мешающих палестинцам добраться до рабочих мест и получить доступ к услугам здравоохранения. |
As an Arab and peace-loving nation, Qatar regularly provided economic assistance to the Palestinian people in such areas as education, health and the payment of salaries, and also hosted relevant international conferences. |
Являясь миролюбивым арабским государством, Катар регулярно оказывает экономическую помощь населению Палестины в таких областях, как образование, здравоохранение и выплата заработной платы, а также проводит соответствующие международные конференции. |
The United Arab Emirates insisted on the immediate lifting of the embargo, in keeping with international law, and the right of the Palestinian people to form an independent State. |
Объединенные Арабские Эмираты настаивают на немедленной отмене эмбарго в соответствии с нормами международного права и на том, что народ Палестины имеет право на создание независимого государства. |
Israel adamantly refused to recognize the applicability of international humanitarian law and human rights law to the Occupied Palestinian Territory, in open defiance of the will of the international community. |
Израиль упорно отказывается признать применимость международного гуманитарного права и права по правам человека к оккупированной территории Палестины, открыто игнорируя волю международного сообщества. |
He said that, in view of the intra-Palestinian violence that had occurred in the Gaza Strip, his delegation had wanted to include language urging the factions to engage in direct dialogue and to restore Palestinian national unity. |
Оратор говорит, что, учитывая внутрипалестинское насилие, имевшее место в секторе Газа, делегация Сирии намеревалась включить текст, призывающий группировки начать прямой диалог и восстановить национальное единство Палестины. |
His delegation hoped that DPI would devote greater attention to Middle East issues, in particular those related to the Palestinian people, in accordance with General Assembly resolutions. |
Его делегация надеется, что в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи ДОИ будет уделять больше внимания ближневосточным вопросам, в частности, вопросам, касающимся народа Палестины. |
The High-Level Fact-Finding Mission calls on the Israeli and Palestinian authorities to ensure accountability for the commission of crimes, human right violations and violations of international humanitarian law. |
МУФВУ призывает власти Израиля и Палестины обеспечить условия для установления ответственности за совершение преступлений, нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) said that the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory was very difficult as a result of illegal and brutal actions by the occupying Power. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) говорит, что на оккупированной палестинской территории сложилось чрезвычайно сложное положение в результате незаконных и жестоких действий оккупирующей державы. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said that the situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, had deteriorated on all fronts in the past year. |
Г-жа Абд аль-Хади Насир (наблюдатель от Палестины) говорит, что в прошлом году ситуация на оккупированной палестинской территории ухудшилась во всех отношениях. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that development was difficult to achieve in Palestine due to the current political situation and Israel's total control over Palestinian resources and the economy. |
Г-жа аль-Хадид (Иордания) говорит, что ввиду сложившейся политической ситуации и установления Израилем полного контроля над палестинскими ресурсами и экономикой обеспечить развитие Палестины непросто. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that for 42 years, the Palestinian people had endured constant threats to their national existence and systematic violations of their human rights. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что в течение 42 лет палестинский народ живет под угрозой своего национального уничтожения в условиях систематического нарушения прав человека. |
We will continue to contribute to the capacity-building of Palestine, to support the Palestinian people in preparing for the day when they finally exercise their right of sovereignty. |
Мы намерены продолжать содействовать наращиванию потенциала Палестины, поддерживать палестинский народ в подготовке к тому дню, когда он, наконец, осуществит свое право на суверенитет. |
The above change by the ICC in its public information did not take into account that the Palestinian people have the authority to consider and designate the Palestine Liberation Organisation (PLO) as its government. |
Вышеупомянутое изменение, осуществленное МУС в области общественной информации, не учитывало тот факт, что палестинский народ правомочен рассматривать и назначать Организацию освобождения Палестины (ООП) в качестве своего правительства. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) expressed his delegation's gratitude to the Division for Palestinian Rights for organizing the screening of the film This is my land... Hebron. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность своей делегации Отделу по правам палестинцев за организацию просмотра фильма «Это моя земля... Хеврон». |
Its unwavering support for the Palestinian cause had been a cornerstone of foreign policy and it supported Palestine's aspirations for enhanced status at the United Nations. |
Неизменная поддержка правого дела палестинского народа является краеугольным камнем внешней политики, и она поддерживает стремление Палестины к повышению своего статуса в Организации Объединенных Наций. |
It was determined to contribute to the realization of the inalienable right of the Palestinian people to self-determination and continued to call upon the Security Council to recommend to the General Assembly Palestine's full membership in the United Nations. |
Она сохраняет приверженность внесению своего вклада в реализацию неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение и по-прежнему призывает Совет Безопасности рекомендовать Генеральной Ассамблее полноправное членство Палестины в Организации Объединенных Наций. |
China had always been a supporter of the just cause of an independent Palestinian State and therefore backed Palestine's application to become a full Member of the United Nations. |
Китай всегда был и остается сторонником справедливого дела независимого палестинского государства и, следовательно, поддерживает заявку Палестины на полноправное членство в Организации Объединенных Наций. |
Notwithstanding a demonstrated statistical correlation between the construction of the barrier and the reduction in the number of successful terrorist attacks against Israeli civilians, the barrier is having an enormously negative impact on the enjoyment of human rights by the Palestinian people. |
Хотя статистические данные подтверждают взаимосвязь между строительством разделительной стены и сокращением числа успешных нападений террористов на гражданское население Израиля, разделительная стена вместе с тем оказывает огромное негативное влияние на осуществление прав человека народом Палестины. |
Just as a viable and prosperous Palestine in the West Bank and Gaza is an Israeli interest, so must a secure Israel be a Palestinian interest. |
Так же, как жизнеспособная и процветающая Палестина на Западном берегу и в Газе соответствует интересам Израиля, безопасный Израиль должен соответствовать интересам Палестины. |
The Special Coordinator said that over the past month there had been a number of important developments giving cause for hope, with the most notable one being the re-engagement of the international community and Israel with the Palestinian Government of Prime Minister Salam Fayyad. |
Специальный координатор отметил, что за прошедший месяц произошел ряд важных событий, позволяющих надеяться на лучшее, а наиболее знаменательным событием стало возобновление переговоров международного сообщества и Израиля с премьер-министром правительства Палестины Саламом Файядом. |
In particular, it advances a set of intermediate objectives to be implemented as stepping stones to achieving the objective of establishing an independent, democratic Palestinian State with a modern economy. |
В частности, в нем определен ряд промежуточных целей, которых необходимо достичь для того, чтобы обеспечить возможность решения задачи независимого демократического Государства Палестины с современной экономикой. |
Israel was depriving the Palestinian people of their inalienable right to establish an independent State, while claiming to be the only democracy in the Middle East. |
Израиль, неизменно претендуя на роль единственного демократического государства на Ближнем Востоке, лишает народ Палестины его неотъемлемого права на создание независимого государства. |