Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Палестины

Примеры в контексте "Palestinian - Палестины"

Примеры: Palestinian - Палестины
It was initiated by Palestinian Prime Minister and former Finance Minister Salam Fayyad to convince more than a thousand businessmen, bankers and government officials from throughout the Middle East to invest in the West Bank and Gaza Strip. Она был инициирован премьер-министром Палестины и экс-министром финансов Салямом Файядом, чтобы убедить более тысячи бизнесменов, банкиров и правительственных чиновников со всего Ближнего Востока вложить средства в Западный берег реки Иордан и сектор Газа.
For instance, individual members of Hamas may differ considerably in their willingness to negotiate their differences with the Palestinian Authority and, ultimately, with certain factions in Israel. Так, например, отдельные члены Хамаса могут сильно отличаться по своей готовности вступить в переговоры с властями Палестины и, в конечном счёте, с определёнными фракциями в Израиле.
These interests are not mutually exclusive and can be summarized as follows: Israel's security, Palestinian statehood, Lebanon's sovereignty and Syria's territorial integrity. Эти интересы не являются взаимоисключающими, и их можно кратко описать следующим образом: безопасность Израиля, статус государства для Палестины, суверенитет Ливана и территориальная целостность Сирии.
On all of these issues, the gulf between the Israeli and Palestinian positions has not narrowed since the failed negotiations at Camp David in 2000, while fear and distrust have increased. По всем этим вопросам пропасть, разделяющая позиции Израиля и Палестины, нисколько не сузилась с момента потерпевших в 2000 году провал переговоров в Кэмп-Дэвиде, в то время как чувство страха и недоверие друг к другу усилились.
This, in turn, puts the spotlight on ongoing security cooperation between Israel, the PA, and the United States, again undermining the PA's claims to represent the Palestinian people. Это, в свою очередь, выдвигает на первый план продолжающееся сотрудничество по обеспечению безопасности между Израилем, ПА и Соединенными Штатами, снова подрывая заявления ПА о том, что она является представителем населения Палестины.
Saudi Arabia attached great importance to humanitarian causes, in particular the Palestinian question, which it had supported via contributions of millions of dollars over the years through a variety of channels, including UNRWA. Саудовская Аравия придает большое значение гуманитарным проблемам, в частности проблеме Палестины, которую она поддерживает посредством взносов в миллионы долларов на протяжении многих лет через разные каналы, в том числе через БАПОР.
Moreover, Israel should avoid any actions that may reflect negatively on the ongoing peace process or hinder the full implementation of the Declaration of Principles signed on 13 September 1993 by the Palestinian Liberation Organization and the Government of Israel. Кроме того, Израиль должен не допускать каких-либо действий, которые могут иметь негативные последствия для нынешнего мирного процесса или затруднить всестороннее осуществление Декларации принципов, подписанной 13 сентября 1993 года Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля.
North American, European, Palestinian and Israeli experts had presented papers on the political, economic and social challenges as well as obstacles to and opportunities for the ongoing peace process. Эксперты из стран Северной Америки и Европы, Палестины и Израиля представили доклады по политическим, экономическим и социальным аспектам, а также по вопросу о препятствиях на пути происходящего в настоящее время мирного процесса.
A hard look should also be taken at whether the Special Committee on decolonization still had important business to conduct; and the various committees dealing with Palestinian issues should be re-examined in view of the peace process. Следует также задаться вопросом, есть ли смысл в сохранении Комитета по деколонизации; кроме того, следует пересмотреть функции различных комитетов, которым поручены вопросы, касающиеся Палестины, с учетом происходящего в настоящее время мирного процесса.
In particular, factor income earned by Palestinians working in Israel has in the past accounted for 25 to 30 per cent of the combined Palestinian gross national product (GNP) and slightly more in the Gaza Strip alone. В частности, факторные доходы, получаемые палестинцами, работающими в Израиле, в прошлом составляли в совокупном валовом национальном продукте (ВНП) Палестины 25-30%, а в секторе Газа даже несколько больше.
This transformation of Palestinian export trade with traditional markets represents in part the continuation of a declining trend that began in the early 1980s, influenced by external market conditions and local production, supply and cost factors, as well as inadequate marketing facilities. Эти сдвиги в экспортных связях Палестины с традиционными рынками отчасти представляют собой продолжение понижательной тенденции, возникшей в начале 80-х годов под влиянием условий на внешних рынках, факторов, связанных с местным производством, предложением и издержками, а также под воздействием неадекватной системы сбыта.
The Committee considers that the seminar was a timely and useful event and hopes thereby to have made a constructive contribution to international efforts to promote Palestinian social and economic development, which is so essential for the achievement of a just and lasting peace. По мнению Комитета, проведение семинара было своевременным и полезным мероприятием, и он надеется, что это явится конструктивным вкладом в международные усилия по содействию социально-экономическому развитию Палестины, которое имеет столь важное значение для достижения справедливого и прочного мира.
In addition, only three ambulance drivers out of the 15 who work for the Palestinian Health Ministry obtained exit permits for a period of a week or two. Кроме того, только три водителя машин скорой помощи из 15 человек, работающих в министерстве здравоохранения Палестины, получили разрешения на выезд сроком на одну или две недели.
Wolfensohn made some progress, but it was not enough, especially when the United States, Israel, and the European Union chose to starve the Palestinians financially after Hamas won its unexpected victory in the January 2006 Palestinian elections. Вулфенсон достиг некоторого прогресса, но этого оказалось недостаточно, особенно когда Соединенные Штаты, Израиль и Европейский Союз оказали предпочтение финансовой блокаде Палестины после того, как «Хамас» одержал неожиданную победу на палестинских выборах в январе 2006 года.
To create a Palestinian state when existing Arab states are crumbling - and with a part of Palestine controlled by Hamas - does not seem like a brilliant idea. Создание палестинского государства в тот момент, когда распадаются существующие арабские государства, - а часть Палестины контролирует ХАМАС, - не кажется блестящей идеей.
And what will the Palestinian road towards peace look like after the UN decision to recognize some form of statehood for Palestine? И на что будет похожа палестинская дорога к миру после решения ООН признать некоторую форму государственности для Палестины?
Her delegation welcomed the considerable progress made in the Middle East with the conclusion by the Palestine Liberation Organization and Israel of a mutual recognition agreement and the agreement to establish the foundations for an autonomous Palestinian authority. Делегация Египта с удовлетворением воспринимает как важный шаг вперед в урегулировании положения на Ближнем Востоке тот факт, что Организация освобождения Палестины и Израиль заключили соглашение о взаимном признании и решили заложить основы палестинской автономии.
By decision 47/445, of 22 December 1992, the General Assembly requested the United Nations Conference on Trade and Development to sustain its programme for the Palestinian people in its current form, in close cooperation with the Palestine Liberation Organization. В решении 47/445 от 22 декабря 1992 года Генеральная Ассамблея просила Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию продолжать осуществление своей программы в интересах палестинского народа в ее нынешней форме в тесном сотрудничестве с Организацией освобождения Палестины.
The rich experience of the NGO network, especially during the intifada, and their strong roots in Palestinian civil society, suggest that they can make an important contribution to reconstruction and development efforts. Богатый опыт, накопленный НПО, особенно в период интифады, и наличие у них прочных корней в палестинском гражданском обществе свидетельствуют о том, что они в состоянии внести важный вклад в усилия по восстановлению и развитию Палестины.
Three elements are involved: redressing of an asymmetric integration into the Israeli economy; establishment of a Palestinian Authority committed to economic reconstruction and management according to national priorities; and the assurance of the international community regarding increased finance. Здесь требуются три элемента: выправление асимметрии, связанной с интеграцией Палестины в израильскую экономику; создание такой палестинской администрации, которая направляла бы все силы на реконструкцию экономики и организацию хозяйства исходя из национальных приоритетов; а также гарантии того, что международное сообщество увеличит финансовую помощь.
To sum up, it must be stressed that the solidarity traditionally offered by the United Nations to the just Palestinian cause has been one of the most important factors for today's progress towards a peace process that we hope will be irreversible. Короче говоря, следует подчеркнуть, что солидарность, которая традиционно проявлялась Организацией Объединенных Наций со справедливым делом Палестины, всегда была одним из наиболее важных факторов продвижения по пути к миру, и мы надеемся, что этот процесс будет необратимым.
The meeting in Brussels thus discussed the need for taking decisive action to counter the sense of frustration and hopelessness that many Palestinians now feel, and it stressed the requirement for an all-out effort to accelerate the progress of the Palestinian development programme. На совещании в Брюсселе обсуждался также вопрос о необходимости принятия решительных мер для противодействия чувствам разочарования и безысходности, которые испытывают сейчас многие палестинцы, и подчеркивалась необходимость осуществления всеобщих усилий в целях ускорения прогресса в реализации программы развития Палестины.
The resolution the Assembly has just adopted is particularly important in view of the difficult situation faced by the Palestinian economy after many long years of destruction resulting from continued Israeli occupation. Только что принятая Ассамблеей резолюция имеет особенно большое значение в свете того трудного положения, в котором после многих и долгих лет разрухи, вызванной сохранявшейся израильской оккупацией ее территории, оказалась экономика Палестины.
Regarding the Middle East peace process, it hoped that reconciliation between the Israeli and Palestinian peoples would help to create conditions in which full respect for human rights could be secured. Что касается мирного процесса на Ближнем Востоке, то Европейский союз надеется, что примирение между народами Израиля и Палестины поможет создать условия, в которых можно будет обеспечить полное уважение к правам человека.
The outcome of the mission was a report entitled "A Programme of Action for Transition in the Occupied Territories", which contained some 30 project proposals addressing Palestinian priority needs for the intermediate (1994) and medium (1994-1995) terms. Результатом деятельности миссии явился доклад, озаглавленный "Программа действий по переходу в оккупированных территориях", в котором содержится около 30 проектных предложений, касающихся приоритетных потребностей Палестины на промежуточный (1994 год) и среднесрочный (1994-1995 годы) периоды.