Mr. Chulkov (Russian Federation) (spoke in Russian): I would like to begin my statement by expressing my sincere condolences to the leadership of the Palestinian people and the family of President Arafat on the passing away of President Arafat. |
Г-н Чулков (Российская Федерация): Я хотел бы начать свое выступление с выражения глубокого соболезнования руководству и нарду Палестины, а также родным и близким в связи с кончиной Ясира Арафата. |
Mr. Soukyeh, 34 years old, was arrested on 6 February 2008 in Jenin and taken to the interrogation centre allegedly affiliated to the Palestinian General Intelligence Service in Jenin. |
Тридцатичетырехлетнего г-на Сукиеха арестовали 6 февраля 2008 года в Дженине и увезли в центр допросов, связанный, как утверждается, с Генеральной службой разведки Палестины в Дженине. |
The Al-Aqsa Martyrs Brigade and the Popular Front for the Liberation of Palestine also claimed responsibility for the attack. Haaretz, 4 February 2008. Palestinian Centre for Human Rights, 24 February 2008, press release ref. |
О своей ответственности за взрыв бомбы палестинским террористом-смертником заявило боевое крыло ХАМАСа. Бригада мучеников Аль-Аксы и Народный фронт за освобождение Палестины также взяли на себя ответственность за это нападение. |
This year's exhibition, entitled "Palestinian cities: images of life from the turn of the twentieth century", consists of a series of photographs from the late nineteenth and the beginning of the twentieth centuries. |
Я также хотел бы напомнить членам Комитета, что сегодня в 18 часов в общественном фойе здания Генеральной Ассамблеи откроется выставка палестинского искусства, организованная Комитетом в сотрудничестве с Постоянным наблюдателем от Палестины. |
We believe that the outlines of that peace are clear and can command consensus: recognition and respect from Arab States for Israel and a Palestinian State based on 1967 borders with a just settlement for refugees and Jerusalem the capital of both States, Israel and Palestine. |
Это признание и уважение арабскими государствами Израиля и палестинского государства на основе границ 1967 года при справедливом урегулировании вопроса о беженцах и объявлении Иерусалима столицей обоих государств: Израиля и Палестины. |
Because the exercise of this right has been so long deferred and because the Palestinian situation under occupation endures multiple forms of unlawfulness, it is of utmost urgency to work towards a peaceful solution and an end to Israeli occupation. |
Поскольку реализация такого права длительное время откладывалась и поскольку положение Палестины, подвергающейся оккупации, принимает многочисленные формы беззакония, чрезвычайно важно добиваться мирного решения и прекращения израильской оккупации. |
The construction of the wall continued unabated, with all of its harmful consequences for the integrity of the Palestinian territory, its economy and the daily life of the walled-in populations. |
Ни на минуту не прекращается строительство разделительной стены, что самым негативным образом скажется на целостности территории Палестины, на ее экономике и повседневной жизни находящихся в анклавах жителей. |
Mr. Sharoni (Israel) said that, instead of seeking to advance human rights or promote Palestinian development, the report of the Special Committee (A/68/379) furthered a one-sided narrative that turned a blind eye to the truth and only sought to discredit Israel. |
З. Г-н Шарони (Израиль) говорит, что вместо того, чтобы стараться продвигать права человека или содействовать развитию Палестины, доклад Специального комитета (А/68/379) представляет одностороннюю картину, которая далека от истины и преследует только одну цель - дискредитировать Израиль. |
Support for the Palestinian cause and for the Agency was also strong in his country's private sector and civil society, as evidenced by the recent donation of RM 1 million by CIMB Islamic Bank to the Malaysian Medical Relief Society for its medical collaboration with UNRWA. |
В частном секторе и в гражданском обществе его страны дело Палестины и работа Агентства пользуются решительной поддержкой, что подтверждается недавним пожертвованием 1 миллиона малайских рупий Исламским банком СИМБ для Малайского общества чрезвычайной медицинской помощи на цели его медицинского сотрудничества с БАПОР. |
Will the administration actively seek the removal of Palestinian Chairman Farad and press for Israeli withdrawal from Gaza? |
Будет ли теперь администрация активно стремиться к смещению председателя Палестины Фарада и с другой стороны настаивать на выводе израильтян из Сектора Газа? |
Criticism of Ahava has come from Governments and non-governmental and civil society organizations alleging that by having ownership of the company the settler communities are exploiting Palestinian natural resources and that the profits from these business activities fund and sustain the settlements. |
С критикой в отношении компании выступили некоторые правительства, неправительственные организации и организации гражданского общества, утверждавшие, что общины поселенцев, будучи владельцами компании, эксплуатируют природные ресурсы Палестины, а доходы от этой хозяйственной деятельности идут на финансирование и поддержку поселений. |
It is time for the protagonists to see reason and bury the hatchet once and for all so that both the Israeli and the Palestinian peoples - whose future is truly at stake - may finally coexist in peace and security. |
Настало время для того, чтобы стороны прислушались к голосу разума и зарыли топор войны навсегда, с тем, чтобы народы Израиля и Палестины, чье будущее находится под угрозой, могли, наконец, жить в условиях мира и безопасности. |
On the same date at 0906 an Israeli military launch violated regional waters for a distance of one kilometre at a distance of approximately one mile off shore in the Al-Naqoura area, then returned towards occupied Palestinian waters. |
В тот же день в 09 ч. 06 м. израильский вражеский военный корабль вторгся в морское пространство Ливана примерно в одной миле от берега в районе Эн-Накуры, а затем покинул его в направлении водного пространства Палестины. |
Relations between Iraqis and Palestinians has historically been close, with Palestinian Liberation Organization supported by the Ba'athist Iraqi regime during the second half of the 20th century, and vice versa, Iraqi Ba'athist regime supported by PLO leadership during the Gulf War. |
Отношения между иракцами и палестинцами исторически близки, а во второй половине ХХ века Организация освобождения Палестины (ООП) поддерживалась иракской правящей партией Баас, а ООП оказывала помощь Ираку во время Войны в Персидском заливе. |
During the recent Arab Summit in Beirut, the young President capitalized on the absence of the Egyptian, Libyan and Palestinian leaders (among others) to strike a positive chord with audiences in Syria and across the Arab world. |
Во время последней встречи на высшем уровне лидеров арабских государств, прошедшей в Бейруте, молодой президент сыграл на отсутствии глав Египта, Ливии и Палестины, чтобы навязать контакт с аудиторией из Сирии и в других арабских странах. |
How will the Palestinian body politic deal with the growing power of the Islamic movements that undoubtedly will expect a significant share of power in post-withdrawal Gaza? |
Каким образом политические органы палестины будут справляться с набирающими силу исламистскими движениями, которые, вне всяких сомнений, ожидают получить значительную долю власти в секторе Газа после ухода оттуда израильтян? |
The meager results of the Oslo peace process are regarded by Hamas as vindication of its consistent view that the Oslo accords were doomed to failure, and that Israel and America never intended to respect the minimal requirements of Palestinian nationalism. |
Скромные результаты мирного процесса, начатого в Осло, рассматриваются Хамасом как доказательство его твёрдой убеждённости в том, что соглашения, принятые в Осло, были обречены на провал, и что Израиль и Америка никогда не стремились уважать минимальные национальные интересы Палестины. |
Deputy Health Minister Nawaf Masalha stated, however, that the epidemic appeared to be declining and that Palestinian public health officials had indicated that they had no need for additional medicines and other supplies from Israel. |
При этом заместитель министра здравоохранения Наваф Масалха указал, что эпидемия, как представляется, пошла на спад, а должностные лица сферы общественного здравоохранения Палестины заявили, что необходимости в дополнительных поставках медикаментов и других предметов из Израиля нет. |
Although Israel was now and might remain for a time the West Bank and the Gaza Strip's biggest market, the renormalization of the Palestinian economy's relations with its Arab neighbours could alter the picture. |
В настоящее время Израиль является и, вероятно, будет оставаться какое-то время самым крупным рынком для Западного берега и сектора Газа; однако эту ситуацию, вероятно, можно было бы изменить в результате нормализации экономических связей Палестины с ее арабскими соседями. |
The representative of the Observer State of Palestine to the United Nations expressed appreciation for the important assistance provided to Palestinian children and women by UNICEF in the areas of education, health care, maternal care, nutrition and psychosocial programmes. |
Представитель Постоянного наблюдателя от Палестины, имеющей статус государства - наблюдателя при Организации Объединенных Наций, выразил признательность за ту важную помощь, которая была оказана ЮНИСЕФ палестинским детям и женщинам в таких областях, как образование, здравоохранение, охрана материнского здоровья, питание и психосоциальные программы. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that countless reports of United Nations bodies, Amnesty International, Human Rights Watch and even Israeli human rights organizations all recognized the myriad of human rights violations committed by Israel against the Palestinian people. |
Г-жа Рашид (Наблюдатель от Палестины) говорит, что во всех многочисленных докладах органов Организации Объединенных Наций, организаций "Международная амнистия" и "На страже прав человека" и даже израильских правозащитных организаций признаются бесчисленные нарушения прав человека, совершаемые Израилем в отношении палестинского народа. |
Mahmoud Abbas, the chairman of the PLO and President of the Palestinian Authority, who has vowed not to run for re-election, has chosen to take the path of UN recognition rather than continue with the charade of useless - indeed, harmful - direct talks. |
Махмуд Аббас, председатель Организации Освобождения Палестины и президент Палестинской Автономии, который поклялся не стремиться к переизбранию любой ценой, выбрал путь признания в ООН, а не продолжение череды бесполезных, и фактически пагубных, прямых переговоров. |
UNESCO has a long tradition of involvement in Palestinian education, through support for the education programme of the Palestine Liberation Organization and for the UNESCO/UNRWA Department of Education. |
ЮНЕСКО уже давно занимается вопросами образования в Палестине, поддерживая программу в области образования Организации освобождения Палестины и деятельность Управления по вопросам образования ЮНЕСКО/БАПОР. |
The Summit also emphasized the need to assist economic development in Palestine to enable the Palestinian people to promote their economic and developmental institutions and to participate on an equal footing in the development of the region. |
На встрече на высшем уровне была также подчеркнута необходимость содействия экономическому развитию Палестины, с тем чтобы позволить палестинскому народу развивать свои экономические структуры и институты в области развития и участвовать на равной основе в развитии региона. |
Beginning with the late 1960s and especially in the 1970s, following the defeat of PLO in Black September in Jordan, displaced Palestinians, including militants affiliated with the Palestinian Liberation Organization, began to settle in South Lebanon. |
Начиная с конца 1960-х годов и особенно в 1970-х годах, после поражения Организации освобождения Палестины (ООП) в рамках Черного сентября в Иордании, палестинские беженцы, в том числе боевики, связанные с ООП, начали селиться в Южном Ливане. |