At the same time, there are many indications of a worldwide surge of support for Palestinian solidarity efforts, including a rapidly expanding boycott, divestment, and sanctions campaign. |
В то же время многое указывает на рост по всему миру солидарности и поддержки по отношению к народу Палестины, в том числе стремительное увеличение случаев бойкотирования, прекращения финансирования и кампаний по введению санкций против Израиля. |
According to a World Bank assessment of restrictions on Palestinian water sector development, women surveyed in a small village in the West Bank in 2008-2009 complained about poor water quality. |
Согласно проведенной Всемирным банком оценке ограничений, касающихся развития сектора водоснабжения Палестины, женщины из небольшой деревни на Западном берегу, среди которых проводился опрос в 2008 - 2009 годах, жаловались на плохое качество воды. |
On 9 August, Palestinian sources in Gaza reported that the Voice of Palestine broadcasts had been jammed throughout the day and accused Israel of the jamming. |
9 августа палестинские источники в Газе сообщили о том, что передачи радиостанции "Голос Палестины" на протяжении всего дня "глушатся", и обвинили в этом Израиль. |
Instead, it will encroach further on Palestinian territory by establishing a buffer zone several kilometres wide within Palestine and by incorporating settlements near to the Green Line. |
Напротив, он/она вновь вторгнется на палестинскую территорию, поскольку внутри Палестины будет создана буферная зона шириной в несколько километров и в нее будут включены поселения, расположенные вблизи от «зеленой линии». |
The Popular Front for the Liberation of Palestine, headquartered in Damascus, Syria, and operating from Palestinian Authority-controlled territory, claimed responsibility for the bombing. |
Ответственность за взрыв бомбы взял на себя Народный фронт освобождения Палестины, штаб-квартира которого находится в Дамаске, Сирия, и который действует с территории, контролируемой Палестинской администрацией. |
The Palestinian Cabinet had recently endorsed a nine-year plan to combat violence against women, which responded directly to the objectives of Millennium Development Goal 3. |
Кабинет министров Палестины недавно утвердил девятилетний план по борьбе с насилием в отношении женщин, что непосредственно соответствует цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Based on the same principle that led Iceland to recognize the Baltic States in 1991, today we support the Palestinian struggle for statehood. |
Исходя из того же самого принципа, в соответствии с которым Исландия в 1991 году признала государства Балтии, сегодня мы поддерживаем борьбу Палестины за государственность. |
The Palestinian, and indeed the global, position was that Israel must cease all settlement activity, including natural growth and in East Jerusalem. |
Позиция Палестины, да и всего мира, состоит в том, что Израиль должен полностью прекратить всякие действия по созданию поселений, включая естественный прирост, а также деятельность в Восточном Иерусалиме. |
It affirmed the need to hold Israel accountable for all the war crimes committed against the Palestinian people, including against journalists and broadcasters. |
Делегация подтверждает необходимость привлечь Израиль к ответственности за все военные преступления, совершаемые им против народа Палестины, в том числе против журналистов и работников вещания. |
The Israeli military forces had conducted arbitrary arrests and forced displacements of Palestinian people, killing them in the thousands in military operations from 2009 to mid-2010. |
Израильские вооруженные силы осуществляли произвольные аресты и принудительное перемещение жителей Палестины и убили тысячи людей в ходе военных операций, проводившихся в период с 2009 до середины 2010 года. |
I stand before you today to address a most vital basis for continued Palestinian steadfastness towards their future independence and statehood: international assistance. |
Я решил выступить сегодня перед вами, чтобы поговорить о том, что может обеспечить основу для дальнейшего стабильного движения Палестины по пути обретения независимости и государственности, а именно о международной помощи. |
The informal sector should therefore be at the core of Palestinian economic policy and donor support, with a clear understanding of the types of activities it comprises. |
В связи с этим неформальному сектору необходимо уделять центральное внимание в экономической политике Палестины и при оказании донорской поддержки, но при четком понимании тех видов деятельности, которые он охватывает. |
An IDF raid into Nablus on 24 June, launched without any prior contact with Palestinian security forces in the area, killed two Palestinians. |
В результате рейда, проведенного силами ИДФ в Наблусе 24 июня без предварительных контактов с силами безопасности Палестины, действующими в этом районе, погибли два палестинца. |
Despite all such violent and unlawful Israeli actions, the Palestinian leadership has continued to exert efforts to diplomatically address the prevailing crisis and to call for calm. |
Несмотря на все такие сопряженные с насилием противозаконные действия Израиля, руководство Палестины продолжает прилагать усилия, с тем чтобы найти дипломатическое решение сохраняющемуся кризису, и призывает к сохранению спокойствия. |
While Israeli and Palestinian leaders have been meeting regularly, this gathering marked the first time since 1998 that all officials involved in talks sat together. |
Хотя лидеры Израиля и Палестины встречаются регулярно, данная встреча стала первым мероприятием подобного рода с 1998 года, в рамках которого все соответствующие должностные лица, участвующие в переговорах, получили возможность собраться вместе. |
Consequently, we reaffirm the position declared by Palestinian President Mahmoud Abbas that any negotiations with Israel under these conditions would be futile and only result in further frustration. |
В связи с этим мы вновь подтверждаем изложенную президентом Палестины Ахмадом Абассом позицию о том, что любые переговоры с Израилем в таких условиях будут напрасными и вызовут лишь еще большее разочарование. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for Palestine) said that a human-rights and humanitarian crisis prevailed in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Г-жа Абд аль-Хади Насир (наблюдатель от Палестины) говорит, что на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, сохраняется кризисная ситуация в области прав человека и гуманитарной сфере. |
The Palestinian delegation would be submitting a draft resolution on the right of the Palestinian people to self-determination and hoped fervently that the Member States would send a strong message of solidarity towards the Palestinian people by adopting it by consensus. |
Делегация Палестины сообщает о своем намерении представить проект резолюции о праве палестинского народа на самоопределение и выражает твердую надежду, что фактом принятия резолюции консенсусом государства-члены продемонстрируют свою действенную солидарность с народом Палестины. |
I presented the draft document to the Palestinian leadership for submission to the Palestinian Central Council, with the proviso that the committee would continue its work by revising the form of the document in the light of what the Palestinian Central Council may decide. |
Я направил проект этого документа палестинскому руководству для представления в Центральный Совет Палестины с условием, что комитет продолжит работу над пересмотром формы документа в свете решений, которые могут быть приняты Центральным Советом Палестины. |
An arrest operation by the Palestinian security forces on 27 August 2013 in Askar refugee camp, involving the Palestinian Preventive Security Service (PPS) and the Palestinian police, was of particular concern. |
Особую озабоченность вызывает операция по проведению арестов, осуществленная 27 августа 2013 года в лагере беженцев Аскар, палестинскими силами безопасности с участием Превентивной службы безопасности (ПСБ) Палестины и палестинской полиции. |
This has involved the confiscation and destruction of thousands of dunums of Palestinian land, the destruction of the livelihood of tens of thousands of Palestinian civilians, and the illegal, de facto annexation of vast areas of the occupied Palestinian land. |
Строительство стены вызвало захват и опустошение тысяч дунамов палестинской земли, лишило десятки тысяч человек гражданского населения Палестины средств к существованию, а также привело к фактической аннексии огромных территорий оккупированных палестинских земель. |
We reiterate our solidarity with the unity of the Palestinian people and call for the prompt formation of a Palestinian national unity Government in order to preserve the unity of Palestine and ensure the realization of the overall interests of the Palestinian people. |
Мы подтверждаем нашу солидарность с палестинским народом в его усилиях по достижению единства и призываем к скорейшему формированию палестинского правительства национального единства для сохранения единства Палестины и обеспечения реализации общих интересов палестинского народа. |
Restoring Palestinian unity based on the commitments of the Palestinian Liberation Organization, the legitimate and internationally recognized representative of the Palestinian people, to non-violence, recognition of Israel and acceptance of previous commitments and obligations are central to this process. |
Восстановление палестинского единства на основе приверженности Организации освобождения Палестины, законного и международно признанного представителя палестинского народа, ненасилию, признание Израиля и признание прежних обязательств и обещаний являются центральными элементами этого процесса. |
In its adverse effect and serious implications, this went beyond being an internal Palestinian matter to cast a shadow over the combat stock of the Palestinian people and its painful ramifications influenced both Arab public opinion and international public opinion which supports the Palestinian cause. |
С точки зрения своего отрицательного воздействия и серьезных последствий этот процесс вышел за рамки внутреннего дела Палестины и бросил тень на боевую основу палестинского народа, а болезненное развитие событий повлияло как на арабское, так и на международное общественное мнение, выступающее в поддержку дела Палестины. |
As the following section stresses, such an intervention should be based on a Palestinian socio-economic vision that takes Palestinian specificity into consideration and aims at linking donor support (be it emergency relief, rehabilitation or development) to Palestinian developmental objectives. |
Как подчеркивается в следующем разделе, такая мера должна быть основана на концепции социально-экономического развития Палестины, учитывающей палестинскую специфику и направленной на увязку донорской помощи (будь то чрезвычайная помощь, помощь в восстановлении или помощь в целях развития) с палестинскими целями в области развития. |