Israel's repeated military incursions in the occupied territories, oppressive practices against the Palestinian people, and undermining of the Palestinian Authority will not benefit the Israeli Government, nor will its continued aggression and deliberate destruction of Palestinian infrastructure and national Palestinian institutions secure its so-called security. |
Постоянные военные вторжения Израиля на оккупированные территории, репрессивная политика в отношении палестинского народа и подрыв Палестинской администрации не принесут пользы израильскому правительству, а продолжающаяся агрессия и намеренное разрушение инфраструктуры и национальных институтов Палестины не помогут укрепить его так называемую безопасность. |
The Supreme Council also called on the Palestinian leadership to make greater efforts to promote Palestinian accord and expedite the formation of a Palestinian government of national unity that made unity of purpose a priority, in order to enable the Palestinian people to achieve internal security and stability. |
Высший совет также призвал руководство Палестины приложить больше усилий, с тем чтобы добиваться согласия между палестинцами и ускорить формирование палестинского правительства национального единства, которое должно сделать единство своей первоочередной целью, с тем чтобы палестинский народ мог обеспечить свою внутреннюю безопасность и стабильность. |
Neither the Palestinian Authority nor the Palestine Liberation Organization was entitled to bargain away the rights of the Palestinian people as a tactic of political negotiation. |
Ни Палестинская администрация, ни Организация освобождения Палестины не должны разбрасываться правами палестинского народа, используя их в качестве тактического хода при ведении политических переговоров. |
Together with research and policy analysis, UNCTAD's work seeks to strengthen Palestinian public-sector institutional capacities and to support the Palestinian private sector. |
Параллельно исследовательской работе и анализу политики ЮНКТАД принимает меры для укрепления институционального потенциала палестинского государственного сектора и поддержки частного сектора Палестины. |
The Palestinian leadership condemns in the strongest terms these Israeli military attacks and the measures of collective punishment by the occupying Power against the Palestinian civilian population. |
Руководство Палестины самым решительным образом осуждает израильские военные нападения и меры коллективного наказания оккупирующей державы в отношении палестинского гражданского населения. |
The negative impact of Israeli settlements on the right of self-determination of the Palestinian people extends, however, to the Palestinian people as a whole. |
Отрицательные последствия израильских поселений для права палестинского народа на самоопределение сказываются, однако, на всем народе Палестины. |
The Security Council welcomes the initiative of the United Kingdom Government in convening an international meeting in London on 1 March to support Palestinian efforts to prepare the ground for a viable Palestinian state. |
Совет Безопасности приветствует инициативу правительства Соединенного Королевства о созыве в Лондоне 1 марта международного совещания в поддержку усилий Палестины по подготовке почвы к созданию жизнеспособного палестинского государства. |
With support from the international community, the Palestinian Authority and/or NGOs should prepare a comprehensive easy-to-read catalogue of the Palestinian flora and fauna, in Arabic and English. |
При поддержке со стороны международного сообщества Палестинскому национальному органу и/или НПО следует подготовить в доступной форме всеобъемлющий каталог флоры и фауны Палестины на арабском и английском языках. |
In this regard, Israel also works closely with the Palestinian Ministry of Health to support the medical needs of the Palestinian population in the West Bank. |
Израиль также тесно сотрудничает с министерством здравоохранения Палестины в деле удовлетворения медицинских потребностей палестинского населения Западного берега. |
During its stay at Amman, the Committee also met with the Secretary-General of the Palestinian National Council, Mr. Faruk Abu Al Rub, and other Palestinian representatives. |
Во время пребывания в Аммане члены Комитета встречались также с генеральным секретарем Национального совета Палестины г-ном Фаруком Абу Аль Рубом и другими палестинскими представителями. |
He expressed the hope that Palestinian public and private sector expertise, combined with regional and international coordination, would enable the Palestinian people to fulfil their aspirations. |
Он выразил надежду, что опыт государственного и частного секторов Палестины при координации на региональном и международном уровнях даст возможность палестинскому народу осуществить свои чаяния. |
My Government has just decided to grant diplomatic status to a special Palestinian delegation that is shortly to operate in Brazil, representing the Palestine Liberation Organization, as the sole and legitimate representative of the Palestinian people. |
Мое правительство решило предоставить дипломатический статус специальной палестинской делегации, которая вскоре будет функционировать в Бразилии и представлять Организацию освобождения Палестины в качестве единственного и законного представителя палестинского народа. |
The mutual recognition that has taken place between the Israeli Government and the Palestine Liberation Organization, representing the Palestinian people, marks significant progress and creates favourable conditions for a definitive settlement of the Palestinian question. |
Взаимное признание этого, которое произошло между правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины, представляющей палестинский народ, знаменует собой существенный прогресс и создает благоприятные условия для окончательного урегулирования вопроса о Палестине. |
In a continued effort to mobilize international assistance to the emerging Palestinian nation, the Committee had decided to convene the United Nations Seminar on Prospects for Palestinian Economic Development and the Middle East Peace Process. |
В рамках постоянных усилий по мобилизации международной помощи формирующейся палестинской нации Комитет постановил созвать семинар Организации Объединенных Наций по перспективам экономического развития Палестины и ближневосточного мирного процесса. |
The Special Rapporteur has become acquainted with the important programme of assistance provided to the Palestinian Authority and Palestinian civil society by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Специальный докладчик ознакомился с важной программой помощи, оказываемой Палестинскому органу и гражданскому обществу Палестины Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The Non-Aligned Movement reaffirms its support for Mahmoud Abbas, President of the Palestinian National Authority and Chairman of the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization, in his rejection of a so-called Palestinian State with provisional borders. |
Движение неприсоединения подтверждает свою поддержку президента Палестинской национальной администрации и Председателя Исполнительного комитета Организации освобождения Палестины Махмуда Аббаса, который отвергает идею о так называемом палестинском государстве с временными границами. |
The United Arab Emirates reaffirmed its solidarity with the Palestinian people and Government, supporting their right to self-determination and to the establishment of an independent Palestinian State. |
Объединенные Арабские Эмираты подтверждают свою солидарность с народом и правительством Палестины, поддерживая их право на самоопределение и создание независимого палестинского государства. |
The most revealing statistic in this regard is the ratio of the Palestinian trade deficit with Israel to Palestinian GDP. |
Самым наглядным в этой связи показателем является отношение дефицита торговли Палестины с Израилем к палестинскому ВВП. |
They have laid siege to Palestinian Authority headquarters, razed its buildings to the ground and partially torn down the living quarters of Palestinian President Yasser Arafat. |
Они подвергли осаде штаб-квартиру Палестинской администрации, сравняли ее административные здания с землей и частично разрушили официальную резиденцию президента Палестины Ясира Арафата. |
Palestinian speakers had clearly articulated their hopes for a peaceful future and provided participants with extensive information on the suffering of the Palestinian people under foreign military occupation. |
Ораторы из Палестины ясно выразили свои надежды на мирное будущее и представили участникам обширную информацию о страданиях палестинского народа в условиях иностранной военной оккупации. |
Palestinian Authority security forces raided media institutions and prevented journalists from carrying out their work, in violation of international law and the Palestinian Basic Law. |
Силы безопасности Палестинской администрации вторгались в помещения средств массовой информации и мешали журналистам выполнять их работу в нарушение норм международного права и Основного закона Палестины. |
Any positive outcome from these negotiations will have positive implications for the internal Palestinian situation and will help to achieve Palestinian national accord and resolve differences. |
Любой позитивный результат переговоров будет иметь положительные последствия для ситуации внутри Палестины и поможет достичь палестинского национального согласия, а также устранить разногласия. |
Arab cooperation should include concerted action reflecting Palestinian national economic priorities as well as strengthened support for the economic, social and other human rights of the Palestinian people. |
Арабское сотрудничество должно предусматривать, в частности, согласованные усилия, отражающие национальные экономические приоритеты Палестины, а также более сильную поддержку экономических, социальных и других прав человека палестинского народа. |
Poverty rates declined from 1997 to 1999, when the occupation authorities eased restrictions on Palestinian economic activity and international stakeholders committed to providing development assistance to the Palestinian National Authority. |
Уровень нищеты снизился в период 1997 - 1999 годов, когда оккупационные власти ослабили ограничения в отношении экономической деятельности Палестины, а международные заинтересованные стороны обязались оказывать Палестинской национальной администрации помощь в целях развития. |
During the past four years that Government has methodically torn away Palestinian agricultural lands and economic resources and destroyed more than 4,000 Palestinian homes in East Jerusalem and its environs. |
В течение последних четырех лет это правительство методично разрушало сельскохозяйственные угодья Палестины и подрывало ее экономические ресурсы, а также уничтожило свыше 4000 палестинских домов в Восточном Иерусалиме и его окрестностях. |