The African Union stresses that any solution to the problem of the Middle East must include the self-determination of the Palestinian people and its accession to full statehood through the establishment of a viable State within internationally recognized boundaries. |
Африканский союз подчеркивает, что любое решение ближневосточной проблемы должно включать самоопределение народа Палестины и обретение им государственности путем создания жизнеспособного государства в пределах международно признанных границ. |
He was surprised that the Palestinian observer should refer to the issue as "standard" and that she found the killing of innocent people in acts of terror only "sometimes" morally repugnant. |
Его удивляет то, что наблюдатель от Палестины называет проблему терроризма «стандартной» и лишь «порой» признает безнравственность террористических актов убийства невинных людей. |
The same was apparent also in the Palestinian Observer's reference to his sisters and brothers in Lebanon and the Israeli aggression which, again, came out of nowhere. |
То же самое было очевидно, когда наблюдатель от Палестины говорил о своих братьях и сестрах в Ливане и израильской агрессии, которая, вновь, возникла ниоткуда. |
The principle at the core of the peace process - the two-State solution, with a viable Palestinian State and a safe and secure Israel - should remain the ultimate goal for both sides. |
Принцип, лежащий в основе мирного процесса, а именно сосуществование двух государств - жизнеспособной Палестины и безопасного Израиля - должен оставаться главной целью для обеих сторон. |
The Palestinian Development Plan was formulated through a detailed planning process under the leadership of the Ministry of Planning and International Cooperation that involved all sectors and ministries and an active network of focal points. |
План развития Палестины был разработан на основе детального планирования под руководством министерства планирования и международного сотрудничества и при участии представителей всех секторов и министерств и действующей сети координационных центров. |
Moreover, following the death of Mr. Al-Ashqar, the Palestinian Council of Ministers decided today to request the appropriate United Nations body to conduct an investigation into this serious matter. |
Кроме того, в результате убийства г-на Аль-Ашкара Совет министров Палестины постановил сегодня обратиться в соответствующий орган Организации Объединенных Наций с просьбой провести расследование этого серьезного инцидента. |
Mr. Nasser Al-Kidwa, Permanent Observer of Palestine to the United Nations, expressed the belief that the Seminar had undoubtedly enriched the Palestinian experience in the field of planning and economic development. |
Постоянный наблюдатель от Палестины при Организации Объединенных Наций г-н Насер аль-Кидва выразил мнение о том, что прошедший Семинар, несомненно, обогатил опыт палестинцев в области планирования и развития экономики. |
The centre at Harare organized a forum on the theme "Searching for peace", in cooperation with the Palestinian Ministry of Social Welfare, the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization and a panel of Zimbabwean academics. |
Центр в Хараре организовал форум на тему "Поиски мира" в сотрудничестве с палестинским министерством социального обеспечения, Исполнительным комитетом Организации освобождения Палестины и группой научных работников из Зимбабве. |
In this context, it is very bizarre that today we hear the current Israeli Prime Minister threatening to annex Palestinian territory if the Palestine Organization were to declare an independent State of Palestine. |
В этом контексте очень странно сегодня слышать, как нынешний премьер-министр Израиля угрожает аннексией палестинской территории, если Организация освобождения Палестины объявит о создании независимого Государства Палестина. |
Israel must adopt a more humane attitude towards the Palestinian people, who have endured great hardship and tribulation for nearly half a century, in particular since the 1967 war, which resulted in the subjugation of Palestine by Israel. |
Израиль должен проявить более гуманное отношение к палестинскому народу, который претерпевает огромные лишения и страдания на протяжении почти полувека, особенно после войны 1967 года, которая привела к подчинению Палестины Израилем. |
The complete details of these measures as well as their alarming consequences for the Palestinian people and their economy have already been described by Ambassador Nasser Al-Kidwa, the Permanent Observer of Palestine. |
Постоянный наблюдатель от Палестины посол Нассер Аль-Кидва уже подробно остановился на этих мерах, а также на их вызывающих тревогу последствиях для палестинского народа и его экономики. |
On 1 November, the Mufti of Jerusalem and Palestine claimed that during a sermon he delivered at the Al-Aqsa Mosque Israeli doctors were encouraging pregnant Palestinian women to have abortions. |
1 ноября муфтий Иерусалима и Палестины в своей проповеди в мечети Аль-Акса заявил, что израильские врачи поощряют беременных палестинских женщин делать аборты. |
On 1 August, the IDF started jamming the radio broadcasts of the Voice of Palestine, the Palestinian Authority's radio station. |
1 августа ИДФ начали "глушить" передачи радиостанции Палестинского органа "Голос Палестины". |
The delays in the implementation of the agreements reached between Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) continue to aggravate the living conditions of the Palestinian people and to sustain, relentlessly, the current cycle of violence. |
З. Задержки в осуществлении соглашений, достигнутых между Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП), продолжают отрицательно сказываться на условиях жизни палестинского народа, а также провоцировать неугасающие вспышки насилия. |
The decision to release the present group of prisoners had come after long weeks of stalling and a meeting the previous week between Prime Minister Barak and Palestinian Authority President Yasser Arafat. |
Решение освободить эту группу заключенных было принято после многих недель затягивания и встречи на предыдущей неделе между премьер-министром Бараком и Главой палестинской национальной администрации Палестины Ясиром Арафатом. |
The latest Israeli military incursions into the Gaza Strip, which started on 28 June 2006, had compounded the suffering of the Palestinian population in general and women and young people in particular. |
Последняя военная операция Израиля в секторе Газа, которая началась 28 июня 2006 года, усугубила страдания населения Палестины в целом и женщин и детей в частности. |
Lastly, France welcomes the continuation of contacts between Palestinian President Mahmoud Abbas and Israeli Prime Minister Ehud Olmert, who met in Jerusalem on 15 April and who are due to meet again soon in Jericho. |
Наконец, Франция приветствует продолжение контактов между президентом Палестины Махмудом Аббасом и премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом, которые провели встречу в Иерусалиме 15 апреля и должны вскоре вновь встретиться в Иерихоне. |
We welcome the clear public condemnation of this terrorist act issued by President Abbas this morning and repeated by the Palestinian observer this afternoon. |
Мы с удовлетворением отмечаем четкое публичное осуждение этого террористического акта, обнародованное сегодня утром президентом Аббасом и повторенное сегодня днем Наблюдателем от Палестины. |
It is important that the Palestinian, Israeli, Egyptian and Jordanian leadership reaffirm the abiding importance of the road map as one of the bases of a Middle East settlement. |
Важно, что со стороны руководства Палестины, Израиля, Египта и Иордании была подтверждена сохраняющаяся важность «дорожной карты» как одной из основ ближневосточного урегулирования. |
There also needs to be improvement in the lives of ordinary Palestinians throughout the West Bank and Gaza, including by promoting Palestinian economic development based on the full implementation of the Agreement on Movement and Access. |
Необходимо также улучшить жизнь рядовых палестинцев на всей территории Западного берега и Газы, включая содействие экономическому развитию Палестины на основе полного выполнения Соглашения о передвижении и доступе. |
At Camp David, more than 20 years earlier, Israel had recognized the legitimate rights of the Palestinian people on the condition that it was realized through peace negotiations. |
В Кемп-Дэвиде более 20 лет назад Израиль признал законные права народа Палестины при условии, что эти права будут реализовываться в результате мирных переговоров. |
The aggression has halted, but the Palestinian people are still awaiting the opening of border crossings, the lifting of the siege, reconstruction, and a return to normal life with all its components. |
Агрессия приостановлена, но население Палестины все еще ждет открытия контрольно-пропускных пунктов, снятия блокады, восстановления экономики и возвращения к нормальной жизни во всех ее проявлениях. |
The bilateral dialogue between Israeli and Palestinian leaders has resumed, and it will continue in coming days at Washington. Mr. Védrine's recent visit to the region contributed to that outcome. |
Двусторонний диалог между руководителями Израиля и Палестины возобновился, и в предстоящие несколько дней он будет продолжен в Вашингтоне. Недавняя поездка в регион г-на Ведрина способствовала этому результату. |
The National Early Recovery and Reconstruction Plan for Gaza presented by the Palestinian Government is a general framework to reactivate the Gaza economy, which should guide the actions of the international community. |
Национальный план скорейшего восстановления и реконструкции для Газы, представленный правительством Палестины, обеспечивает общие рамки оживления экономики Газы, которые должны служить ориентиром для деятельности международного сообщества. |
At present the Wall intrudes six to seven kilometres within Palestine, but there are proposals to penetrate still deeper into Palestinian territory in order to include the settlements of Ariel, Immanuel and Kedumim. |
В настоящий момент стена вторглась на 6-7 км внутрь Палестины, и есть предложения проникнуть еще глубже в палестинскую территорию, чтобы охватить поселения Ариэль, Иммануэль и Кедумим. |