If this situation is allowed to continue, the Palestinian and Israeli efforts, as well as the efforts made by the international community, which have yielded good results, might come to nothing. |
Если допустить, чтобы такое положение сохранялось и впредь, усилия Палестины и Израиля, а также усилия, предпринимаемые международным сообществом, которые дали хорошие результаты, могут привести в никуда. |
I also want to remind the Committee that an exhibition of Palestinian art, organized by the Committee in cooperation with the Permanent Observer Mission of Palestine, will be opened this evening at 6 p.m. in the public lobby of the General Assembly building. |
Я также хотел бы напомнить членам Комитета, что сегодня в 18 часов в общественном фойе здания Генеральной Ассамблеи откроется выставка палестинского искусства, организованная Комитетом в сотрудничестве с Постоянным наблюдателем от Палестины. |
The commemoration of this Day of Solidarity is therefore an affirmation of the unflagging commitment of the United Nations to the resolution of the question of Palestine and of its support for the Palestinian people in their aspiration to exercise their right to self-determination. |
Следовательно, празднование Международного дня солидарности представляет собой проявление неизменной приверженности Организации Объединенных Наций решению проблемы Палестины и ее поддержки палестинского народа в его стремлении добиться осуществления его права на самоопределение. |
The year that has passed since last year's International Day of Solidarity with the Palestinian People has been a difficult one in Palestine in particular and in the Middle East in general. |
Год, прошедший со времени прошлого Международного дня солидарности с палестинским народом, оказался трудным и для Палестины, и для всего Ближнего Востока. |
The partition resolution conditioned the creation of the State of Israel on the establishment of a Palestinian State side by side with the new State of Israel in the land of Palestine. |
Эта резолюция о разделе связала создание Государства Израиль условием создания палестинского государства рядом с новым Государством Израиль на земле Палестины. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that, while women throughout the world were making progress, the situation of Palestinian women continued to deteriorate under the harsh reality of the Israeli occupation. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что хотя ситуация женщин во всем мире улучшается, положение палестинских женщин продолжает ухудшаться в условиях суровой реальности израильской оккупации. |
As you meet to commemorate the International Day of Solidarity with the Palestinian People, allow me to state from the outset the significance of such a gathering to the peoples of Palestine and Israel and to all peace-loving nations. |
«Сегодня, когда вы собрались для празднования Международного дня солидарности с палестинским народом, позвольте мне прежде всего отметить важность такого собрания для народов Палестины и Израиля и всех миролюбивых наций. |
That would mark the beginning of peace and economic and social progress for Palestine, Israel and the other countries of the region which remained affected by the consequences of the Israeli occupation of Palestinian territory and the Syrian Golan. |
Это ознаменовало бы начало мира и экономического и социального прогресса для Палестины, Израиля и других стран региона, которые продолжают испытывать последствия израильской оккупации палестинской территории и сирийских Голан. |
In February 2001, the Representative was informed by the Permanent Observer Mission of Palestine in Geneva of the willingness of the Palestinian Authority to cooperate fully with the Representative in providing him with any information or assistance needed to facilitate such visit by the Representative. |
В феврале 2001 года Постоянное представительство Палестины в Женеве информировало Представителя о готовности Палестинской администрации к всестороннему сотрудничеству с Представителем посредством предоставления ему любой необходимой информации или помощи в целях содействия упомянутому посещению. |
Groups related to the Al-Aqsa Martyrs Brigade, the terrorist unit of the Palestinian Authority's own Fatah movement, and the Popular Front for the Liberation of Palestine, claimed joint responsibility for the attack. |
Ответственность за это нападение взяли на себя совместно группы, связанные с «Бригадой мучеников Аль-Аксы», террористического крыла движения «Фатх» Палестинского органа, и Народный фронт освобождения Палестины. |
Consequently, all the paragraphs on the Middle East and Palestinian issue were deleted and were subsequently replaced by new paragraphs in the final documents, despite the opposition of the respective parties concerned. |
Это привело к тому, что все пункты, касающиеся Ближнего Востока и Палестины, были исключены из итоговых документов и заменены новыми пунктами, несмотря на противодействие соответствующих заинтересованных сторон. |
Press coverage, reader interest and citation by various sources of UNCTAD's last two studies on the subject provide further indication of the impact of UNCTAD's work on the Palestinian economy. |
Освещение в прессе, интерес со стороны читателей и ссылки различных источников на последние два исследования ЮНКТАД по данной теме являются дополнительным свидетельством влияния деятельности ЮНКТАД на экономику Палестины. |
Under his blueprint, which has received strong financial support from the US and the European Union, the political, economic, and security infrastructure of the Palestinian state would be ready by August 2011. |
Согласно его проекту, получившему сильную финансовую помощь от США и ЕС, политическая, экономическая инфраструктура, а также инфраструктура безопасности Палестины должны сформироваться к августу 2011 г. |
While attention is focused on the attempts to revitalize the peace process and the measures adopted by the new Palestinian Government, it is not possible to ignore the serious situation on the ground. |
Хотя в настоящее время внимание сосредоточено на усилиях по возобновлению мирного процесса и на мерах, которые принимаются новым правительством Палестины, нельзя игнорировать серьезную ситуацию на местах. |
First, my message is one of peace, because the peoples of the region and the Palestinian people in particular have suffered far too much from decades of tension, war, deprivation and the denial of their individual and collective rights. |
Во-первых, мое выступление - это послание о мире, поскольку народы региона и в особенности народ Палестины слишком много страдали во время десятилетий напряженности, войны и лишений и попрания их индивидуальных и общих прав. |
On 25 March 1999, the heads of State or Government of the European Union reaffirmed their support for the peace process on the basis of land for peace, with a view to guaranteeing collective and individual security for the Palestinian and the Israeli peoples. |
25 марта 1999 года главы государств и правительств Европейского союза подтвердили свою поддержку мирного процесса на основе принципа "земля в обмен на мир" с целью обеспечения коллективной и индивидуальной безопасности народов Палестины и Израиля. |
According to the human rights organization and the Commander of the Palestinian security forces, the fact that most of the casualties were injured in the upper part of the body proved that IDF soldiers had shot to kill and not to deter or keep protesters away. |
По словам правозащитной организации и командующего сил безопасности Палестины, факт ранения пострадавших в верхнюю часть тела свидетельствует о том, что солдаты ИДФ стреляли на поражение, а не стремились остановить или удержать протестующих. |
According to the report of the Personal Envoy of the Secretary-General, Ms. Catherine Bertini, 50 per cent of the Palestinian population depend on international assistance distributed by the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East and the World Food Programme. |
Согласно докладу Личного посланника Генерального секретаря г-жи Катрин Бертини, 50 процентов населения Палестины живут в зависимости от международной помощи, предоставляемой Ближневосточным агентством Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ и Всемирной продовольственной программой. |
Other key areas of reform were discussed in London on 19 and 20 February at the Quartet's Task Force on Palestinian Reform, which met at the capital level, with the participation of the Quartet envoys. |
На состоявшемся в Лондоне 19-20 февраля на уровне столиц совещании целевой группы «четверки» по реформе Палестины с участием посланников «четверки» обсуждались и другие важнейшие области реформы. |
Mr. Van den Berg (Netherlands): On behalf of the countries of European Union (EU), I would like to convey our profound condolences to Madame Arafat, to the family of the deceased and to the Palestinian people. |
Г-н ван дер Берг (Нидерланды) (говорит по-английски): От имени стран Европейского союза (ЕС), я хотел бы выразить глубокие соболезнования госпоже Арафат, семье покойного и народу Палестины. |
The Commission is of the view that Palestinian citizens' lack of belief in the benefit of investigative commissions or the sincerity of their efforts was a grave impediment and a factor in the Commission's receiving fewer complaints and hearing less testimony than it should have. |
Комиссия считает, что отсутствие убежденности граждан Палестины в пользе комиссий по расследованию или их благих намерениях является серьезным препятствием и фактором, из-за которых Комиссия получает меньше жалоб и свидетельских показаний, чем должна была бы. |
We further urge donor countries to increase their assistance to the Palestinian people and Government so as to alleviate their suffering until the end of the Israeli occupation of their territory and the establishment of an independent state of Palestine, with Al-Quds Al-Sharif as its capital. |
Мы также настоятельно призываем страны-доноры активизировать оказание помощи правительству и народу Палестины, с тем чтобы облегчить его страдания в период до прекращения израильской оккупации его территории и создания независимого палестинского государства со столицей в Аль-Кудс аш-Шарифе. |
The United Arab Emirates would like to express its continuing concern about the dismal situation of victimized women throughout Palestine as a result of the ongoing Israeli occupation of Palestinian territory and its repressive practices against women and their families. |
Объединенные Арабские Эмираты хотели бы заявить, что они по-прежнему обеспокоены ужасным положением несчастных женщин всей Палестины, являющимся результатом продолжающейся оккупации Израилем палестинской территории и его репрессий в отношении женщин и их семей. |
To the knowledge of all, the Islamic Republic of Iran has been unwavering in its full support for the Palestinian people in their endeavours to attain their national rights, dignity and aspirations and has supported the legal and democratic Government of Palestine. |
Как всем известно, Исламская Республика Иран непоколебима в своей безоговорочной поддержке палестинского народа в его усилиях обрести свои национальные права, достоинство и реализовать свои чаяния и поддерживает избранное законным и демократическим путем правительство Палестины. |
The representative of Palestine said that he deeply appreciated the outstanding efforts of the UNCTAD secretariat in providing assistance to the Palestinian people, and he welcomed the report on UNCTAD's technical assistance projects in this regard. |
Представитель Палестины заявил, что он глубоко признателен за выдающиеся усилия секретариата ЮНКТАД по оказанию помощи палестинскому народу, и с удовлетворением отметил в этой связи доклад о проектах технической помощи ЮНКТАД. |