The Palestine Liberation Organization legal opinion requested for this report cites several provisions and principles of international law as bearing on the question of the legality of the construction of the Barrier within the occupied Palestinian territory. |
В юридическом заключении Организации освобождения Палестины, запрошенном для настоящего доклада, делаются ссылки на ряд положений и принципов международного права как имеющих отношение к вопросу о законности строительства Барьера на оккупированной палестинской территории. |
This project is designed to support the PA's capacity to address the economic crisis, elaborate appropriate strategies to integrate the Palestinian economy with regional and international markets and prepare for Palestine's eventual accession to the WTO. |
Этот проект направлен на поддержку потенциала ПА для решения проблем, связанных с экономическим кризисом, разработку соответствующих стратегий интеграции палестинской экономики с региональными и международными рынками и на подготовку к будущему вступлению Палестины в ВТО. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) said that his delegation was currently reviewing the proposed budgets for the Organization's various Palestinian programmes and would submit relevant comments and recommendations in due course, with a view to strengthening those programmes. |
Г-н Мансур (Наблюдатель от Палестины) говорит, что его делегация занята в настоящий момент изучением предлагаемых бюджетов по различным палестинским программам Организации и в надлежащем порядке представит соответствующие комментарии и рекомендации, направленные на усиление этих программ. |
Israel, which ignored those principles on a daily basis with its incursions into Palestine and the Syrian Golan, was guilty of the most arrant double standards when it termed its actions "self-defence" and those of the Palestinian people "terrorism". |
Израиль, который игнорирует эти принципы каждый день, вторгаясь на территорию Палестины и сирийских Голан, виновен в применении самых настоящих двойных стандартов, когда он называет свои акции "самообороной", а меры, принимаемые со стороны палестинского народа, - "терроризмом". |
Mr. Hijazi (Permanent Observer Mission for Palestine) pointed out that the report prepared by ESCWA had used the term "barrier" to describe the Wall being constructed by Israel in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Г-н Хиджази (постоянная миссия наблюдателя от Палестины) отмечает, что доклад, подготовленный ЭСКЗА, использует термин "заградительное сооружение" для того, чтобы описать Стену, которую Израиль возводит на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The report described the brutality of Israel's military campaign against the Palestinian people over the past five years, which had involved excessive and disproportionate use of force and made a policy of targeted extrajudicial killing. |
В докладе содержится описание жестокости, с которой Израиль в течение последних пяти лет ведет военные действия против народа Палестины, прибегая к избыточному и несоразмерному использованию силы и проводя политику целенаправленных внесудебных казней. |
Expressing grave concern at the escalating indiscriminate Israeli attacks against Palestinian civilians, which have led to many deaths and injuries, including of children, |
выражая серьезную обеспокоенность по поводу эскалации неизбирательных израильских атак против гражданского населения Палестины, которые привели к гибели и увечьям многих людей, включая детей, |
The Palestinian people had perceived that support as a sign that Committee members and observers understood their just struggle and the suffering and humiliation they were forced to endure on a daily basis in the Occupied Territory. |
Жители Палестины восприняли эту поддержку как свидетельство того, что члены Комитета и наблюдатели понимают справедливость их борьбы, а также то, каким страданиям и унижениям им приходится ежедневно подвергаться на оккупированной территории. |
According to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), the Palestinian economy could shrink to levels that had not been witnessed for a generation. |
По оценкам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), экономика Палестины может сократиться до уровней, которые не наблюдались в течение жизни целого поколения. |
The date of 15 November marked the twelfth anniversary of the Palestinian declaration of independence at the Algiers Conference and, with mass demonstrations expected, IDF was preparing for possible widespread clashes. |
15 ноября отмечалась двенадцатая годовщина принятия на Алжирской конференции декларации о независимости Палестины, и, поскольку ожидалось, что в этот день пройдут массовые демонстрации, ИДФ готовились к возможным повсеместным столкновениям. |
At the operational level, the lack of PA control over borders puts Palestinian trade at a disadvantage, as prohibitive transport and administrative costs inflate the prices of both the imports and exports transported through Jordan and Egypt. |
На оперативном уровне отсутствие контроля над границами со стороны ПО ставит торговлю Палестины в невыгодное положение, поскольку исключительно высокие транспортные и административные расходы ведут к резкому повышению цен на импортируемые и экспортируемые товары, которые транспортируются через Иорданию и Египет. |
These are increased by the unpredictability of production and trade under closure, as well as the high transaction costs generated by the complex procedures governing the transport of Palestinian trade across the main borders with Jordan, Egypt and Israel. |
Это положение усугубляется непредсказуемостью производства и торговли в условиях закрытия границ, а также высоких трансакционных расходов, которые вызваны сложными процедурами, регулирующими торгово-транспортные операции Палестины, осуществляемые через главные границы с Иорданией, Египтом и Израилем. |
The Palestinian leadership calls on the international community, including the Quartet, and in particular the United Nations, to exert maximum pressure on Israel, the occupying Power, to rescind its decision to withhold funds that belong to the PNA. |
Руководство Палестины призывает международное сообщество, включая «четверку», и в частности Организацию Объединенных Наций, оказать максимальное давление на Израиль, оккупирующую державу, с тем чтобы он отменил свое решение относительно удержания средств, принадлежащих ПНА. |
Serious action must be taken to bring a halt to Israel's violations and crimes against the Palestinian civilian population under its occupation, including measures to provide them with the necessary protection. |
Должны быть приняты серьезные меры, с тем чтобы заставить Израиль прекратить нарушения и преступления, совершаемые в отношении гражданского населения Палестины, находящегося под оккупацией Израиля, включая меры по обеспечению необходимой защиты. |
Palestinian gross domestic product declined by more than 22 per cent in 2002, adding to the 24 per cent loss in 2001. |
После снижения на 24% в 2001 году валовой внутренний продукт Палестины в 2002 году сократился еще на 22%. |
A witness indicated that from the beginning of the Intifada until September 2002, the Palestinian Ministry of Health registered over 200 attacks by Israeli forces on hospitals and 240 attacks on ambulances that destroyed 34 vehicles. |
Один из свидетелей отметил, что с начала интифады и до сентября 2002 года министерство здравоохранения Палестины зарегистрировало свыше 200 нападений израильских сил на больницы и 240 - на кареты скорой помощи, приведшие к уничтожению 34 автомобилей. |
In the Palestinian case, Israeli settlers illegally brought by the occupying Power to the Occupied Territory remain the responsibility of the occupying Power and cannot be regarded as protected persons under international law. |
В случае Палестины ответственность за израильских поселенцев, незаконно размещенных оккупирующей державой на оккупированной территории, продолжает нести оккупирующая держава, и они не могут считаться лицами, находящимися под защитой согласно нормам международного права. |
The best way to achieve that result is to send a force to separate an army that has sophisticated military equipment from the Palestinian inhabitants, who have as their weapons only the determination to continue their struggle against occupation. |
Наилучший способ достижения этой цели заключается в направлении международных сил, с тем чтобы отделить армию, оснащенную совершенным военным оборудованием, от гражданского населения Палестины, оснащенного лишь своей решимостью продолжать борьбу против оккупации. |
A primary aim was to complete the continuous Jewish encirclement in East Jerusalem by stopping a perceived 'hole' in this area, and thus hinder Palestinian development that would create linkage between Beit Sahour and Sur Baher. |
Основной целью было завершить непрерывное еврейское окружение в Восточном Иерусалиме, остановив предполагаемую «дыру» в этой области, и таким образом препятствовать развитию Палестины и созданию связи между Бейт-Сахур и Сур Бахер. |
His doctoral thesis later became a book, The Other Side: the Secret Relationship Between Nazism and Zionism, which, following his appointment as Palestinian Prime Minister in 2003, was heavily criticized as an example of Holocaust denial. |
Его докторская диссертация позднее стала книгой «Другая сторона: тайные отношения между нацизмом и сионизмом», которая после его назначения на пост премьер-министра Палестины в 2003 году подвергалась серьезной критике в качестве примера отрицания Холокоста. |
I should also like to remind participants that a Palestinian dance performance, to be presented under the auspices of the Committee in cooperation with the Permanent Observer Mission of Palestine, will take place tonight at 7.30 p.m. in conference room 4. |
Я хотел бы также напомнить присутствующим, что представление с исполнением палестинских танцев - под эгидой Комитета в сотрудничестве с Постоянной миссией наблюдателя от Палестины - состоится сегодня вечером в 19 ч. 30 м. в зале заседаний 4. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that the devastation wrought on the natural resources in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and the occupied Syrian Golan by 39 years of Israeli occupation had consequences for future generations. |
Г-н Хиджази (Наблюдатель от Палестины) говорит, что опустошение, причиненное природным ресурсам на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и оккупированных сирийских Голанах, за 39 лет израильской оккупации будет иметь серьезные последствия для будущих поколений. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that the Palestinian people were being subjected to economic sanctions while Israel continued to flout countless Security Council and General Assembly resolutions and the ICJ Advisory Opinion. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что палестинский народ подвергается экономическим санкциям, в то время как Израиль продолжает открыто пренебрегать бесчисленными резолюциями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и консультативным заключением Международного Суда. |
On 7 October 1970, Princess Dina married Lieut-Colonel Asad Sulayman Abd al-Qadir (born 27 October 1942 in Bethlehem), alias Salah Ta'amari, a Palestinian guerrilla commando who became a high-ranking official in the Palestine Liberation Organization. |
7 октября 1970 принцесса Дина вышла замуж за полковник-лейтенанта Асада Сулеймана Абд аль-Кадира (родился 27 октября 1942 года в Вифлееме, псевдоним - Салах Таамари), палестинского диверсанта, ставшего высокопоставленным чиновником в Организации освобождения Палестины. |
Jamal al-Jamal, 56, Palestinian diplomat, Ambassador to the Czech Republic (since 2013), injuries sustained in an explosion. |
Джамаль, Мухаммед Джамаль (56) - палестинский дипломат, посол Палестины в Чехии (2013-2014); погиб при взрыве. |