The reality on the ground required that the Committee should send a clear, strong message of hope to Palestinian children by adopting it by consensus. |
Реальное положение дел требует, чтобы Комитет подал детям Палестины четкий и весомый сигнал надежды, единодушно одобрив эту резолюцию. |
The continued illegal actions and policies of the Israeli authorities, which had resulted in death and injury of thousands of Palestinian civilians, fuelled the vicious cycle of violence. |
Продолжающиеся незаконные действия и политика израильских властей, ставшие причиной смерти и ранений тысяч граждан Палестины, поддерживают порочный круг насилия. |
The Palestinian people wanted peace, but could not allow Israel to distort the representation of the real situation on the ground. |
Народ Палестины хочет мира, но не может позволить Израилю искажать реальную картину происходящего здесь. |
He hoped that all delegations would vote in favour of those draft resolutions and thereby place on record their resolute backing for the Palestinian cause. |
Оратор выражает надежду на то, что все делегации проголосуют за эти проекты резолюций и тем самым зафиксируют свою решительную поддержку дела Палестины. |
The OIC group at the United Nations is deeply concerned about the continued deterioration of the situation on the ground in the Palestinian territory. |
Группа ОИК при Организации Объединенных Наций глубоко озабочена продолжающимся ухудшением ситуации на местах на территории Палестины. |
Ledeen testified before a Senate subcommittee that he believed that Billy Carter had met with and been paid off by Yasser Arafat of the Palestinian Liberation Organization. |
Ледин свидетельствовал перед подкомитетом Сената, что он считал, что Билли Картер встречался и передавал деньги Ясиру Арафату в Организации освобождения Палестины. |
To make his point, Lapid even launched his electoral campaign in Ariel, an Israeli city built in the heartland of the Palestinian West bank. |
Чтобы подтвердить свою точку зрения, Лапид даже запустил предвыборную кампанию в Ариэле, израильском городе, построенном в самом сердце западного берега Палестины. |
President Bush, Palestinian Premier Mazen, and Israel's Prime Minister Sharon are poised to meet. |
Президент Буш, Премьер-министр Палестины Мазен и Премьер-министр Израиля Шэрон готовы встретиться. |
Israel's willingness to work with Mahmoud Abbas's Fatah regime and resumption of full-scale aid by the United States are intended to consolidate a relatively moderate Palestinian government on the West Bank. |
Желание Израиля работать с режимом Фатх Махмуда Аббаса и возобновление Соединенными Штатами обязательств по предоставлению полномасштабной помощи направлены на консолидацию относительно умеренного правительства Палестины на Западном берегу. |
In conclusion, he wished Mr. Yasser Arafat, President of the Palestinian Authority and distinguished Chairman of the Palestine Liberation Organization, and an old friend of China, a prompt recovery. |
В заключение представитель Китая желает скорейшего выздоровления гну Ясиру Арафату, Председателю Палестинского органа, выдающемуся руководителю национально-освободительного движения Палестины и давнему другу Китая. |
In Palestine, increased poverty and unemployment, coupled with the decreasing revenues of the Palestinian Authority, had brought the economy to the verge of collapse. |
Что касается Палестины, то рост нищеты и безработицы, сопровождающийся сокращением поступлений Палестинской администрации, привел практически к полному развалу экономики. |
The international community has a responsibility to assist the Palestinian people in their quest for sovereignty, national independence and the recovery of the territorial integrity of Palestine. |
Международное сообщество несет ответственность за оказание помощи палестинскому народу в его стремлении к суверенитету, национальной независимости и восстановлению территориальной целостности Палестины. |
Mr. Mansour (Observer for Palestine) expressed his appreciation to the Committee for its unwavering commitment to the realization of the inalienable rights of the Palestinian people. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Палестины) выражает признательность Комитету за его неизменную приверженность делу реализации неотъемлемых прав палестинского народа. |
The Council considered the request of the Permanent Observer Mission of Palestine to the United Nations Office at Geneva concerning the late filing of a number of Palestinian claims. |
Совет рассмотрел запрос миссии постоянного наблюдателя от Палестины при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве относительно позднего представления ряда претензий палестинцев. |
The Committee further indicated that the election results do not represent a departure from the positions and agreements signed by the Palestine Liberation Organization and the Palestinian National Authority. |
Комитет далее указал, что результаты выборов не представляют собой отхода от позиций и соглашений, подписанных Организацией освобождения Палестины и Палестинской национальной администрацией. |
We are deeply disturbed by the countless violations of international humanitarian law that victimize the civilian population in Palestine and cause extensive destruction of Palestinian property and infrastructure. |
Мы глубоко встревожены бесчисленными нарушениями международного гуманитарного права, жертвой которых становится гражданское население Палестины и которые ведут к обширным разрушениям палестинской собственности и инфраструктуры. |
In addition to agriculture, Palestine's main economic income is aid from the international community and Palestinian labor in Israel or other places. |
Основным поступлением бюджетных средств в экономику Государства Палестины является сельское хозяйство, помощь международного сообщества, оплачиваемый труд в Израиле и других государствах. |
In the Palestine Liberation Organization (PLO)'s Palestinian Declaration of Independence of 1988, Jerusalem is stated to be the capital of the State of Palestine. |
В Палестинской декларации о независимости Организации освобождения Палестины (ООП) 1988 года заявлено, что Иерусалим является столицей государства Палестина. |
Following the decision by the British Government to end the Mandate for Palestine, violence erupted between the Jewish paramilitary groups (Haganah and Irgun) and Palestinian Arab irregulars. |
После принятия решения британского Правительства об окончании мандата Палестины, начались столкновения между еврейскими военизированными группами (Хаганы и Иргуна) и формированиями палестинских арабов. |
In 1968, the city served as the political and military headquarters of the Palestinian Fatah movement led by Yasser Arafat. |
В 1968 году город служил политической и военной базой Движения за национальное освобождение Палестины Арафата. |
In the face of Israel's strength, the Palestinian national movement's failure has now played into the hands of Islamists. |
Несмотря на силу Израиля, провал национального движения Палестины был на этот раз на руку исламистам. |
As minister for foreign affairs, she appeared to distrust Syria's peace signals but kept an open link of negotiation with Palestinian President Mahmoud Abbas. |
Как министр иностранных дел, она не поверила «мирным» сигналам Сирии, но вела открытые переговоры с президентом Палестины Махмудом Аббасом. |
Mr. Elbadri said that the draft resolution was an annual one submitted by his delegation in order to affirm the international community's solidarity with the Palestinian people. |
Г-н эль-Бадри говорит, что делегация его страны ежегодно представляет такой проект резолюции, имея целью подтвердить солидарность международного сообщества с народом Палестины. |
On 20 July 1994, Ahmed Qureia (Abu Ala), the Palestinian Minister of the Economy, was banned from attending a gathering of investors in Jerusalem. |
20 июля 1994 года министру экономики Палестины Ахмеду Курейе (Абу Але) запретили присутствовать на собрании инвесторов в Иерусалиме. |
Fortunately, the Israeli stance too has changed, side by side with the change in the Palestinian stance. |
К счастью, позиция Израиля тоже изменилась, наряду с изменением в позиции Палестины. |