Another delegation, speaking on behalf of a number of the Arab States members of the Committee on Information, objected to the application on the grounds of the continued Israeli occupation of Palestinian territory and the non-compliance by Israel with Security Council and General Assembly resolutions. |
Другая делегация, выступая от ряда арабских государств - членов Комитета по информации, возражала против этого заявления на том основании, что Израиль продолжает оккупировать территорию Палестины и не соблюдает резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
The Government of Luxembourg expresses its deep satisfaction over the agreement on mutual recognition and the agreement on the autonomy of occupied territories concluded between Israel and the Palestinian Liberation Organization. |
Правительство Люксембурга выражает свое глубокое удовлетворение в связи с соглашением о взаимном признании и соглашением об автономии для оккупированных территорий, заключенными между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |
With regard to Palestinian action within the United Nations and at the forty-eighth session of the General Assembly, his delegation affirmed its complete commitment to the peace process and the agreement between the two sides. |
Что касается действий Палестины в рамках Организации Объединенных Наций и на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, то его делегация подтверждает свою полную приверженность мирному процессу и соглашению между двумя сторонами. |
The agreement would give the Palestinian people full control over all aspects of its domestic affairs and, during the interim period, would allow for the return of all Palestinians displaced in 1967. |
Это соглашение даст народу Палестины возможность осуществлять полный контроль в отношении всех аспектов его внутренней жизни и в течение промежуточного периода позволит всем перемещенным в 1967 году палестинцам вернуться на родину. |
It was with rekindled hope that the entire world learned of the outcome of the negotiations which, under the inspired mediation of the Government of Norway, led to the recently signed historic agreement on mutual recognition between the State of Israel and the Palestinian Liberation Organization. |
Со вновь возгоревшейся надеждой весь мир узнал о результатах переговоров, которые при вдохновенном посредничестве правительства Норвегии привели недавно к подписанию исторического соглашения о взаимном признании между Государством Израиль и Организацией освобождения Палестины. |
The PAPP Programme has been enlarged and has evolved considerably in 1995 in direct response to ongoing and continuing developments in the historic peace process between the Government of Israel and the Palestinian Liberation Organization (PLO). |
В 1995 году ПППН была в значительной мере расширена и дополнена с учетом текущих и продолжающихся событий в рамках исторического мирного процесса между правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины (ООП). |
Israeli policy had resulted in heavy losses to the Palestinian economy, there was a 26 per cent unemployment rate among Palestinians in the occupied territories and 64 per cent of the population were living below the poverty line. |
Политика Израиля причинила огромный ущерб экономике Палестины, уровень безработицы среди палестинцев на оккупированных территориях достиг 26 процентов, а 64 процента населения живут ниже черты бедности. |
As the organ of the General Assembly dealing with the question of Palestine, the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People could make a valuable and positive contribution to United Nations endeavours during the difficult transitional period. |
В качестве органа Генеральной Ассамблеи, занимающегося вопросом Палестины, Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа может внести ценный и позитивный вклад в усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые в трудный переходный период. |
The Government of Venezuela welcomes with deep satisfaction the decision of the Government of Israel and the leadership of the Palestine Liberation Organization (PLO) to sign an interim peace agreement which will permit Palestinian self-rule in Gaza and Jericho. |
Правительство Венесуэлы выражает свое глубокое удовлетворение решением правительства Израиля и руководства Организации освобождения Палестины (ООП) о подписании временного мирного соглашения, которое позволит установить палестинское самоуправление в зонах Газы и Иерихона. |
The Committee calls for intensified support and assistance by the international community to the Palestinian people under its recognized leadership, the Palestine Liberation Organization, in order to ensure the successful implementation of the agreements reached. |
Комитет призывает международное сообщество активизировать поддержку и помощь палестинскому народу под руководством его признанного лидера - Организации освобождения Палестины, - с тем чтобы обеспечить успешное осуществление достигнутых договоренностей. |
It was pointed out that African countries, which were still for the most part under colonial rule at the time of the partition of Palestine in 1947, felt a fundamental kinship with the Palestinian people. |
Отмечалось, что африканские страны, которые в момент раздела Палестины в 1947 году в большинстве своем все еще находились под колониальным господством, многое роднит с палестинским народом. |
Mrs. BARGHOUHTI (Observer for Palestine) expressed the appreciation of her delegation to the Committee and to all friendly countries for their support to the cause of the Palestinian people and the achievement of its inalienable rights, including self-determination. |
Г-жа БАРГУТИ (наблюдатель от Палестины) выражает Комитету и всем дружественным странам признательность своей делегации за их поддержку дела палестинского народа и достижения его неотъемлемых прав, в том числе права на самоопределение. |
The Community and its member States welcomed the conclusion by Israel and the Palestine Liberation Organization (PLO) of an agreement on mutual recognition and commended the Israeli and Palestinian leaders for their courage and foresight. |
Сообщество и его государства-члены с удовлетворением отмечают заключение Израилем и Организацией освобождения Палестины (ООП) соглашения о взаимном признании и воздают должное дальновидности и смелости израильских и палестинских руководителей. |
In addition, the Israeli Police Minister, Mr. Moshe Shahal, stated yesterday that the agreement with the Palestine Liberation Organization will be null and void if the Palestinian opposition candidates win in the elections to the self-rule Council. |
В дополнение израильский министр полиции Моше Шалал заявил вчера, что соглашение с Организацией освобождения Палестины будет недействительным, если кандидаты палестинской оппозиции победят на выборах в Совет самоуправления. |
Cambodia congratulates the Palestine Liberation Organization and the State of Israel for reaching initial agreement on some of the issues that have divided them for so many years and caused so much suffering to the Palestinian and Israeli peoples. |
Камбоджа поздравляет Организацию освобождения Палестины и Государство Израиль с достижением первоначального соглашения по некоторым проблемам, которые разделяли их в течение столь долгих лет и приносили много страданий палестинскому и израильскому народам. |
We pay a well-deserved tribute to the Chairman of the Palestine Liberation Organization for his perseverance in defending the rights of the brotherly Palestinian people, whose just struggle we have always supported. |
Мы воздаем должное председателю Организации освобождения Палестины за ту стойкость, с которой он отстаивал права братского палестинского народа, справедливую борьбу которого мы всегда поддерживали. |
Mr. GUMBI (Observer for South Africa) said that South Africa shared the Palestinian people's goal of trying to restore dignity and independence to Palestine. |
Г-н ГУМБИ (наблюдатель от Южной Африки) говорит о том, что Южная Африка разделяет цели палестинского народа, стремящегося вернуть достоинство и восстановить независимость Палестины. |
My delegation feels that the report provides a comprehensive background to activities that have already been undertaken and are being planned for the development of Palestine and the social and economic improvement of the Palestinian people. |
Моя делегация считает, что в докладе содержится всестороннее описание событий, на фоне которых проводится и планируется деятельность в интересах развития Палестины и улучшения социально-экономического положения палестинского народа. |
In his statement as representative of Palestine, Mr. Nabil Shaath, Minister for Planning and International Cooperation, Palestinian Authority, said that the Seminar had been convened under a challenging and forward-looking title. |
В своем выступлении в качестве представителя Палестины министр планирования и международного сотрудничества Палестинской автономии г-н Набиль Шаат заявил, что работа Семинара была посвящена рассмотрению многообещающей и перспективной темы. |
The agreement between the Palestine Liberation Organization and Israel - the Declaration of Principles on Palestinian interim government arrangements in the occupied territories - is a welcome first step towards a comprehensive solution of the Middle East conflict, based on the formula of land for peace. |
Соглашение между Организацией освобождения Палестины и Израилем - Декларация принципов о временных мерах по самоуправлению на оккупированных территориях - является отрадным первым шагом в направлении всеобъемлющего решения ближневосточного конфликта на основе формулы землю за мир. |
If approved, this draft resolution would grant to the Palestinian Mission all rights of Member States except the right to vote and the right to put forward candidates for election to United Nations bodies. |
В случае принятия этого проекта резолюции Миссия наблюдателя Палестины получит все права государств-членов за исключением прав голоса и выдвижения кандидатур на выборы в состав органов Организации Объединенных Наций. |
We urge the international community, particularly the donor countries, to meet their obligations in a manner that will help to achieve a better life for the Palestinian people. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество, в особенности страны-доноры, выполнить свои обязательства таким образом, чтобы это помогло создать лучшую жизнь для народа Палестины. |
In fact, it is Israel's own acts of State terrorism against the Palestinian people, perpetrated under its prolonged, illegal and immoral occupation, that are inviting resistance and retaliation. |
В действительности же именно акты государственного терроризма Израиля против народа Палестины, совершаемые в рамках его продолжительной, незаконной и аморальной оккупации, побуждают к сопротивлению и ответным действиям. |
However, we would like to reaffirm that the Palestinian people will remain forever steadfast; this is a key feature of the resistance to Israeli occupation. |
Но при этом нам хочется подчеркнуть, что народ Палестины и дальше останется твердым в своей борьбе, и это определяет характер сопротивления израильской оккупации. |
On this day, I wish to take the opportunity to reaffirm once again the Non-Aligned Movement's steadfast support for and long-standing solidarity with the Palestinian people and their leadership in their quest for the full realization of their inalienable rights. |
А сегодня мне хочется воспользоваться предоставленной возможностью и снова подтвердить неизменную поддержку со стороны Движения неприсоединения постоянной солидарности с народом Палестины и его руководством в их борьбе за полное осуществление неотъемлемых прав этого народа. |