Finally, he regretted the absence of any mention of the Palestinian programme, to which some priority should have been given. |
В заключение он выразил сожаление по поводу отсутствия в докладе каких-либо упоминаний о программе для Палестины, которой следовало бы уделить определенное приоритетное внимание. |
The Palestinian population is poor even under normal conditions, with 50 per cent living in refugee camps. |
Население Палестины является бедным даже при обычных условиях, не говоря уже о нынешнем положении, когда 50 процентов палестинцев проживают в лагерях беженцев. |
Resource framework for the Palestinian Development Plan (1999-2003); |
ресурсная база Плана развития Палестины (1999 - 2003 годы); |
The Palestinian Development Plan also emphasizes that the absence of natural resources, neglected infrastructure and the limitations of a developing administration present the greatest challenges domestically. |
В Плане развития Палестины подчеркивается также, что отсутствие природных ресурсов, бедственное состояние инфраструктуры и ограничения в плане создания органов управления представляют собой наиболее сложные проблемы с внутренней точки зрения. |
The total amount of funds required for 1999 in the Palestinian Development Plan was US$ 720 million. |
Общий объем средств, необходимых на 1999 год, который был предусмотрен Планом развития Палестины, составил 720 млн. долл. США. |
Meetings, information and publications had been used to discuss the different issues of Palestinian development. |
Для постановки и обсуждения различных вопросов экономического развития Палестины использовались такие формы деятельности, как проведение совещаний, распространение информации и публикаций. |
We totally reject any attempt to sideline Chairman Arafat, who remains the only viable Palestinian interlocutor and partner for peace. |
Мы решительно осуждаем любые попытки ограничить действия Председателя Арафата, который остается единственным реальным посредником со стороны Палестины и партнером в достижении мира. |
Indeed, it is regrettable that the core issues determining Palestinian economic prospects before the 1993 accords still predominate today. |
По существу весьма прискорбно, что основные проблемы, определявшие перспективы экономического развития Палестины до заключения соглашений 1993 года, сохраняются и по сей день. |
The Centre in Beirut provided information support to a newspaper columnist regarding the passage of United Nations humanitarian supplies to the poverty-stricken Palestinian areas. |
Информационный центр в Бейруте предоставил журналисту, ведущему одну из газетных рубрик, информацию о доставке гуманитарных грузов Организации Объединенных Наций в обнищавшие районы Палестины. |
Israeli military ordnance and equipment, as well as Israeli soldiers and settlers, have damaged or destroyed both private and public Palestinian infrastructure. |
В результате применения боеприпасов и боевой техники Израиля, а также действий израильской армии и поселенцев были повреждены или уничтожены различные частные и государственные объекты инфраструктуры Палестины. |
Research-based policy advice to guide Palestinian capacity-building efforts in the areas of investment and enterprise development, trade facilitation and public finance (2008-2009). |
Разработанные на базе исследований рекомендации по вопросам политики, призванные ориентировать усилия по укреплению потенциала Палестины в областях развития инвестиционной деятельности и предпринимательства, упрощения процедур торговли и государственных финансов (2008-2009 годы). |
The Palestinian leadership has maintained that it would not resume negotiations with Israel without a complete freeze on all settlement activity. |
Руководство Палестины придерживается мнения о том, что оно не будет возобновлять переговоры с Израилем без полного замораживания всей деятельности по созданию поселений. |
One of the main issues before this session of the General Assembly is the Palestinian quest for recognition. |
Один из главных вопросов, находящихся на рассмотрении данной сессии Генеральной Ассамблеи, касается стремления Палестины к признанию государственности. |
The Palestinian leadership regarded the refugee question as a core final-status issue and one of the keys to peace. |
Руководство Палестины рассматривает проблему беженцев в качестве центрального момента в определении окончательного статуса и одной из ключевых предпосылок достижения мира. |
Given that reality, there was no credible reason to defer Palestinian statehood and United Nations membership. |
Если учитывать эту реальность, то нет убедительной причины, чтобы откладывать государственность Палестины и ее прием в члены Организации Объединенных Наций. |
Threats by some countries to veto the Palestinian application for full membership in the United Nations did not bolster human rights. |
Угрозы некоторых стран применить право вето в отношении заявки Палестины на полноправное членство в Организации Объединенных Наций не способствуют поощрению прав человека. |
EEC Trust Fund for Mobilising Palestinian Civil Society during Elections, via UNDP/PAPP |
ЕЭК: Целевой фонд для мобилизации гражданского общества Палестины в ходе выборов через посредство ПРООН/ПППН |
The impact of the Barrier and settlement activities on Palestinian agriculture continues to be substantial, undermining the sector's productive and employment absorptive capacities. |
Сооружение стены и деятельность поселений продолжают оказывать существенное негативное влияние на сельское хозяйство Палестины, подрывая производственный потенциал данного сектора и его возможности в плане обеспечения занятости. |
Palestinian labour-force and poverty statistics, especially with regard to women and women-headed households, were equally dire. |
Статистические данные Палестины, касающиеся численности работающих и масштабов нищеты, особенно в отношении женщин и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, являются не менее удручающими. |
Turning now to the more detailed part of the briefing, let me begin with Palestinian political developments. |
Переходя теперь к более конкретной части своего брифинга, я, с вашего позволения, начну с политических событий, касающихся палестинцев и Палестины. |
While PA imports from Israel represent 42 per cent of Palestinian private consumption, the trade deficit with Israel represents 35 per cent of Palestinian GDP. |
В то время как на долю импорта ПА из Израиля приходится 42% частного потребления Палестины, дефицит баланса торговли с Израилем составляет 35% ВПП Палестины. |
As has been emphasized in previous secretariat reports and studies, the Arab regional dimension features prominently in most Palestinian economic and social sectors, in particular the vital role of trade with and through Jordan in improving Palestinian development prospects. |
Как подчеркивалось в предыдущих докладах и исследованиях секретариата, связи с арабским регионом имеют огромное значение для большинства экономических и социальных секторов Палестины; в частности, жизненно важную роль в улучшении перспектив развития Палестины играют торговля с Иорданией и транзит через ее территорию. |
On the other hand, individual donors and the organizations and agencies of the United Nations system, as well as those of the European Union and the World Bank, should maximize their coordination and response to Palestinian development objectives, as defined by the Palestinian leadership. |
С другой стороны, отдельные доноры, а также организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, наряду с Европейским союзом и Всемирным банком, должны максимально увеличить координацию и оптимизировать деятельность по удовлетворению потребностей Палестины в области развития, указанных руководством Палестины. |
The Palestinian Development Plan investment programme: sector priorities, implementation and follow-up; Palestinian Development Plan programmes and projects. |
инвестиционная программа Плана развития Палестины: секторальные приоритеты, осуществление и последующая деятельность; программы и проекты Плана развития Палестины. |
The complex problems hampering effective Palestinian participation in international trade suggest that the Cluster can play a key role in rebuilding the Palestinian productive base and placing the economy on a path to sustainable recovery. |
Сложность проблем, мешающих эффективному участию Палестины в международной торговле, свидетельствует о том, что межучрежденческая группа могла бы сыграть ключевую роль в восстановлении производственного потенциала Палестины и возвращении ее экономики на путь устойчивого развития. |