I am home. I mean, I've always considered this room, this office, my second home. |
Я дома, в смысле- я всегда считал эту комнату, этот кабинет, своим- вторым домом. |
You broke into Kroger's office, didn't you? |
Вы ворвались в кабинет доктора Крогера, не так ли? |
they gave him an office next to mine. |
Был, но после защиты он перебрался в соседний кабинет. |
[knock at door] Mike ross, what brings you down to my office? |
Майк Росс, что привело тебя в мой кабинет? |
Mrs. Botwin, would you mind coming into my office to discuss your son's business? |
Миссис Ботвин, пройдёмте пожалуйста в мой кабинет, чтобы обсудить бизнес вашего сына. |
And I'll never get an office like this, will I? |
И мне не достанется вот такой кабинет. |
You're telling me that a man walked into a doctor's office and said, |
Вы говорите, что человек пришел в кабинет врача и попросил: |
You arrived at his shop that morning, went into his office, but we have a witness who says Spooner was never there. |
Тем утром вы прибыли в его мастерскую, пошли в его кабинет, но у нас есть свидетель, утверждающий, что Спунера не было там. |
And I've noticed that you have an empty office down the hall that you're using for storage. |
И как я заметил, у вас там кабинет пустует в конце коридора, вы его как кладовку используете. |
You broke into his office and you accused him of doing something to which he apparently had every right. |
Вы вломились в его кабинет и обвинили его в совершении того, на что он, очевидно, имел полное право. |
Could an available sales associate bring a nose hair clipper to the manager's office for a price check? |
Прошу свободных работников принести машинку для стрижки волос в носу в кабинет управляющего для сверки цены. |
Call, Lady Astwell, last night it went to the office to speak with his husband on what? |
Скажите, леди Эствилл, вчера вечером Вы поднимались в кабинет к своему мужу, для чего? |
'Cause as far as I can tell, I'm the only one here with an office. |
Потому что похоже, что кабинет здесь только у меня. |
Why do you always rush into my office to offend me? |
Я не врываюсь, Вы меня вызываете в свой кабинет, отрываете от работы. |
In your absence, I took the liberty of moving your things to room 509, the empty office. |
Пока вас не было, ваши вещи перенесли в кабинет 509, где до сих пор никто не работал. |
So this is the office of a bank director? |
Сразу видно, что это кабинет директора крупного банка! |
Why don't you come back to my office and help me out with some paperwork? |
Почему бы тебе не пойти в мой кабинет и не помочь мне с бумагами? |
I mean I'd have a salary and a desk and maybe even an office. |
В смысле у меня будет зарплата, и стол, и может быть даже кабинет. |
Just come by my office and we'll just talk sometime, all right? |
Просто зайди ко мне в кабинет и мы поговорим, ладно? |
Mr. Porter pulled him in yesterday, then he walked out of Porter's office and out of school and vanished. |
Вчера Мистер Портер вызвал его, он пошел в его кабинет, потом ушёл из школы и исчез. |
Can I see you in my office for a minute? |
Не мог бы ты зайти ко мне в кабинет на минуту? |
Furthermore, he claims that the following morning he was taken to an office where he was "physically assaulted" by police officers, in breach of article 10 of the Covenant. |
Кроме того, он утверждает, что на следующее утро его отвели в кабинет, где полицейские учинили над ним "физическое насилие" в нарушение статьи 10 Пакта. |
The Sunnis, who comprise at most 20% of the population, are given the state office with the greatest executive power, that of prime minister. |
Суннитам, которые составляют не более 20% населения, предоставлен самый могущественный кабинет исполнительной власти - кабинет премьер-министра. |
The Board noted that UNDP made progress in one of the major areas addressed in its green office initiative, namely "energy efficiency and building management". |
Комиссия отметила, что ПРООН достигла прогресса в одной из областей, содержащейся в ее инициативе «зеленый кабинет», в отношении «энергосбережения и эксплуатации здания». |
After three days of this kind of treatment, because of swollen feet and bone pain, the author could not walk and had to be carried from the cell to the investigator's office by two men. |
После трех суток подобного обращения автор из-за распухших ног и болей в суставах не мог ходить и из камеры в кабинет следователя его пришлось доставлять двум сотрудникам. |