While there is no major difference between genders in terms of poverty rates in the total population, in the older category that difference is somewhat more pronounced. More precisely, the poverty rate is higher for women by one percentage point. |
Если в целом среди населения не существует значительных различий по уровню бедности среди мужчин и женщин, то в категории пожилых граждан это различие носит выраженный характер, в частности уровень бедности среди женщин выше на один процентный пункт. |
Unless a specific analysis of this kind is carried out, conclusions are likely to be spurious; the more remote the cause, the greater the danger of drawing false conclusions about it, as may be seen from the above discussion of underlying causes. |
Без такого конкретного анализа выводы, скорее всего, будут ошибочными; чем отдаленнее причинная связь, тем выше вероятность того, что в отношении нее будут сделаны неправильные выводы, о чем свидетельствует описанное выше рассмотрение косвенных причин. |
The quality of the tomato paste is much better; the spice mix is far superior; it adheres to the pasta in a much more pleasing way. In fact, |
Качество томатной пасты гораздо выше, сочетание специй значительно лучше, он лучше держится на поверхности спагетти. |
But I will say for the record that if I were looking for a would be taller, he would be better-looking... he would be more evolved than a junior in high school. |
Поскольку я ваш начальник, не могу ответить вам тем же, но скажу, что если бы я искала партнёра, он был бы выше, он был бы симпатичнее. |
And the gorbe arm back, more back |
Нога. Выше ногу! Постарайся. |
In addition, the Commercial Television Industry Code of Practice encourages broadcasters to achieve a better balance in the use of women and men as experts and authorities and give more prominence to the achievements of women in areas such as sport. |
Две национальные службы телерадиовещания, Австралийская корпорация телерадиовещания и Специальная служба телерадиовещания, действуют независимо от правительства в соответствии с их собственными нормативными актами, и на них не распространяются стандарты упомянутой выше программы. |
African-Caribbean people were a third more likely to suffer ill health than white people; |
вероятность заболевания среди лиц афро-карибского происхождения на треть выше, чем среди белых; |
It is one of the ironies of the last decade that at the end of it west European troops and civil servants are actually more present in Bosnia and Kosovo than they are in Bohemia or Silesia. |
Один из парадоксов последнего десятилетия состоит в том, что в конце десятилетия численность западноевропейских военных и гражданских служащих в Боснии и Косово выше, чем в Богеми или Силезии. |
Components of the proposal are: The refrigerating units shall be tested only with separated insulated boxes, because the accuracy of testing with separated boxes is more precise than testing with a multi compartment vehicle. |
Предложение включает следующее: - холодильные установки испытываются только с отдельными изолированными камерами, поскольку точность испытаний с отдельными камерами выше, чем испытаний с многокамерным транспортным средством. |
In fact, women aged 30 to 34 are relatively more likely than those in the other age groups to know the test result, followed respectively by adolescents (15 to 19) and those aged from 20 to 24. |
Действительно, среди женщин, узнавших результат теста, выше всего доля женщин 30-34 лет, затем следуют, соответственно, подростки (15-19 лет) и женщины в возрасте 20-24 лет. |
Girls in the poorest 20 per cent of households are three times more likely to be out of school than girls in the highest-income group, and children from the poorest households are twice as likely to be underweight as those from richer households. |
Для девочек из 20 процентов самых бедных семей вероятность не доучиться в школе втрое выше, чем для девочек из самых богатых семей, и дети из самых бедных семей вдвое чаще сталкиваются с проблемой недостаточности массы тела, чем дети из обеспеченных семей. |
Since the Coalition Government came to power in May 2010, the number of women in employment has risen by 287,000 and, as at November 2012, there are more women in employment than ever before (13.75 million). |
С момента прихода к власти Коалиционного правительства в мае 2010 года число занятых женщин увеличилась на 287 тыс., и по состоянию на ноябрь 2012 года численность занятых женщин была выше, чем когда-либо (13,75 млн.). |
By ethnicity Mandinka's (89.2%), Jola's (80.7%) are more likely to continue the practice than Wollofs (10.4%) who are least likely to continue. Legislation alone is not enough. |
С точки зрения этнической принадлежности среди народов мандинка (89,2 процента), йола (80,7 процента) выше вероятность продолжения практики, чем у народа волоф (10,4 процента), который вряд ли ее сохранит. |
The more consistent application of RBM principles to all units at Headquarters is part of the institutional efforts to move to introduce RBM in the oorganization, as described in the response to recommendation para. 2 (p) above. |
выше, обеспечение большей последовательности в применении принципов УОКР во всех подразделениях штаб-квартиры является составной частью институциональной программы перехода на УОКР в рамках организации. |
As a result, corrosion rates are different from run-off ones and exhibit initially higher values which decrease with time, whereas run-off rates usually exhibit a more constant value on a long-term perspective. |
В результате этого скорость коррозии отличается от скорости вымывания: на первоначальном этапе она выше и уменьшается со временем, тогда как скорость вымывания обычно не меняется в течение длительного времени. |
The average annual growth of the number of centenarians was lower in Denmark than in Slovenia but the growth of the number of centenarians is more intensive than the growth of the population in both countries. |
Хотя в Дании этот показатель ниже, чем в Словении, в обеих странах темпы прироста численности населения данной возрастной группы гораздо выше среднегодовых темпов прироста населения в целом. |
The method's resistance to phishing or sniffing attacks is represented by the shape of the dots: the more sides the dot has, the better the resistance. |
или снифинг-мошенничеству отмечена формой символов: чем больше у символа сторон, тем выше уровень устойчивости. |
Private sector entities are the least common stakeholder (59 per cent), although they are far more often stakeholders in upper-middle-income and high-income countries (70 per cent) than in low-income countries (37 per cent). |
Реже всего заинтересованными сторонами оказываются организации частного сектора (59 процентов), хотя в странах с уровнем дохода выше среднего и с высоким доходом они в роли заинтересованных участников выступают намного чаще (70 процентов), чем в странах с низким уровнем дохода (37 процентов). |
Pregnancy-related deaths are the leading cause of mortality in 15- to 19-year-old girls; those under 15 years of age are five times more likely to die than those over 20 years of age. |
Главные причины смертности девушек в возрасте от 15 до 19 лет связаны с беременностью, причем среди девочек моложе 15 лет показатели смертности в пять раз выше, чем среди женщин старше 20 лет. |
As noted from the table above, more girls than boys actually sat exams in Agricultural Science, as there was an overall increase of 276 girls sitting the exams in 2009/2010 over the 2008/2009 period. |
Как следует из приведенной выше таблицы, фактически больше девочек, чем мальчиков, сдавали экзамен по сельскохозяйственным наукам, поскольку в 2009/10 году сдавало экзамены на 276 девочек больше, чем в 2008/09 году. |
The situation is even more serious when it comes to the percentage of women in teaching positions at the university level; in the higher-ranking positions, such as those of department head and emeritus professor, the percentage of women is much lower than in the other categories. |
Как показывает анализ, такая тенденция еще более очевидна в отношении доли высших учебных заведений, о чем говорилось выше: процент женщин среди университетских преподавателей более высокого уровня, таких как доценты и профессора, заметно ниже, чем среди других категорий. |
They were higher in more recent five-year periods: 10.4 per cent, 10.5 per cent, 12.1 per cent and 11.3 per cent during the last 5, 10, 15 and 20 years, respectively. |
Этот показатель в последние пятилетние периоды был выше: 10,4, 10,5, 12,1, 11,3 процента за соответственно последние 5, 10, 15 и 20 лет. |
The Conference is expected to meet for the third time in 2012 and then again twice more by 2020, the target year for achieving the Johannesburg Plan of Implementation goal for the sound management of chemicals. |
с) провести на своей третьей сессии официальную оценку хода реализации Стратегического подхода с учетом упомянутого выше доклада с изложением базовых оценочных данных. |
There are more women who drop out of school and that is indicated through the data about those people who finished 1-3 grades of elementary school where 72% are women and those who finished 4-7 grades of elementary school where 62,2% are women. |
Отсев девочек из школ выше, чем мальчиков, о чем говорят данные, касающиеся тех, кто закончил 1-3 классы начальной школы, и тех, кто закончил 4-7 классы начальной школы. |
When appropriate, the regional programme should also identify opportunities to exchange technical capacities with other United Nations organizations in the implementation of regional and country programmes, as the experience and capabilities of United Nations staff is often more highly valued than that of external consultants. |
В соответствующих случаях региональной программе следует также определить возможности обмена техническими мощностями с другими организациями Организации Объединенных Наций по осуществлению региональных и страновых программ, поскольку опыт и квалификация сотрудников Организации Объединенных Наций ценятся выше, чем возможности внешних консультантов. |