Steve will be sliced into pieces, and when he's reassembled, he'll be exactly like the boy you remember, only taller and with a lot more bones... if he lives. |
Стива порежут на кусочки, а затем соберут обратно, и он будет точно таким же мальчиком, каким ты его помнишь, только выше и больше костей... если выживет. |
If you were him, you'd be taller and more handsome. |
Будь ты им - ты был бы выше и куда красивее. |
The quality of the tomato paste is much better; the spice mix is far superior; it adheres to the pasta in a much more pleasing way. |
Качество томатной пасты гораздо выше, сочетание специй значительно лучше, он лучше держится на поверхности спагетти. |
This means that many, but not all, of the more complicated processes that are common in regular origami are impossible; and so alternative manipulations have been developed to create similar effects. |
Данное выше ограничение означает невозможность многих (но не всех) сложных приёмов, привычных для обычного оригами, что вынуждает к разработке новых методов, дающих сходные эффекты. |
When it asked people to rate it on terms of the quality of the working alliance, people rated the robot higher and they trusted the robot more. |
Когда людей попросили ранжировать помощников в смысле качества рабочего альянса, люди оценили робота выше, и они больше доверяли роботу. |
The timely provision of goods and services to enable the initial deployment of a mission has been addressed above, through the mechanisms of a stock of "start-up kits" and contingency contracts for more readily available items. |
Выше рассматривался вопрос об обеспечении своевременного предоставления товаров и услуг, необходимых для первоначального развертывания миссии, через механизмы создания запасов "первоначальных наборов" и заблаговременного заключения контрактов на другие более широкодоступные предметы снабжения. |
Sections that were considered as more risky, or that had not been recently subject to oversight review, were rated higher than those of less risk. |
Разделы, которые были сочтены более рискованными, или разделы, которые в последнее время не инспектировались, оценивались по фактору риска выше, чем те, которые связаны с меньшим риском. |
For this latter grouping, however, rises have begun more recently, and the average price level for January-June 1994 is not much higher than the average level for 1993. |
Однако цены на товары последней группы начали расти несколько позднее, и их средний уровень в январе-июне 1994 года был ненамного выше среднего уровня 1993 года. |
The structural changes outlined above have contributed to enhancing efficiency and responsiveness, and the capacity of the Secretariat to take on a more proactive role in the areas of preventive diplomacy and peacemaking. |
Структурные изменения, о которых говорится выше, способствовали повышению эффективности, улучшению способности реагировать и расширению возможностей Секретариата играть более активную роль в таких областях, как превентивная дипломатия и миротворчество. |
In addition to the decentralization measures discussed above, the regional commissions themselves are actively engaged in, or have recently completed, reform efforts aimed at making regional activities more responsive to the needs of member States. |
В дополнение к изложенным выше мерам по децентрализации деятельности сами региональные комиссии активно осуществляют или недавно завершили реформы, направленные на придание региональным мероприятиям большей гибкости в отношении удовлетворения потребностей государств-членов. |
The Board also provided positive comments on how it could improve its own methods of work and, as stated above, be of more assistance in developing policy. |
Совет также высказал конструктивные замечания в отношении того, как он мог бы усовершенствовать свои методы работы и, как говорилось выше, оказывать более активное содействие в разработке политики. |
In general, the more intensive the intended yield, the higher the pressure on the environment. |
В общем, чем выше намечаемый урожай, тем сильнее нагрузка на окружающую среду. |
Such a situation is more likely to arise in the context of the human rights provisions of the Constitution than others. |
Вероятность возникновения таких ситуаций в связи с положениями по правам человека Конституции выше по сравнению с другими положениями. |
The above-mentioned international examples need to be more carefully emulated by providing greater attention to strengthening country-level capacities and facilities in the developing countries and to better disseminating the results of research. |
Упомянутые выше примеры международной деятельности должны более надлежащим образом поддерживаться посредством уделения соответствующего внимания укреплению потенциала и организаций в развивающихся странах и посредством улучшения практики распространения результатов научных исследований. |
Though more men than women are openly unemployed because of their larger numbers in the labour force, women's unemployment rates tend to be higher than those of men. |
Хотя большее число мужчин относится к числу явно безработных в силу их большей численности в рамках рабочей силы, уровень незанятости среди женщин, как правило, выше, чем среди мужчин. |
Women of all ages were more likely than men to be illiterate, especially women over 34 years of age and those living in rural areas or refugee camps. |
Вероятность оказаться в числе неграмотных у женщин всех возрастов, особенно женщин старше 34 лет и женщин, проживающих в сельских районах или лагерях беженцев, выше, чем у мужчин. |
Two more items dealing with nuclear weapons - a comprehensive nuclear-test ban and security assurances for non-nuclear-weapon States - are discussed in separate papers, as noted in paragraph 1 above. |
Еще две проблемы, касающиеся ядерного оружия - запрещение ядерных испытаний и предоставление гарантий безопасности не обладающим ядерным оружием государствам, - обсуждаются в отдельных документах, как отмечалось в пункте 1, выше. |
While the population of these camps continues to increase, this influx, as noted above, consists mostly of Rwandese refugees from Burundi and Burundi nationals seeking more secure conditions. |
Их численность продолжает увеличиваться, хотя это увеличение, как было отмечено выше, происходит главным образом за счет руандийских беженцев, прибывающих из Бурунди, и жителей Бурунди, покидающих свою страну в поисках более безопасных условий. |
However, a concomitant condition - indeed, a virtual prerequisite - is that the rate of increase of productive employment of energy be even more rapid. |
Однако одним из сопутствующих обстоятельств - фактически, в конечном счете обязательным условием - является то, что темпы увеличения производительного использования энергетических ресурсов должны быть еще выше. |
Much more remains to be done, however, and it is therefore recommended that future efforts be concentrated in this area, as well as in the general areas mentioned above. |
Тем не менее в этой сфере предстоит еще сделать немало, и, соответственно, следует рекомендовать в будущем сосредоточить усилия на этой области, так же как и на более общих по своему характеру областях, упомянутых выше. |
The recent experience described above makes it more evident than ever that only the consent and cooperation of the parties can guarantee the protection of the safe areas with a minimal UNPROFOR troop presence. |
Описанный выше опыт, накопленный в последнее время, показывает яснее, чем когда-либо ранее, что только согласие и сотрудничество сторон могут гарантировать защиту безопасных районов при минимальном присутствии войск СООНО. |
This section offers only some basic and latest indicators of the effects of sanctions on the health sector in the Federal Republic of Yugoslavia, but there are many more and they have all been repeatedly submitted to the United Nations. |
Выше приведены лишь некоторые основные и последние данные о последствиях санкций для сектора здравоохранения в Союзной Республике Югославии, однако их последствия отнюдь не ограничиваются этим, и информация обо всем этом неоднократно представлялась Организации Объединенных Наций. |
The Commodities Division papers, as mentioned above, tend to be highly technical and strongly analytical; the papers of the International Trade Division are less so, putting more stress on the institutional and legal aspects of the world trading system. |
Как упоминалось выше, подготавливаемые Отделом сырьевых товаров доклады, как правило, являются весьма специальными по своему характеру и глубоко аналитическими; эти аспекты в докладах Отдела международной торговли прослеживаются в меньшей степени, однако в них больше внимания уделяется институционным и правовым сторонам функционирования мировой торговой системы. |
The remarkable increase in the number of literate adults and the more gradual growth of literacy rates was noted above. |
Выше говорилось о значительном росте числа грамотных среди взрослого населения и более умеренном росте процента грамотного населения в целом. |
The measures outlined above would have a greater chance of implementation if the poor participated more fully in local and national politics and socio-economic institutions. |
Возможности осуществления описанных выше мер возрастут при условии более широкого участия представителей малоимущих слоев населения в проведении местной и национальной политики и в деятельности социально-экономических учреждений. |