Those with limited skills are the most vulnerable in the informal economy as they are more likely to work under inhumane conditions and accept low wages. |
Низкоквалифицированные работники наиболее уязвимы в неформальном секторе, поскольку для них выше вероятность того, что они будут работать в бесчеловечных условиях и соглашаться на низкую зарплату. |
Two particular areas of concern are the challenges faced by youth, who are two to three times more likely than adults to be unemployed, and the horizontal inequalities between ethnic groups. |
Двумя областями, вызывающими особое беспокойство, являются проблемы молодежи, вероятность безработицы среди которых в 2 - 3 раза выше, чем среди взрослого населения, и горизонтальное неравенство между этническими группами. |
Even though the poor are in all parts of Bosnia and Herzegovina, the poverty rate varies by region, and so is significantly more in Republika Srpska. |
Даже несмотря на то, что бедные проживают во всех районах Боснии и Герцеговины, в различных районах наблюдаются разные уровни бедности, и они значительно выше в Республике Сербской. |
Women are more likely to fall into poverty, because they continue to encounter discrimination across the board, in education, training and employment and in respect to earnings - on average, women earn about two thirds of male wages. |
Вероятность оказаться в бедственном положении у женщин выше, поскольку они по-прежнему подвергаются дискриминации во всех областях жизни: в сфере образования, профессиональной подготовки и занятости, а также в размере заработка - в среднем женщины получают всего лишь две трети от средней заработной платы мужчин. |
For more information on any of the services listed above, please contact the Missions Support Help Desk at (212) 963-3157 or send electronic mail to. |
Дополнительную информацию о всех видах обслуживания, перечисленных выше, можно получить в Бюро технической помощи представительствам по телефону (212) 963-3157 или направив сообщение по электронной почте по адресу:. |
Ultimately, financiers' risks are larger where agricultural production or processing is not sufficiently profitable, and they can reduce their own risk by helping the sector to become more profitable. |
Наконец, риски финансовых учреждений выше там, где сельскохозяйственное производство или переработка недостаточно рентабельны, и они могут уменьшить свои собственные риски, помогая этому сектору стать более рентабельным. |
As indicated above, there are credible and repeated reports indicating that these raids increased significantly on the night of 23 March and even more during the nights that followed. |
Как отмечалось выше, существует множество заслуживающих доверия сообщений с указанием на то, что число этих облав значительно возросло ночью 23 марта и повысилось еще больше в последующие ночи. |
While addressing the above-mentioned themes the evaluation will, inter alia, take into account the following more specific topics: |
При рассмотрении упомянутых выше вопросов оценка будет, в частности, охватывать следующие более конкретные аспекты: |
As mentioned above, even though the world has more democratic countries than ever before, global progress on political freedom has waned, and some countries are sliding back into authoritarianism. |
Как упоминалось выше, хотя в мире в настоящее время больше демократических стран, чем когда-либо, глобальный прогресс в отношении политической свободы характеризуется замедлением, при этом некоторые страны вновь скатываются к авторитаризму. |
For example, when conducting negotiations based on this option, in addition to those elements set forth under paragraph 30 above, the need for adopting more detailed rules with regard to voting procedures in case of elections could be considered. |
Например, при проведении переговоров на основе этого варианта в дополнение к элементам, изложенным выше в пункте 30, можно было бы рассмотреть необходимость принятия более подробных правил, регулирующих процедуры голосования в случае проведения выборов. |
Having regard to the arguments set out in paragraph 16 above, it should not prevent members of the public from more effectively exercising their rights under the Convention by forming or participating in NGOs. |
Учитывая доводы, изложенные в пункте 16 выше, представителей общественности не следует лишать возможности более эффективно осуществлять свои права, предусмотренные Конвенцией, при образовании НПО или участии в их деятельности. |
However, some smaller markets showed more positive consumption trends: Belgium, Italy, Norway and Switzerland increased consumption over the EU-25 average. |
Однако на некоторых менее крупных рынках динамика потребления была более благоприятной: в Бельгии, Италии, Норвегии и Швейцарии прирост потребления был выше, чем в среднем по ЕС-25. |
Although people in rural areas have usually been considered to hold more traditional family values, the proportion of cohabiting partnerships among the rural population is higher than among urban inhabitants. |
Хотя считается, что сельские жители обычно придерживаются более традиционных семейных ценностей, доля совместно проживающих партнерств в сельской местности выше, чем в городах. |
While these figures reflect the picture for the entire SC population, the women belonging to these groups suffer even more because of the added disadvantage of being denied equal and minimum wages. |
Приведенные выше цифры отражают положение всех представителей СК; однако женщины, принадлежащие к этим группам, страдают еще больше в силу еще одного неблагоприятного фактора: невозможности получать наравне с мужчинами даже минимальную заработную плату за свой труд. |
They believed that this would enable more minority communities to benefit from the positive aspects of the Working Group outlined above, and the opportunity to carry out advocacy at the United Nations in general. |
Представители организации считают, что это позволило бы большему числу групп меньшинств воспользоваться позитивными сторонами деятельности Рабочей группы, изложенными выше, и дало бы возможность им проводить пропагандистскую работу в Организации Объединенных Наций в целом. |
10.52 In sum, the preceding tables reveal that more women have enrolled in the adult literacy programme than men. |
10.52 В целом из приводимых выше таблиц видно, что общая численность женщин среди обучавшихся по программе грамотности для взрослых превышала численность мужчин. |
On a positive note, during the latest registration process the percentage of women registered in some of the more traditional areas of the country was higher, especially in the south and south-east. |
Позитивным моментом самого последнего процесса регистрации является то, что процент женщин, зарегистрировавшихся в некоторых придерживающихся более традиционного уклада жизни районах страны, был выше, особенно на юге и юго-востоке. |
As noted in paragraph 12 above, the Committee believes that categories regarding the status of recommendations should be expanded to provide more transparency to all users, including the Administrations of the audited entities. |
Как отмечается в пункте 12 выше, Комитет считает, что категории, касающиеся положения дел с выполнением рекомендаций, следует расширить для обеспечения большей транспарентности для всех пользователей, включая администрации проверяемых организаций. |
However, such assets would be more efficiently used - and the humanitarian benefits would be potentially greater - if they are deployed under or coordinated with the United Nations and not run under their own steam. |
Однако такие возможности можно было бы использовать более эффективно - и гуманитарная отдача от них потенциально была бы выше, - если бы они развертывались под эгидой Организации Объединенных Наций или координировались ею, а не реализовывались по их собственному усмотрению. |
The Poverty Assessment Report of 1995 has established that there is a higher level of poverty in rural communities than in the more urban settings. |
В Докладе об оценке нищеты 1995 года установлено, что в сельских общинах уровень бедности выше, чем в городских условиях. |
Small island developing States are estimated to be 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely because of their exposure to natural disasters and high level of export concentration. |
По оценкам, экономическая уязвимость малых островных развивающихся государств на 34 процента выше по сравнению с другими развивающимися странами, главным образом ввиду их подверженности стихийным бедствиям и высокого уровня концентрации экспорта. |
The quality of decisions taken by the United Nations should be improved, their implementation should be monitored more closely and human resources management should be enhanced. |
Качество решений, принимаемых Организаций Объединенных Наций, должно стать выше, контроль за их выполнением должен стать более строгим, а управление людскими ресурсами - более рациональным. |
Over and above the legitimate differences that are part of the richness of our diversity, we must build universal agreements reflecting common concerns to ensure the dignity of peoples and the right to live in a more secure world. |
Поднявшись выше законных разногласий, которые являются частью богатства нашего разнообразия, мы должны заключить универсальные соглашения, отражающие общие обеспокоенности, чтобы гарантировать людям достоинство и право на жизнь в условиях более безопасного мира. |
To recruit and retain more women, many new initiatives and strategies to achieve gender balance, as illustrated in the relevant sections above, have been undertaken system-wide. |
Для найма и удержания большего числа женщин в рамках всей системы предпринимаются многие новые инициативы и реализуются стратегии для достижения гендерного баланса, как отмечалось в соответствующих разделах выше. |
A more forceful and explicit reflection of the Board's assessment of the situation in its recommendations and reports could lead to greater transparency and accountability (see also para. 11 above). |
Более критичная и эксплицитная оценка ситуации Комиссией в рамках ее рекомендаций и докладов могла бы привести к повышению уровня транспарентности и отчетности (см. также пункт 11 выше). |