As stated in paragraph 7 above, however, the Committee considers that more time is required to ascertain the level of resources necessary to effectively support the new system of justice. |
Однако как отмечается в пункте 7 выше, Комитет считает, что для определения объема необходимых ресурсов в целях эффективной поддержки новой системы отправления правосудия требуется больше времени. |
Member States have welcomed the more integrated and consultative Security Council and the troop- and police-contributing country and Secretariat planning processes set out in the non-paper (see para. 14 above). |
Государства-члены приветствовали в большей мере интегрированный и консультативный Совет Безопасности и процессы планирования на уровне стран, предоставляющих войска и полицию, и Секретариата, изложенные в неофициальном документе (см. пункт 14 выше). |
Global temperatures are still predicted to continue to rise - globally, 2009 was even warmer than the previous three years - increasing the likelihood of more frequent extreme weather events in the future. |
Согласно прогнозам, глобальная температура будет продолжать повышаться, и во всемирном масштабе температура в 2009 году была даже выше, чем в предыдущие три года, и в этой связи возрастает вероятность более частых экстремальных погодных явлений в будущем. |
It is evident from the assessment above that considerable work remains to be done in order to implement my agenda for action and thus to support national efforts to build sustainable peace more effectively. |
Из приведенного выше анализа со всей очевидностью следует, что предстоит сделать еще весьма многое для реализации моей программы действий и тем самым поддержки национальных усилий по более эффективному обеспечению устойчивого мира. |
Due to the physical size of these compounds and the number of staff members residing at these locations, the level of activity will be considerably higher and more complex. |
Из-за физических размеров этих комплексов и числа сотрудников, проживающих в этих точках, объем и сложность работы будут значительно выше. |
The pressures referred to above exacerbate conflicts over land and lead to a worrisome criminalization of social movements aimed at carrying out agrarian reforms "from below", including by claiming land that is unused and, in their view, should be distributed more equitably. |
Перечисленные выше негативные факторы усугубляют конфликты, связанные с землей, и ведут к тревожной криминализации социальных движений, настроенных на осуществление аграрных реформ «снизу», в том числе путем освоения неиспользуемых земель, которые, по их мнению, подлежат более справедливому распределению. |
Since net power takes more engine auxiliaries into account, and is therefore lower than gross power, the emission level will be higher. |
Поскольку при расчете полезной мощности учитывается больше элементов вспомогательного оборудования двигателя, в силу чего она меньше полной мощности, уровень выбросов будет выше. |
As mentioned above, evidence-based life-skills education in schools is an effective and efficient prevention activity, while with regard to media campaigns the evidence of effectiveness is more mixed. |
Как отмечалось выше, опирающееся на фактические данные школьное просвещение на основе жизненных навыков является эффективным и действенным способом профилактики, хотя подтверждение эффективности кампаний в средствах массовой информации не столь однозначно. |
Women are now more highly represented in some science subjects, e.g. Biological Sciences, Veterinary Sciences and Medicine but men still have higher participation in Engineering and the Physical Sciences. |
Сегодня женщины лучше представлены в некоторых естественнонаучных дисциплинах, например биологических науках, ветеринарии и медицине, однако доля мужчин по-прежнему выше в технических и физических науках. |
Debt service burdens, both as a share of exports and as a percentage of government revenue, will remain more elevated into 2010 and beyond compared to the pre-crisis years. |
Показатели бремени обслуживания долга (как в виде доли от экспортных поступлений, так и в виде доли от доходов государственного бюджета) останутся в 2010 году и в последующие годы выше, чем в докризисный период. |
Gender differences in the population of displaced children are only present in respect of attendance of activities after school, which are attended more by boys than by girls. |
Различия между мальчиками и девочками среди перемещенных лиц наблюдаются лишь в плане участия во внеклассных мероприятиях (доля участвующих в них мальчиков выше, чем девочек). |
Recent research reports suggest that conflict is 50 per cent more likely to break out in countries which suffer from drought and food shortages and this is yet another reason to fear the devastating impact of climate change. |
По данным последних исследований, вероятность возникновения конфликта на 50% выше в странах, страдающих от засухи и нехватки продовольствия, и это еще одна причина, по которой следует опасаться катастрофических последствий изменения климата. |
The extent of GATS+ commitments in RTAs is more important in developing countries than developed countries. |
Что касается представленности обязательств по ГАТС-плюс в РТС, то она выше в развивающихся странах, чем в странах развитых. |
According to the findings of these studies, children who work are more likely to have children who will also work and not go to school. |
Согласно выводам этих исследований, у работающих детей выше вероятность того, что их дети также будут работать с раннего возраста и пропускать школу. |
Current research highlights strong links between drought risk and malnutrition: in Kenya, for example, children born in drought-affected areas are up to 50 per cent more likely to be stunted. |
В современных исследованиях подчеркивается тесная связь между риском засухи и проблемой недостаточного питания: например, в Кении среди детей, родившихся в пострадавших от засухи районах, на 50 процентов выше вероятность остановки роста. |
A survey of live births per 1,000 women divided into age groups shows that more women under the age of 19 became mothers than in other Nordic countries. |
Обследование живорождений на 1000 женщин в разбивке по возрастным группам показывает, что на Фарерских островах число женщин, ставших матерями в возрасте младше 19 лет, выше, чем в других Северных странах. |
As noted above with regard to GEF, some countries have launched programmes to decommission less efficient refrigerators and air conditioners and replace them with more energy-efficient models to reduce energy use and related carbon dioxide emissions. |
Как было отмечено выше применительно к ФГОС, в ряде стран развернуты программы по выводу из эксплуатации неэффективных холодильных установок и кондиционеров воздуха в целях замены их на более экономичные модели для снижения энергопотребления и соответствующих эмиссий диоксида углерода. |
Updated and more detailed information for all issues mentioned under project preparation funding contained in all sub-paragraphs of paragraph 4(a) above; |
обновленную и более подробную информацию по всем вопросам, упомянутым в связи с финансированием подготовки проекта во всех подпунктах приведенного выше пункта 4 а); |
Adaptation may be costly, but it is much more cost-effective to start it now, because costs will be much higher once the effects of climate change are irreversible. |
Адаптационные меры могут быть довольно дорогостоящими, однако начинать принимать их сейчас экономически оправданно, поскольку после того, как последствия изменения климата приобретут необратимый характер, затраты окажутся намного выше. |
In some parts of the country, however, more boys than girls attend school - in the three northern provinces, for instance. |
Однако в некоторых регионах страны среди школьников доля мальчиков выше доли девочек, как, например, в трех провинциях на севере страны. |
Countries are encouraged to critically review the above provisions before giving guidance to the secretariat to prepare a more detailed concept note for consideration and possible adoption by the Working Party on Inland Water Transport at its fifty-fifth session (12 - 14 October 2011). |
Странам настоятельно рекомендуется критически рассмотреть приведенные выше положения, прежде чем дать указания секретариату относительно подготовки более подробной концептуальной записки для рассмотрения и возможного принятия Рабочей группой по внутреннему водному транспорту на ее пятьдесят пятой сессии (12-14 октября 2011 года). |
[(c) Additionally, a more stringent requirement of 2 per cent hydrogen by volume in air is applied to the passenger compartment to further limit potential exposure to combustible gases in this occupied space. |
[с) Кроме того, более жесткое требование в виде объемной концентрации водорода в воздухе не выше 2% действует в отношении пассажирского салона, с тем чтобы дополнительно ограничить возможность скапливания горючих газов в этом занимаемом людьми пространстве. |
Several earlier chapters suggest that more use of (or additional questions on) national business surveys might help to resolve difficulties arising from globalization, in particular to collect information on business-to-business e-commerce, measurement of IPPS, etc. |
В нескольких описанных выше главах показано, что более широкое использование национальных обследований предприятий (или включение в них дополнительных вопросов) может помочь в преодолении трудностей, связанных с глобализацией, в частности в сборе информации об электронной торговле между предприятиями, измерении объема ПИС и т.д. |
It also observed that the higher the level of the judges, the more difficult it was to approach them and encourage them to do additional training. |
Также было отмечено, что чем выше должностное положение судей, тем труднее вступать с ними в контакт и побуждать их к прохождению дополнительной профессиональной подготовки. |
There is insufficient repetition in these procurements: tailoring the second stage to the particular need at hand will require more steps of the first stage of the procurement to be repeated, compromising administrative efficiency (and transparency and competition, as described in paragraph... above). |
Подобные закупки осуществляются недостаточно регулярно: обеспечение соответствия второго этапа конкретным потребностям потребует повторения большего количества шагов, предусмотренных для первого этапа закупок, что отрицательно повлияет на административную эффективность (и прозрачность и конкуренцию, о чем говорится в пункте... выше). |