He encouraged anyone in public service not only to be open to the new technologies, but to see them as allies, because the greater the transparency, the more robust the democratic regime and the stronger and safer the nation. |
Оратор призывает каждого, находящегося на государственной службе, не только демонстрировать открытость по отношению к новым технологиям, но и считать их своими союзниками, поскольку чем выше степень транспарентности, тем прочнее демократический режим, тем сильнее государство и тем выше степень его безопасности. |
One study showed, for example, that the prices for many medicines are much more expensive in African countries than in Europe or the U.S. Yet the pharmaceutical corporations holding patents have generally been unwilling to make drugs available at reduced rates in the poorest countries. |
Результаты одного исследования, например, показали, что цены на многие лекарства в африканских странах гораздо выше, чем в Европе и Соединенных Штатах Америке. |
With such wage subsidies, competitive forces would cause employers to hire more workers, and the resulting fall in unemployment would cause most of the subsidy to be paid out as direct or indirect labor compensation. |
Чем выше расходы на заработную плату, тем ниже субсидии, и так до тех пор, пока они не будут равны нолю. |
The pragmatic commitment to divorce reform on the part of the government of President Lagos has resulted in a more proactive stance on the part of the executive, and this has helped to overcome those obstacles. |
В вопросе урегулирования такой проблемы, как развод, правительство президента Лагоса заняло более прагматичную позицию, которая способствует преодолению указанных выше препятствий. |
Endeavouring to use data which has been captured cleanly once for all relevant purposes of all parties using seamless integrated transactions Buy and sell more cost effectively: tender and contract - see Section 4 above. |
осуществления более эффективных с точки зрения затрат операций купли-продажи: торги и контракты - см. выше раздел 4 |
And institutions are going to come under an increasing degree of pressure, and the more rigidly managed, and the more they rely on information monopolies, the greater the pressure is going to be. |
А организации будут подвергаться все большему давлению и чем жестче будет их управление и выше зависимость от информационных монополий, тем больше будет давление. |
The cost of transport means that coal costs three to five times more in Cape Town than it does near the mines inland, making it more economical to transmit power from there to Cape Town than to generate power in Cape Town from transported coal. |
Стоимость угля в Кейптауне из-за транспортных расходов была в три-пять раз выше, чем вблизи месторождений, из-за чего оказалось выгоднее передавать электроэнергию в город, чем производить её непосредственно в Кейптауне из привозного сырья. |
Women's longer life expectancy results in more women than men with diabetes and more women in the older age groups. Secondary Health Care Services |
Вследствие того, что средняя продолжительность жизни у женщин выше, чем у мужчин, число больных диабетом женщин превышает аналогичный показатель для мужчин, и женщины преобладают в старших возрастных группах. |
In the US, divorce rates for well-educated women are now much lower than for less-educated women, and women with good jobs or who have completed college are more likely than more traditional women to be married at age 35. |
В США уровень разводов среди хорошо образованных женщин в настоящее время гораздо ниже, чем среди менее образованных женщин, и вероятность вступления в брак в возрасте до 35 лет среди закончивших колледж и имеющих хорошую работу женщин сегодня выше, чем среди более традиционных женщин. |
More interestingly, there are outliers, there are exceptions which are above this red line, occur 100 times more frequently, at least, than the extrapolation would predict them to occur based on the calibration of the 99 percent remaining peak-to-valleys. |
Ещё интереснее то, что исключения, расположенные выше красной линии, происходят в 100 раз чаще, чем их предсказала бы экстраполяция, основанная на проверке оставшихся 99% вершин и впадин. |
While the numbers are not high, there are proportionately more women than men who begin their working life in the public sector, but more men than women who finish their working life or reach retirement age while still working in the public sector. |
Тем не менее процентная доля заканчивающих трудовую деятельность или достигающих пенсионного возраста, находясь на службе в государственном секторе, выше среди мужчин, чем среди женщин. |
Do you feel as though mages are being forced to focus too much on critical strike rating (crit) over stacking more haste, spell power, and intellect, stats that are much more beneficial to the Frost mage? |
Не получается ли, что магам навязывают рейтинг критического удара, в то время как в ветке льда гораздо выше ценятся скорость, сила заклинаний и интеллект? |
The greater the extent of second-stage competition, the more administratively complex and lengthy the second-stage competition will be, and the less predictable the first-stage offers will be of the final result; this can make effective budgeting more difficult. |
Чем выше конкуренция на втором этапе, тем сложнее, с административной точки зрения, и продолжительнее будет конкуренция на втором этапе и тем сложнее будет предсказать окончательный результат, исходя из оферт, представленных на первом этапе; это может затруднить эффективное составление бюджета. |
There is a need for greater insurance cover, and the shipper is prepared to pay more for better packaging or speed of delivery. |
Чем выше стоимость товара, тем выше стоимость его перевозки в расчете на тонну. |
More interestingly, there are outliers, there are exceptions which are above this red line, occur 100 times more frequently, at least, than the extrapolation would predict them to occur based on the calibration of the 99 percent remaining peak-to-valleys. |
Ещё интереснее то, что исключения, расположенные выше красной линии, происходят в 100 раз чаще, чем их предсказала бы экстраполяция, основанная на проверке оставшихся 99% вершин и впадин. |
Families are far less likely to educate girls than boys, and far more likely to pull them out of school, either to help out at home or on farms. |
В семьях у девочек гораздо меньше возможностей для получения образования, чем у мальчиков, и намного выше вероятность бросить школу, чтобы помогать по дому или в огороде. |
It means that, if you have T.B., you have more chance that you won't be detected, but will just die from T.B. secondary infections and so on. |
То есть, если у вас туберкулез, то выше шансы, что его не выявят вовремя, и вы просто умрете от вторичных инфекций и т.п. |
He is around ten times more likely to associate a word to the taste of chocolate than he would to the taste of something he experienced as an adult, such as beer or coffee. |
Он с вероятностью в десять раз выше будет ощущать вкус шоколада при проявлении синестезии, нежели вкус чего-то, испробованного им только во взрослости, например, пива или кофе. |
If you live in modern society, you're up to eight times more likely to suffer from depression in your lifetime than if you live in a poor, agrarian society. |
У живущих в современном обществе в 8 раз выше вероятность депрессии, по сравнению с теми, кто живёт в бедном аграрном обществе. |
It is also important to note the change of attitude within Nicaraguan society, which now recognizes that, as women become more qualified, they are better able to play an integral role in the development of society via the labour market. |
Важно, что в никарагуанском обществе растет понимание того, что чем выше уровень профессиональной подготовки женщин, тем больше у них возможностей получить работу и участвовать в развитии общества. |
This allows the purchaser to easily consider fuel savings in the context of the up-front cost of purchasing the vehicle, and can point purchasers toward more efficient vehicles even if they have a higher purchase price. |
Это позволит потребителю без труда осознать степень экономии на топливо с учетом стоимости транспортного средства и может стимулировать покупку более эффективного транспортного средства, даже если его цена и выше. |
There are more male senior professional diplomats than women, that is, the higher the diplomatic rank, the greater the disproportion in the number of women and men. |
Профессиональных дипломатов-мужчин, занимающих должности высшего ранга, больше, чем женщин, то есть, чем выше дипломатический ранг, тем более непропорционально соотношение мужчин и женщин. |
And what they found was that people who lived to 90 or 100 were more likely to have daf-2 mutations - that is, changes in the gene that encodes the receptor for IGF-1. |
Было обнаружено, что у живших до 90 или 100, вероятность мутаций daf-2 выше, т.е. больше изменений гена, кодирующего рецептор IGF-1. |
Local governments are better aware of the problems faced by the regions and, as a result, more competent in solving the problems than the central government. Moreover, responsiveness at the local level is always higher. |
Местные власти лучше знают проблемы своего региона и, следовательно, более компетентны в их решении по сравнению с центральными органами власти, а скорость реагирования на местах всегда выше. |
On the left wall, together with more deer, the other five horses which apparently stand in binary relation to the cattle painted before the bend, which have been mentioned in the earlier description. |
На левой стене, рядом с оленями, размещены пять лошадей, которые, возможно, находятся в бинарном отношении с полорогими, находящимися до поворота, о чём упоминалось выше. |