However, the share of non-financial wealth in total wealth is much higher than in developed countries, as land and housing are more important and financial markets are less developed. |
Однако доля нефинансового богатства в совокупном богатстве гораздо выше, чем в развитых странах, поскольку земля и жилье играют более важную роль, а финансовые рынки являются менее развитыми. |
The Committee notes the positive impact of achieving lower vacancy rates, including through more efficient recruitment, and of achieving greater budgetary precision and performance (see also para. 16 above). |
Комитет отмечает положительный эффект от снижения показателей доли вакантных должностей, в том числе благодаря повышению эффективности процесса набора, и повышения точности бюджетных предположений и эффективности исполнения бюджета (см. также пункт 16 выше). |
The materials referred to in paragraph 16 above that describe the proposals in more detail may assist the Commission in assessing how they fit within its mandate and within the priorities of donor communities and national governments. |
Материалы, о которых говорится выше в пункте 16 и в которых более подробно описаны эти предложения, могут помочь Комиссии в оценке того, как они согласуются с ее мандатом и с первоочередными задачами сообщества доноров и национальных правительств. |
As mentioned above, credit reporting and the legal rights of borrowers and lenders in secured transactions are among the measures that better facilitate access to credit and make its allocation more efficient; and they work best when implemented together. |
Как уже отмечалось выше, отчетность по кредитам и юридические права заемщиков и кредиторов в случае обеспеченных сделок входят в число мер, которые облегчают доступ к кредитам и повышают эффективность их выделения, и они дают оптимальные результаты, когда осуществляются совместно. |
This suggested allocation of resources would entail a slightly different approach to several areas in which new or continued work has been proposed, including through use of some of the more flexible methods of work described above. |
Предлагаемая схема распределения ресурсов предполагает применение несколько иного подхода к организации работы в ряде областей, в которых предлагается начать новые или продолжить текущие проекты, в том числе за счет применения более гибких методов работы, о которых было упомянуто выше. |
It is unconscionable that maternal mortality, which in most cases is preventable, affects 15 times more women in the developing world compared to women in the developed world, pointing to the exorbitant price of motherhood in the poorest areas of the world. |
Уму непостижимо, что материнская смертность, будучи во многих случаях предотвратимой, в 15 раз выше среди женщин в развивающихся странах по сравнению с развитыми странами, свидетельствуя о том, какую непомерную цену приходится платить матерям в беднейших регионах земного шара. |
Rights are more likely to be respected, protected and fulfilled where there is a culture of accountability, which depends greatly on civic engagement and awareness of rights. |
Вероятность соблюдения, защиты и соблюдения прав выше там, где сформирована культура подотчетности, которая в огромной степени зависит от проявления гражданской позиции и информированности о правах. |
Although a majority of those are men, African-American and Latino women in the United States are 2.5 and 1.5 times more likely, respectively, than white women to be imprisoned. |
Хотя большинство из них составляют мужчины, вероятность тюремного заключения для женщин из числа афроамериканцев и "латинос" в 2,5 и 1,5 раза выше соответственно, чем для белых женщин. |
Abdominal obesity affects 53.1% of the adult population, though this is the case for significantly more women (65.3%) than men (37.7%). |
От абдоминального ожирения страдают 53,1 процента взрослого населения, но в данном случае показатель для женщин (65,3 процента) значительно выше, чем для мужчин (37,7 процента). |
UNESCO stated that Chad's indicators for education were among the worst in the world and that it spent four times more on weapons than it did on primary education. |
ЮНЕСКО заявила, что показатели Чада в сфере образования относятся к числу самых низких в мире и что его расходы на вооружения в четыре раза выше расходов на начальное образование. |
While the law stipulates that men and women who are found guilty of this offence should face the same punishment, the law is interpreted and applied in such a way that women are several times more likely to suffer from public flogging than men. |
Хотя законодательство предусматривает одинаковое наказание для женщин и мужчин, виновных в этом правонарушении, толкование закона и его применение осуществляются таким образом, что у женщин шансы подвергнуться публичной порке оказываются в несколько раз выше, чем у мужчин. |
Urban dwellers were much more likely to be infected with 32 per cent HIV prevalence rate compared to 24 per cent for rural dwellers. |
Вероятность инфицирования городских жителей была намного выше, составляя для них 32% заражения ВИЧ по сравнению с 24% для городских жителей. |
This must be quite a land you hail from if you think your abilities are more powerful. |
Из какого мира вы прибыли, если думаете, что ваши силы выше наших? |
Although the prices of equities, which are largely owned by upper-income individuals, declined significantly, the price of housing, which is owned by the middle class, declined even more, and the increases in unemployment were much greater for low-income groups. |
Хотя стоимость акций, которыми в основном владеют лица с более высоким уровнем дохода, значительно упали, цены на жилье, которым владеет средний класс, снизились еще больше, а уровень безработицы был гораздо выше среди групп населения с низким доходом. |
The more an ERP system's core code is customized, the greater the cost of its upgrade, since at each upgrade the customizations have to be made again. |
Чем больше масштабы адаптации основного кода системы ОПР к конкретным потребностям организации, тем выше стоимость ее модернизации, поскольку такие адаптации необходимо проводить при каждой модернизации. |
New paragraph 17.1.7.6. aims at preventing any flow of LPG into the petrol or diesel tank as the introduction of such a much more volatile fuel could lead to an increase of the internal pressure in the tank above its design pressure. |
Новый пункт 17.1.7.6 нацелен на недопущение какого-либо поступления СНГ в бак с бензиновым или дизельным топливом, поскольку попадание в этот бак топлива с гораздо более высоким коэффициентом летучести может привести к тому, что внутреннее давление в баке окажется выше расчетного давления. |
(a) A concern by agriculture policymakers and stakeholders that the issue of climate change is overtaking other priorities that are equally or even more important; |
а) обеспокоенность директивных органов и заинтересованных кругов в области сельского хозяйства тем, что проблемы изменения климата ставятся выше других приоритетных задач, которые имеют то же или даже большее значение; |
The evidence indicates that those most vulnerable, such as key populations, including migrant populations, are more likely to be verbally insulted or physically assaulted, to lose employment and to experience shame than the general population. |
Факты говорят о том, что среди наиболее уязвимых групп населения, таких как ключевые группы, включая мигрантов, вероятность подвергнуться словесному оскорблению или физическому насилию, потерять работу и испытать чувство стыда выше, чем среди населения в целом. |
The above recommendations quoted prove that the universal periodic review procedure has the potential to become an excellent forum for promoting an international order that is more democratic and equitable, including in the context of fiscal and budget priorities, transparency, disarmament and peacemaking. |
Приведенные выше рекомендации наглядно показывают, что процедура универсального периодического обзора в принципе может обеспечить крайне полезный форум для поощрения более демократического и более справедливого международного порядка, в том числе в вопросах налоговых и бюджетных приоритетов, прозрачности, разоружения и миростроительства. |
Share of women increases particularly in advanced age: the more advanced the age groups of population, the higher the share of women (see annex 10). |
Особенно быстро увеличивается доля женщин пожилого возраста: чем старше возраст групп населения, тем выше доля в них женщин (см. Приложение 10). |
Number of elderly women (55 years old and more) in households of single individuals is considerably higher in cities, 69.8% (in rural areas, 30.2%). |
Доля пожилых женщин (55 лет и старше) в домохозяйствах, состоящих из одного человека, значительно выше в городах (69,8 процента), чем в сельских районах (30,2 процента). |
Girls are provided more financial assistance than boys by a rate of 14.3 per cent in the basic education and 20 per cent in the secondary education respectively. |
Девочки получают более высокую финансовую помощь по сравнению с мальчиками: объем помощи выше на 14,3 процента на этапе начального образования и на 20 процентов на этапе среднего образования. |
In the public service, women are generally under represented in higher-level job classifications (Principal Officer position and above) and over represented at more junior levels. |
В сфере государственной службы женщины, как правило, недостаточно представлены на должностях более высоких уровней (должность старшего сотрудника и выше) и избыточно представлены на должностях более низких уровней. |
These items were replaced by an innovative approach developed by the FAO "Voices of the Hungry" project to appraise in a more straightforward way the severity of food insecurity as experienced by individuals in the population (see new items above). |
Эти позиции были заменены в результате новаторского подхода, разработанного в рамках проекта ФАО «Голоса голодных», призванного обеспечить более убедительную оценку серьезности проблемы отсутствия продовольственной безопасности, с которой сталкиваются различные представители населения (см. новые позиции выше). |
Higher security makes the job harder, but it comes with a silver lining - the tougher the security, the more valuable the information it's protecting. |
Чем выше меры безопасности, тем сложнее работа, но есть надежда, что чем выше меры по безопасности, тем более ценную информацию держат в секрете. |