Young women are several times more likely than young men to be infected with HIV. |
При этом у молодых женщин вероятность заражения ВИЧ/СПИДом в несколько раз выше, чем у молодых мужчин. |
Financial aspects had been included but should be more highly developed in future. |
Финансовые аспекты были включены, но степень их проработки в будущем должна быть выше; |
It becomes increasingly so the more restricted the access, and the smaller the resettlement quotas and opportunities. |
Причем эта уязвимость тем выше, чем более ограниченным является доступ и чем меньше квоты и возможности переселения. |
UNOPS views its human capital as a valuable asset and believes that the more motivated staff are, the better the organization can serve its clients. |
ЮНОПС рассматривает свой человеческий капитал как ценный ресурс и считает, что чем выше степень мотивированности сотрудников, тем лучше организация может обслуживать своих клиентов. |
According to a recent study, only one third of 27 developing countries surveyed manage to spend more on basic social services than on debt servicing. |
Согласно результатам недавно проведенного исследования, объем расходов на основные социальные услуги был выше объема расходов на обслуживание долга только в одной трети из 27 обследованных развивающихся стран. |
As noted above, there is a growing commercial interest in micro-organisms from hydrothermal vents and, more generally, in extremophiles from other sources. |
Как отмечено выше, растет коммерческая заинтересованность в микроорганизмах из гидротермальных жерл и в более общем плане в экстремофилах из других источников. |
The more States that accept compulsory jurisdiction of the Court, the higher the chances that potential disputes can be expeditiously resolved through peaceful means. |
Чем больше государств признают обязательную юрисдикцию Суда, тем выше будет вероятность того, что потенциальные споры можно будет оперативно разрешать мирными средствами. |
If future fertility were markedly higher than that projected in the high variant, the population would grow faster and would more likely reach unsustainable levels. |
Если будущая рождаемость окажется заметно выше, чем это прогнозируется в варианте, предусматривающем высокие темпы роста, то численность населения будет расти еще быстрее и, скорее всего, достигнет неустойчивых уровней. |
The matter is more fully discussed at paragraph 87 above; and |
Этот вопрос более подробно обсуждается выше в пункте 87; и |
Considering that human settlements development typically absorbs two-thirds of national investment, the problems described above represent a major obstacle to economic growth and to more equitable distribution of social and economic opportunities. |
Учитывая тот факт, что обычно на развитие населенных пунктов уходит две трети национальных инвестиций, описанные выше проблемы представляют собой серьезное препятствие для экономического роста и более справедливого распределения социальных и экономических возможностей. |
No two operations have demonstrated the extent of the challenges outlined above more comprehensively than those in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. |
Наиболее полно масштабность кратко описанных выше трудных задач продемонстрировали две такие операции, как операции в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне. |
In order to carry out more effectively the functions set out above, it is proposed that two new legal posts be established. |
Для более эффективного выполнения изложенных выше функций предлагается учредить еще две должности сотрудников по правовым вопросам. |
The first is that, as already indicated, the quality of integration is more important than its degree. |
Во-первых, как уже отмечалось выше, качественные аспекты интеграции имеют более важное значение, чем степень интеграции. |
Less attention has been paid to the types of action mentioned above to address more fundamental and long-term changes in institutions and practices. |
Меньше внимания уделяется упомянутым выше видам сотрудничества, которые позволяют добиться более радикальных и долгосрочных изменений в учреждениях и в практической деятельности. |
In fact, KOC has adopted a new, more costly method for loading ships, the CALM buoys discussed in paragraph 217, supra. |
Фактически "КОК" избрала новый, более дорогостоящий метода налива судов - технологию "КАЛМ-буй", упомянутую в пункте 217 выше. |
In some regions that number is even higher: in Africa youth are three times more likely to be unemployed as their adult counterparts. |
В некоторых регионах этот показатель еще выше: в Африке безработных среди молодежи в три раза больше, чем среди взрослого населения. |
But a rising euro - pushed higher by excessively early monetary tightening by the ECB - implies more real appreciation, further undermining competitiveness. |
Но растущий евро, который поднимается еще выше из-за чрезмерно преждевременного ужесточения ЕЦБ финансовой политики - подразумевает более реальную оценку, которая далее продолжает подрывать конкурентоспособность. |
Today, there are many more players involved, and the stakes - energy security, above all - are far higher now. |
Сегодня в нее вовлечены слишком много игроков и ставки - прежде всего, энергетическая безопасность - гораздо выше. |
The second possibility is a more pronounced devaluation of the dollar, bringing it well beyond the current levels relative to both the euro and the yen. |
Вторая возможность - это более явно выраженная девальвация доллара, делая его гораздо выше сегодняшнего уровня в отношении как евро, так и йены. |
These additional Officers would be assigned to track emerging issues, such as those enumerated above, and to flag them to their more senior colleagues. |
Этим дополнительным сотрудникам будет поручено следить за возникающими вопросами, например теми, которые были перечислены выше, и сообщать о них своим старшим коллегам. |
Deaths from infection and anaesthetic accidents, for example, are more widespread among women aged 15-49 than among men in the same age group. |
Так, смертность в результате инфекций и несчастных случаев, связанных с приемом обезболивающих средств, среди женщин в возрасте 15-49 лет выше, чем среди мужчин той же возрастной группы. |
As result 4621 people can be involved in these works which is two times more compared to previous the years 2002 or 2001. |
В результате в различных видах общественных работ могут быть заняты 4621 человек, что в 2 раза выше по сравнению с 2001 или 2002 годами. |
There were 15 per cent more hospital beds for every 10,000 persons in Nagorny Karabakh than in the rest of Azerbaijan. |
Количество коек в больничных учреждениях НКАО на 10000 человек населения было на 15% выше, чем по Республике. |
The smaller firms are more likely to be in need, and under the influence, of such policies. |
В случае более мелких фирм вероятность того, что они нуждаются в такой политике и испытывают ее воздействие, выше. |
Nevertheless, the region should be less vulnerable financially because the composition of the capital entering Latin America is more stable than it was some years ago. |
Однако финансовый сектор будет не столь уязвимым, поскольку, как уже отмечалось выше, структура поступающего в Латинскую Америку капитала в настоящее время более стабильна, чем несколько лет назад. |