As noted above, the Performance Management Information System will provide managers with the necessary tools for more efficient management of the monitoring and assessment of programme performance. |
Как отмечалось выше, система управленческой информации предоставляет руководителям подразделений необходимые инструменты для повышения эффективности контроля и оценки хода осуществления программ. |
Moreover, conflicts are most likely to erupt in countries which have experienced them before, making sustainable security and sustainable poverty reduction more elusive. |
Кроме того, риск возникновения конфликта выше всего в тех странах, где конфликты уже имели место ранее, в результате чего там еще труднее достичь устойчивой безопасности и поступательного сокращения нищеты. |
As shown in the following table, in 2007 more women than men were employed in the foreign service. |
Как отмечается в указанной выше таблице, в 2007 году число женщин на дипломатической службе превысило число мужчин. |
But this trend can be reversed by the effects of the HIV/AIDS to the extent that women are more vulnerable to its effects and have higher mortality rates. |
Однако эта тенденция может измениться под воздействием ВИЧ/СПИДа, поскольку женщины более уязвимы к последствиям этого заболевания и в их случае выше коэффициент смертности. |
It is vital that all our policies address these issues in a more systematic and coherent way (see also paragraph 27 above). |
Крайне необходимо, чтобы во всех видах политики эти вопросы рассматривались систематически и согласованно (см. также пункт 27 выше). |
It stated that girls belonging to some ethnic groups, young asylum seekers and girls with lower education are more at risk of teenage pregnancies. |
Они сообщили о том, что риск подростковой беременности выше для девушек, принадлежащих к некоторым этническим группам, молодых просителей убежища и девушек с низким уровнем образования. |
The rural population is even more highly concentrated in a few countries than the urban population. |
Концентрация сельского населения в отдельных странах еще выше, чем населения городского. |
The latter is more specific with regard to the applicable sanctions and applies, as indicated above, to a wide range of predicate offences. |
Последний закон носит более конкретный характер с точки зрения применимых санкций и применяется, как указано выше, к самому широкому кругу основных правонарушений. |
Children who inject drugs are more likely than adults to share equipment with others and less likely to have access to needle and syringe exchange services. |
Среди детей, потребляющих наркотики инъекционным путем, вероятность пользования общим шприцем выше, чем у взрослых, и при этом, как правило, им сложнее получить доступ к услугам по замене игл и шприцев. |
Evidence suggests that countries where women lack land ownership rights or access to credit have on average 60 per cent and 85 per cent more malnourished children, respectively. |
Имеющиеся данные указывают на то, что в странах, где женщины не обладают правами собственности на землю или не имеют доступа к кредитам, среднее число плохо питающихся детей в среднем соответственно на 60% и 85% выше. |
Nonetheless, the effects of corruption are more devastating in fragile or developing countries, as the proportionate damage and costs are often much higher there. |
Тем не менее последствия коррупции наиболее пагубны для ослабленных или развивающихся стран, поскольку наносимый ею ущерб и потери там зачастую несоизмеримо выше. |
First, the marginal concept in orthodox economic theory holds that, in the initial stages, gains are relatively larger, and progress is therefore more rapid. |
Во-первых, маргинальная концепция традиционной экономической теории гласит, что на начальных стадиях доходы относительно выше, а успехи поэтому более значительны. |
Some of the PFOS-related substances have a considerably higher vapour pressure than PFOS itself, and are as a result more likely to be volatile. |
Давление паров некоторых связанных с ПФОС веществ заметно выше, чем у самого ПФОС, что делает их потенциально более летучими. |
The Working Party also agreed that such a Conference would have a more significant impact if it would adopt the two above-mentioned legal documents. |
Рабочая группа также решила, что такая конференция оказала бы более значительное воздействие на эти усилия, если бы на ней были приняты два упомянутых выше правовых документа. |
The longer the Abuja process lasts, the more the movements may fracture and the less control they will have over armed elements on the ground. |
Чем дольше будет длиться Абуджийский процесс, тем выше вероятность того, что движения будут раскалываться и терять контроль над вооруженными элементами, которые действуют на местах. |
So, the more elements are within the disclosed doubts, the higher is the assurance that we are dealing with a suspicious transaction. |
Чем больше факторов приходится использовать для рассеивания сомнений, тем выше уверенность в том, что мы имеем дело с подозрительной операцией. |
The higher a woman's level of academic achievement, the more likely she is to choose self-employment as an option over becoming an employee. |
Чем выше уровень научных достижений, тем больше вероятность того, что женщина предпочтет самозанятость работе по найму. |
Furthermore, as noted before, the continuing trend towards more uniformity with regard to core provisions of investment protection reduces the risk of inconsistency to some extent. |
Кроме того, как отмечалось выше, сохраняющаяся тенденция к повышению единообразия в ключевых положениях, касающихся защиты инвестиций, в определенной степени снижает риск несогласованности. |
Those efforts, however, could at the same time result in more inconsistency in the overall IIA network (see above). |
Однако эти усилия могли в то же время привести к еще большей непоследовательности в общей сети МИС (см. выше). |
The smaller the property and the more distant it is from urban centres where administrative services are located, the higher the cost of the procedures. |
Чем меньше площадь участка и чем более он удален от городских центров, где расположены административные учреждения, тем выше стоимость его оформления. |
As figure 10 illustrates, countries with higher incomes are more likely to have legal or regulatory barriers that reduce the access of key populations to HIV services. |
Как показано на диаграмме 10, вероятность существования правовых или административных препятствий, ограничивающих доступ основных групп населения к услугам, связанным с ВИЧ, выше в странах с высоким уровнем дохода. |
The number of retirees hired in 2006-2007 reflects a 99.4 per cent increase over the 2004-2005 biennium (488 individuals more). |
Число пенсионеров, нанятых в 2006 - 2007 годах, на 99,4 процента выше показателя за двухгодичный период 2004 - 2005 годов (на 488 человек больше). |
African women are still several hundred times more likely to die as a result of maternity complications than those in developed countries. |
Вероятность того, что африканские женщины умрут от осложнений, связанных с беременностью или родами, по-прежнему выше в несколько сот раз. |
For more details on this subject the Committee is referred to the reply to question 5 (paras. 50-70 above). |
Более подробная информация на этот счет излагается в ответе на вопрос 5 (см. пункты 50-70 выше). |
In poor societies, the current perception is that small-scale farmers receive more of the socio-economic costs than the benefits, as crop yields are not necessarily higher. |
В бедных странах сегодня сложилось мнение, что социально-экономические издержки мелких фермеров превышают получаемые блага, поскольку урожайность таких культур необязательно выше. |