The rates in the more diversified economies, however, tended to be considerably higher than those reported for the GCC countries. |
Однако в странах с более диверсифицированной экономикой они, как правило, были значительно выше темпов инфляции, отмечаемых, по сообщениям, в странах ССЗ. |
As set out above, there are some problems with the scope and application of existing law, but more analysis is needed to identify precisely where further elaboration and clarification are needed, and to see how developments elsewhere assist in that regard. |
Как указано выше, сфера охвата и применение существующего законодательства вызывают ряд проблем, однако для точного установления целесообразности дальнейшей разработки и конкретизации норм, а также определения того, каким образом различные наработки способствуют этому процессу, необходима дополнительная аналитическая работа. |
As noted in paragraphs 18 to 23 above, the Executive Director has already initiated the implementation of the recommendations contained in the report by restructuring the newly established Centre around a more limited set of objectives and is currently directing its work personally. |
Как это отмечалось в пунктах 18-23 выше, Директор-исполнитель уже приступил к осуществлению содержащихся в докладе рекомендаций путем изменения структуры вновь созданного Центра с учетом более ограниченного свода задач и в настоящее время руководит работой лично. |
Given the increasingly interdependent character of inter-State relations, issues of State responsibility may arise not only above, but even more so below the threshold of serious conflicts, while at the same time, carrying the danger of seriously deteriorating relations between States. |
Учитывая все возрастающую взаимозависимость в межгосударственных отношениях, вопросы ответственности государств могут возникать не только выше, но даже более того - ниже порога серьезных конфликтов, неся одновременно опасность серьезного ухудшения отношений между государствами. |
Review its ban on member States importing Liberian timber and timber products to incorporate the provisions of this more comprehensive moratorium; and |
провести обзор своего запрета на ввоз государствами-членами либерийской древесины и лесоматериалов и дополнить этот запрет положениями, предусматривающими введение более всеобъемлющего моратория, описанного выше, и |
But our research has shown that there appears to be a paradox between the abundant food surpluses today and the fact that more people are starving today than ever before. |
Но наши исследования показывают, что, как это ни парадоксально, сегодня, несмотря на обилие производимого продовольствия, число людей, которые голодают, выше, нежели когда-либо ранее. |
As indicated above, more detailed consultations would be necessary, following the consultations of the General Committee and the General Assembly, to refine further any proposed new schedule. |
Как указывается выше, необходимо будет провести более подробные консультации после консультаций в Генеральном комитете и Генеральной Ассамблее для дальнейшей доработки любого предлагаемого нового графика. |
As mentioned above, public funding has been considered to be more in consistence with the infrastructure planning principles used in Sweden than private or mixed funding. |
Как было указано выше, считается, что государственное финансирование в большей степени, чем смешанное финансирование, соответствует принятым в Швеции принципам планирования инфраструктуры. |
Buy and sell more cost effectively: tender and contract - see Section 4 above. |
осуществления более эффективных с точки зрения затрат операций купли-продажи: торги и контракты - см. выше раздел 4 |
I will, however, need the assistance of members: the more concise their statements are, the better the chances that indeed everyone will have an opportunity to speak tomorrow. |
Однако мне в этом понадобится помощь членов Комитета: чем более сжатыми будут их выступления, тем выше вероятность того, что у всех делегаций появится возможность выступить завтра. |
It was suggested that this example, in particular, indicated that the more general version of draft article 29 set out in Variant C above was preferable to Variant B in order to avoid such difficulties arising from excessive detail. |
В связи с этим примером было высказано, в частности, предположение о том, что более общая формулировка проекта статьи 29, содержащаяся в рассмотренном выше варианте С, является предпочтительной по сравнению с вариантом В, поскольку она позволяет избежать подобных трудностей, обусловленных чрезмерной детализацией. |
The involvement of creditors may serve to overcome some of the difficulties discussed above as creditors would be more aware of the issues involved and have the opportunity to participate in remuneration setting and approval. |
Участие кредиторов может позволить преодолеть некоторые из указанных выше трудностей, поскольку кредиторы лучше осведомлены о существующих проблемах и имеют возможность участия в установлении и утверждении размеров вознаграждения. |
The indicators show that poverty is worse among women and children and that more rural woman suffer inequalities and disparities than urban women. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что среди женщин и детей уровень бедности выше и что сельские женщины в большей степени, чем городские, страдают от неравноправия и неравенства. |
Details of only 24 cases were available for 2003 but the authorities were aware that the phenomenon was far more widespread and that the real figure might be many times greater. |
В наличии имеется информация лишь о 24 случаях за 2003 год, однако властям известно, что это явление является намного более распространенным и что реальная цифра может быть в несколько раз выше. |
Serving in hardship conditions, far from one's family, on short-term contracts with limited career prospects is hardly conducive to retaining the best qualified staff, who, as noted earlier, increasingly have more appealing opportunities for employment. |
Работа в трудных условиях без семьи по краткосрочным контрактам с ограниченными перспективами развития карьеры едва ли способствует удержанию на службе наиболее квалифицированных сотрудников, у которых, как отмечалось выше, появляется все больше привлекательных возможностей для трудоустройства. |
These figures show that illiteracy is more prevalent among women (23.3 per cent) than men (9.2 per cent). |
По имеющимся данным, доля неграмотных выше среди женщин (13,3%) чем мужчин (9,2%). |
Women are more likely to complete their qualification within eight years than men: 52 percent of female students compared with 42 percent of male students. |
Вероятность завершить образование и получить диплом не позже, чем за 8 лет, для женщин выше, чем для мужчин: 52 процента студенток по сравнению с 42 процентами студентов. |
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. |
Так, хотя в Соединенных Штатах сокращение ВВП было более умеренным по сравнению с еврозоной, рост уровня безработицы в этой стране оказался выше, чем в еврозоне. |
The above-mentioned steps will help statisticians to present citizens, policy makers and business with a more convincing picture - still incomplete - of changes going on around them. |
Перечисленные выше меры помогут статистикам предоставлять гражданам, директивным органам и предпринимателям более убедительные - хотя и все еще неполные - данные о происходящих в мире переменах. |
This sum was controversial as it represented in many cases significantly more in dollar terms than the accumulated total received by landowners over the last 30 of 50 years of the lease. |
Эта сумма вызвала полемику, ибо во многих случаях в долларовом выражении она была гораздо выше общей суммы, полученной землевладельцами за 30-50 лет арендной платы. |
As mentioned above, the more important health and environment treaties are applicable in MSAR, and representatives of the Region participate in several international scientific meetings, seminars, conferences and cooperation interchange at different levels as well as engaging in specific training. |
Как отмечалось выше, в ОАРМ действуют наиболее важные договоры в области здравоохранения и охраны окружающей среды, а представители Района участвуют в нескольких международных научных совещаниях, семинарах, конференциях и взаимных обменах по сотрудничеству на различных уровнях, а также проходят специальную подготовку. |
The presence of a better-equipped and more disciplined national police force is now visible in the provinces and, as indicated earlier, district and provincial security committees are being set up throughout the country. |
В провинциях сейчас заметно присутствие лучше оснащенных и более дисциплинированных национальных полицейских сил, и, как уже говорилось выше, на всей территории страны создаются окружные и провинциальные комитеты по вопросам безопасности. |
It is also arguable that an advertised and regulated mandatory list can provide for fairer and more transparent access for suppliers in certain types of procurement, as is noted with regard to optional lists above. |
Можно также утверждать, что объявленные и регулируемые обязательные списки могут обеспечить более справедливый и более транспарентный доступ для поставщиков при определенных видах закупок, как это отмечалось выше в отношении факультативных списков. |
According to the above data, once again we underline that without constructing new accommodation capacities there will be no move forward regarding more favourable accommodation of the convicted persons. |
С учетом приведенной выше информации представляется уместным вновь подчеркнуть, что без строительства новых зданий для размещения осужденных и задержанных добиться прогресса в отношении их более благоприятного размещения будет невозможно. |
As noted in paragraph 7 above, the Committee is of the view that more time is needed to determine the resources necessary to support the system of administration of justice on an ongoing basis. |
Как отмечено в пункте 7 выше, Комитет считает, что для определения объема необходимых ресурсов в целях постоянной поддержки системы отправления правосудия требуется больше времени. |