Part of the reason that the near win is inbuilt to mastery is because the greater our proficiency, the more clearly we might see that we don't know all that we thought we did. |
Частично причина того, что недостигнутая победа встроена в мастерство в том, что чем выше наше умение, тем яснее нам становится, как мало мы на самом деле знаем. |
but there's more at stake here. I can't support this, not at the risk... |
Но ставки намного выше, и я не могу поддержать этот план. |
The bigger the share of households in the overall consumption pattern, the more difficult the forecast for the expected peak day/hour demand. |
Чем выше доля ЖКХ в общей структуре потребления, тем труднее прогнозировать ожидаемую пиковую величину суточного/часового потребления. |
The majority of women who work are employed in the informal sector, particularly in the lowest paid, lowest skilled jobs, where they are more likely to be exposed to hazardous working conditions. |
Большинство работающих женщин заняты в неофициальном секторе, в частности на низкооплачиваемых, малоквалифицированных работах, где вероятность тяжелых условий труда гораздо выше. |
The iron law of nitpicking: "You are never more likely to make a grammatical error than when correcting someone else's grammar." |
Железный закон занудства: «Шансы допустить грамматическую ошибку выше всего, когда вы поправляете чью-то чужую ошибку.» |
In addition, the efficacy of eptapirone in this assay was more evident than that of buspirone, ipsapirone, and flesinoxan. |
Кроме того, эффективность эптапирона в этом исследовании была выше, чем эффективность буспирона, ипсапирона и флезиноксана. |
Unemployment was highest among persons aged 15 to 24, but overall was higher among men than among women. However, more women than men lived in poverty. |
Самый высокий уровень безработицы отмечается среди лиц в возрасте 15-24 лет, причем уровень безработицы среди мужчин выше, чем среди женщин. |
Based on gross enrolment ratios, the GPI in both primary and secondary school enrolment in the more developed countries is near or slightly above one, indicating higher enrolment ratios for girls than boys. |
ИГР на уровне как начального, так и среднего школьного образования, исчисленный на основе валового показателя посещения учебных заведений, равен примерно единице или чуть выше ее. |
The four objectives described above emphasize site-level initiatives targeted to a particular World Heritage site or cluster of sites. UNF should also explore catalytic opportunities for strengthening the World Heritage network more broadly. |
Четыре описанных выше цели предусматривают уделение особого внимания инициативам на уровне конкретных объектов, нацеленных на конкретный объект или группу объектов, относящихся к всемирному наследию. |
It means that, if you have T.B., you have more chance that you won't be detected, but will just die from T.B. secondary infections and so on. |
То есть, если у вас туберкулез, то выше шансы, что его не выявят вовремя, и вы просто умрете от вторичных инфекций и т.п. |
Well, a dog's sense of smell is 20 times more sensitive than a human's, so it's possible that he smelled the poison |
Обоняние собаки в 20 раз выше, чем у человека, возможно, он почувствовал яд |
Although measuring improvements in quality of life and impacts on social development, peace and poverty reduction is a complex task, a more literate world is closely associated with better quality of life. |
Хотя точно измерить положительное влияние грамотности на повышение качества жизни, а также социальное развитие, мир и сокращение масштабов нищеты сложно, в тех обществах, где выше уровень грамотности, как правило выше и уровень жизни. |
According to UN-Women, boys and young men who have been so exposed are up to three times more likely to perpetrate violence in their own intimate relationships than those who have not been exposed to violence. |
По данным структуры «ООН-женщины» вероятность того, что мальчики и молодые мужчины, подвергнувшиеся насилию, совершат насилие в отношении своих интимных партнеров, почти в три раза выше, чем в случае тех, кто не подвергался насилию. |
A survey of 1,366 South African women published in the American Journal of Epidemiology showed that women who were abused by their partners were 48 per cent more likely to be infected with HIV than those who were not. |
Согласно результатам опроса 1366 женщин в Южной Африке, опубликованным в журнале «Американ джорнал оф эпидемиолоджи», у женщин, подвергшихся насилию со стороны своих партнеров, риск заражения ВИЧ на 48 процентов выше, чем у женщин, не сталкивавшихся с такого рода насилием. |
According to the SLDHS report, younger people are more likely to be educated than older people. |
с) по данным ДОЗНСЛ, уровень образования молодежи выше, чем в случае представителей более старших поколений. |
Members of the resident foreign community have about two years more education on average than the country's non-foreign residents. |
Среди проживающих в стране иностранцев уровень образования в среднем примерно на два академических года выше, чем уровень образования местного населения. |
My colleagues and I at the Earth Institute and the Millennium Promise Alliance are joining the effort. The stakes could not be higher - or the prospects more exciting. |
Ставки не могут быть выше, чем в таком деле, а перспективы не могут быть более впечатляющими. |
Despite the fact, as indicated above, that the economies of Japan and Europe are relatively more regulated and protected than the economy of the United States, they grew faster for decades after the Second World War. |
Так, несмотря на относительно более высокую степень регулирования и защиты экономики, темпы экономического роста в Японии и странах Европы в послевоенные десятилетия были выше, чем в Соединенных Штатах. |
At the same time, the more these standards are added upon and improved, the better it is - whereas he who detracts from them and does not meet them, fails to meet a minimal obligation of civilization... |
В то же время чем выше и лучше становятся эти стандарты, тем лучше, в то время как попытки их снижения и несоблюдения приводят к невыполнению минимальных обязательств цивилизации... |
And a fair number of the middle- and upper middle-income countries, which are in dire need of substantial amounts of debt relief, need help to create more fiscal space for spending targeted towards the MDGs. |
И значительному числу стран со средним уровнем доходов и уровнем выше среднего, которые остро нуждаются в значительном сокращении задолженности, необходимо оказать помощь для расширения их возможностей в плане ассигнований на ЦРДТ. |
Young women aged 15-20 are twice as likely to die in childbirth as those in their twenties while girls under the age of 15 are five times more likely to die. |
У молодых женщин в возрасте 15 - 20 лет вероятность умереть при родах вдвое выше, чем у женщин в возрасте 20 - 30 лет, а у девочек моложе 15 лет эта вероятность выше в пять раз. |
They built human capital more sustainably (plus 23 per cent) and retained important employees longer (plus 14 per cent) than family-unfriendly firms. |
Они создавали более устойчивый человеческий капитал (показатель выше на 23%) и дольше сохраняли нужных сотрудников (показатель выше на 14%), чем компании, не учитывающие интересов семьи. |
For, despite the above noted shortcomings, the European Union has certainly progressively developed a more rights-friendly approach with regard to migration policy, in particular with regard to regular migration. |
Так, несмотря на указанные выше недостатки, Европейскому союзу все же удалось постепенно выработать более благоприятный для прав подход к миграционной политике, в частности применительно к мигрантам с урегулированным статусом. |
However, the World Economic Forum finds that more women are employed around the world than ever before and that women now make up 52 per cent of workers in the United States of America. |
Вместе с тем, по данным Всемирного экономического форума, уровень занятости среди женщин сегодня выше, чем когда бы то ни было, а в Соединенных Штатах Америки женщины составляют 52 процента трудящихся. |
The table above shows a slight increase in the number of Deputy/Assistant Chief Executive Officers for the diplomatic services; the table reflects that there are now more women stationed in diplomatic missions than before. |
В таблице выше отражено небольшое увеличение числа заместителей/помощников старшего административного уровня на дипломатической службе; в таблице отражен тот факт, что в настоящее время в дипломатических миссиях больше женщин, чем раньше. |