Yes, but most of the year has passed, so there's more chance that you'd be 59. |
Да, но бОльшая часть года уже прошла, поэтому вероятность, что вам уже 59, была выше. |
The faster they rise, the more devastating the fall. |
Чем выше забираешься, тем больнее падать |
It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world. |
Пора нам ставить цели выше, когда дело касается женщин, чтобы инвестировать больше и использовать доллары с целью помочь женщинам во всём мире. |
As mentioned above, most investments in real estate are in non-publicly traded funds, which require significantly more due diligence than public investments because of the limited redemption provisions. |
Как упомянуто выше, большинство инвестиций в недвижимость осуществляется в не находящиеся в рыночном обороте фонды, которые требуют гораздо большей тщательности, нежели рыночные инвестиции, в силу ограниченных возможностей обратного выкупа. |
The more the relevant policy initiatives are embedded in strategies that facilitate enterprise development in general, the higher is the likelihood that they will succeed. |
Чем органичнее вплетаются соответствующие инициативы на уровне политики в стратегии, стимулирующие развитие предприятий в целом, тем выше вероятность достижения успеха с их помощью. |
Noting the very low number of prison sentences, he asked how long those sentences had been and why there had not been more of them. |
Указывая на очень низкое число приговоров о тюремном заключении, он спрашивает, какие сроки предусматриваются этими приговорами и почему их число не выше. |
Those figures might have been far more dramatic had we not rolled out a very broad-reaching prevention programme that included substitute opiates and the provision of sterile injection material to drug abusers. |
Эти цифры могли бы быть намного выше, если бы мы не развернули весьма всеобъемлющие программы профилактики, которые включают применение суррогатов опиума и распространение стерильных инъекционных материалов среди людей, употребляющих наркотики. |
It is clear from these figures that more girls than boys qualify for end-of-cycle examinations, all three levels (primary, intermediate and secondary) taken together. |
Приведенные выше цифры свидетельствуют о том, что число девочек, допущенных к экзаменам по окончании учебы в школах трех уровней (начальное, неполное среднее и полное среднее образование), превышает число мальчиков. |
In 2003, in a desire to move towards more just concepts of the male and female roles, a decree-law was enacted to offer couples the option of sharing that leave, as mentioned in paragraph 24 above. |
В 2003 году в результате перехода к более справедливым принципам распределения женских и мужских ролей был принят декрет-закон о том, что пара имеет возможность поделить между собой этот отпуск, о чем было упомянуто выше (пункт 24 выше). |
The pace of poverty reduction tends to be much faster in more egalitarian countries or in countries with lower initial levels of inequality that were then followed by sustained growth spurts. |
Темпы сокращения масштабов нищеты, как правило, выше в странах, где наблюдается большее равноправие, или странах, где изначально был более низкий уровень неравенства, а впоследствии происходил устойчивый экономический рост. |
As I mentioned before, although we do not object to this new orientation, we still believe that the international community should give priority to the process of mine clearance in order to avoid creating more victims of those mines. |
Как я отмечал выше, хотя мы не возражаем против этой новой направленности, мы по-прежнему считаем, что международному сообществу необходимо уделить приоритетное внимание процессу разминирования, с тем чтобы не допустить новых жертв этих мин. |
The share of exports from developing countries increased most in the case of prepared and preserved fish, but given what has been said about the high value of fresh products, this does not necessarily mean a move to more valuable items. |
Особенно заметным был рост доли развивающихся стран в экспорте рыбных изделий и консервов, однако с учетом высокой стоимости свежей рыбы, о чем говорилось выше, это необязательно свидетельствует о тенденции перехода на поставки более ценной продукции. |
In the forecast, exchange-rate policy in many surplus countries is expected, in any case, to become more flexible and this may be helpful in global rebalancing although, for reasons analysed previously the impact on the United States external deficit is unlikely to be significant. |
Прогнозируется, что валютная политика, проводимая многими странами с активным торговым балансом, в любом случае станет более гибкой, и это может способствовать восстановлению глобальной сбалансированности, хотя по рассмотренным выше причинам это вряд ли окажет существенное влияние на внешний дефицит Соединенных Штатов. |
As pointed out above, the Government has taken some steps, which, however, constitute more of a window-dressing operation than a real and effective response to large-scale criminality linked to the armed conflict. |
Как отмечалось выше, правительство предприняло ряд шагов, которые, однако, представляют собой скорее косметические меры, чем реальную и эффективную реакцию на широкомасштабные преступления, совершенные в связи с вооруженным конфликтом. |
Meanwhile, as described in paragraphs 20 to 23 above, the FARDC-MONUC joint operations in the Kivus continue to limit the ability of FDLR to manoeuvre in the more densely populated areas and to threaten civilians. |
Тем временем, как было указано в пунктах 20 - 23 выше, в Южной и Северной Киву продолжаются совместные операции ВСДРК и МООНДРК с целью ограничить возможности ДСОР действовать в более густонаселенных районах и их способность создавать угрозу для гражданских лиц. |
The strength and activity of the Joint Security Force generally remained the same, apart from an increase in operations and a more visible presence in the aftermath of the firing incidents described above. |
Численный состав и действия Объединенных сил безопасности оставались на прежнем уровне, за исключением активизации операций и более заметного присутствия на волне инцидентов с использованием огнестрельного оружия, о которых говорилось выше. |
The external oversight committee/board is more akin to the private-sector audit committee outlined above, and the Inspectors believe that this is a model that could be adopted by each organization of the United Nations system. |
Внешний надзорный комитет/совет в большей мере схож с ревизионным комитетом в частном секторе, о котором говорилось выше, и Инспекторы считают, что именно эту модель могла бы взять на вооружение каждая организация системы Организации Объединенных Наций. |
While I am pleased that the General Assembly recently approved a start-up mediation support capacity within the Department of Political Affairs, as described in more detail above, the Department remains significantly under-resourced in the light of its growing workload. |
Я с удовлетворением отмечают, что Генеральная Ассамблея недавно одобрила создание начального потенциала по поддержке посредничества в структуре Департамента по политическим вопросам, как об этом говорилось более подробно выше, однако Департамент по-прежнему испытывает существенный недостаток ресурсов с учетом его возрастающей рабочей нагрузки. |
52.2% of the job seekers were first-time applicants, slightly more so among men than among women. |
Среди ищущих работу 52,2 процента составляют лица, впервые зарегистрировавшиеся в подобном качестве, при этом процент мужчин несколько выше процента женщин. |
In Spain, unemployment is twice as high among women as among men; women's wages are lower and extreme poverty is more prevalent among women, especially those who earn minimum wages. |
Так, например, в нашей стране процент безработных среди женщин вдвое выше аналогичного показателя среди мужчин; их заработная плата ниже, а если взять данные по уровню бедности, то видно, что группу с самыми низкими доходами составляют в основном женщины. |
The execution and implementation of all these tasks described in section V above, including engaging with the Intergovernmental Panel on Climate Change and UNFCCC on a more formal basis and the transfer of knowledge to countries, will require proper governance. |
Выполнение всех тех задач, которые были перечислены в предыдущем разделе V выше, в том числе привлечение к работе Межправительственной группы по изменению климата и РКООНИК на более официальной основе, а также передача технологий странам, потребует надлежащего управления. |
Considering that UNCTAD is the lead organization in providing trade-related technical assistance, and has an excellent record of performance in the areas indicated above in the UNDP Strategic Plan, closer cooperation is all the more necessary. |
Необходимость осуществления более тесного сотрудничества становится еще более настоятельной с учетом того, что ЮНКТАД является ведущей организацией в деятельности по оказанию технического содействия по торговой тематике и добилась великолепных результатов в областях, указанных в упомянутом выше Стратегическом плане ПРООН. |
As shown above, a number of international and national activities are more coordinated and are aimed at raising the preparedness of the railway sector to respond to any security threat. |
Как сказано выше, разработан ряд международных и национальных мер, которые отличаются более высокой координацией и нацелены на повышение степени готовности железнодорожного сектора реагировать на любые угрозы безопасности. |
Bearing in mind the above-mentioned conclusions, the Ad hoc Expert Group was of the view that, at least, one more session of the Group would be necessary to finalize the work and be able to present concrete proposals to the Working Party. |
С учетом упомянутых выше выводов Специальная группа экспертов сочла, что для завершения данной деятельности и получения возможности представить конкретные предложения Рабочей группе потребуется провести по крайней мере еще одну сессию Группы. |
Third, the services offered will be of higher quality, where the private companies have an advantage from the modern and more ecological technologies. |
В-третьих, качество предоставляемых услуг будет выше в том случае, если частные компании смогут пользоваться преимуществами современных и в большей степени отвечающих экологическим требованиям технологий. |