A more detailed inspection shows that the percentage share of younger women is higher in comparison to their colleagues. |
При более детальном изучении данных видно, что среди занятых женщин выше доля более молодых женщин. |
As mentioned above, in the case of the two audit priorities concerned, management has agreed that more work will be done before it can be said that progress has been made in addressing the underlying capacities and management issues. |
Как отмечалось выше, в отношении двух наиболее приоритетных областей руководство приняло решение о необходимости проведения дополнительной работы в целях обеспечения возможностей для достижения прогресса в решении фундаментальных проблем, связанных с наращиванием потенциала и управлением. |
It is obvious from the foregoing that certain disaster-affected countries have, increasingly more frequently, required foreign assistance for longer periods than other countries. |
Как видно из изложенного выше, некоторые пострадавшие от бедствий страны все чаще нуждаются в иностранной помощи в течение более длительных сроков, чем другие страны. |
The more educated a woman is, the greater her ability to gain access to the health-care resources available to her, including skilled attendants for childbirth. |
Чем выше уровень образования женщины, тем больше у нее возможностей получить доступные для нее ресурсы здравоохранения, включая опытных акушеров для проведения родов. |
As mentioned previously, considerable progress has been made in Ireland to advance gender equality thanks to the publication of a National Action Plan and more recently to the National Women's Strategy 2007-2016 (NWS). |
Как упоминалось выше, благодаря обнародованию Национального плана действий и позднее Национальной стратегии в отношении женщин на 2007-2016 годы (НСЖ) в Ирландии были достигнуты значительные успехи в деле продвижения гендерного равенства. |
Not all age groups have the same poverty risk: children and families containing children, especially lone parent families, are more likely to be in poverty. |
Различные возрастные группы подвергаются разному риску оказаться в нищете: он выше для детей и семей с детьми, прежде всего семей с одним родителем. |
Work in the above four focus areas will enable UN-Habitat to respond to the challenges and opportunities shaping twenty-first century cities in a more holistic way, and also to address one of the most significant areas of need in developing countries. |
Работа по указанным выше четырем основным направлениям позволит ООН-Хабитат более комплексно реагировать на задачи и возможности, формирующие облик городов двадцать первого века, а также обратиться к одной из наиболее значительных проблем развивающихся стран. |
In addition to the more general, conceptual challenges described above, several concerns relating to the implementation and design of the offences set out in article 5, paragraph 1, of the Convention can be identified. |
Помимо более общих, концептуальных проблем, которые изложены выше, можно определить и некоторые опасения, связанные с проработкой и реализацией составов преступлений, о которых говорится в пункте 1 статьи 5 Конвенции. |
Labour market statistics show that unemployment rates are higher for young people, and employment rates lower, and both are more sensitive to the economic cycle. |
Как показывает статистика трудового рынка, уровень безработицы среди молодежи выше, а процент занятых - ниже, чем среди населения в целом, причем и тот, и другой показатель более подвержены влиянию циклических процессов в экономике. |
Maintenance 181. Nowadays young women are more highly educated on average than young men. |
В настоящее время уровень образования среди молодых женщин в среднем выше, чем среди молодых мужчин. |
Moreover, young women in urban areas are more likely to be unemployed than their male counterparts (34 per cent against 21 per cent). |
Что касается места проживания, то безработица выше для девушек, проживающих в городах (34% против 21% для юношей). |
Interestingly, that attitude does not seem to apply to State officials and law enforcement officials, who are reportedly 20 times more likely to be acquitted for an offence than other persons. |
Интересно то, что, как представляется, такой подход не распространяется на государственных служащих и сотрудников правоприменительных органов, в случае которых, судя по сообщениям, вероятность вынесения оправдательного приговора за совершение правонарушения в 20 раз выше, чем в случае других лиц. |
In Timor-Leste, all 13 local governments use procurement standards that are more accountable than the national public procurement standards but do not yet include external audits. |
В Тиморе-Лешти все 13 местных органов самоуправления используют стандарты закупок, которые выше национальных стандартов государственных закупок, но еще не предусматривают проведение внешнего аудита. |
Tell him I can jump one more floor, tops. |
Скажи, можно на один этаж выше |
It is not just more elevated, it is - even better - different. |
Это не то что выше, это - что гораздо лучше - иначе. |
I think we can assume that... these entities are more advanced than us. |
Значит, можно предположить, что эти существа выше, чем мы? |
But if there were somewhere else that valued that loyalty more highly, I'm going wherever they value loyalty the most. |
Но если где-то ещё преданность ценят выше, я пойду туда, где она ценится больше всего. |
"our clients" because they're more in danger of leaving for Lockhart/Gardner. |
потому, что выше риск их возврата в Локхарт/Гарднер. |
Humour is liked more, but wit? |
Юмор ценится выше. А остроумие? |
We pretend on Asgard that we're more advanced but we come here, battling like bilge snipe. |
На Асгарде мы думали, что мы выше вас, но мы пришли сюда и сражались как трюмные бекасы. |
Following the amendments to the aforementioned legal acts, public incitement (inducement) to hatred (dissent) and discrimination are now treated more strictly as application of administrative measures has been replaced by imposition of criminal liability. |
После внесения поправок в перечисленные выше законодательные акты публичное разжигание (возбуждение) ненависти (несогласия) и побуждение к дискриминации преследуются более жестко, поскольку применение административных мер воздействия было заменено уголовной ответственностью. |
In households where the highest income is earned by a woman, the percentage of persons living below the minimum subsistence level is higher, and this difference is more noticeable in rural areas. |
В домашних хозяйствах, где наибольший доход имеет женщина, доля лиц, живущих ниже прожиточного минимума, выше, и это различие более заметно в сельских районах. |
The idea of setting quotas to achieve the requirements of Article 7 is still at proposal level. (For more information, please see Article 4 above). |
Идея установления квот с целью выполнения требований статьи 7 по-прежнему находится на уровне предложения (см. дополнительную информацию в статье 4 выше). |
In fact, they had higher employment and education rates than men, whose traditional role as hunters and farmers meant that they were more likely to face discrimination in the workforce. |
На самом деле, доля занятости и уровень охвата образованием среди них выше, чем среди мужчин, традиционная роль которых как охотников и фермеров означает, что они будут чаще сталкиваться с дискриминацией на рынке труда. |
The road map between the special procedures of the United Nations and the African Commission on Human and Peoples' Rights (see paragraphs 11 and 12 above) was cited as a tool that had enabled mechanisms to cooperate in a more efficient way. |
В качестве инструмента, позволившего механизмам повысить эффективность сотрудничества, упоминалась совместная "дорожная карта" специальных процедур Организации Объединенных Наций и Африканской комиссии по правам человека и народов (см. пункты 11 и 12 выше). |