The computer in your cellphone today is a million times cheaper, a million times smaller, a thousand times more powerful. |
Сегодняшнее компьютерное оснащение вашего мобильного телефона в миллион раз дешевле, размер его в миллион раз меньше, а мощность в тысячи раз выше. |
March 1989 Urban (Loc. of 10,000 and more inhabitants) |
Городские районы (населенные пункты с численностью на-селения 10000 че-ловек и выше) |
For example, men earn 27 per cent more in wages than women and, although this is prohibited by law, maternity and marriage continue to make it difficult for women to be hired on the labour market. |
В качестве примера можно отметить, что почасовая оплата труда мужчин на 27% выше оплаты труда женщин; факт беременности и вступления в брак продолжает оставаться одним из факторов, препятствующих трудоустройству женщин, несмотря на предусмотренное законом запрещение такой практики. |
In Central and Eastern Europe, energy efficiency is improving at a faster rate, but remains well below that in Western Europe, while industry in NIS is still seven times more energy-intensive than that in the West. |
В Центральной и Восточной Европе показатель эффективности использования энергии увеличивается более быстрыми темпами, но пока остается на гораздо более низком уровне, чем в Западной Европе, в то время как энергоемкость промышленности в ННГ все еще в семь раз выше, чем на Западе. |
Since 1960, when figures for more OECD countries are available, there is the same statistical link in all of those countries except Sweden: the higher the share prices, the lower the unemployment rate. |
Начиная с 1960 года, когда стали доступны данные из других стран OECD, можно проследить такую же статистическую зависимость и в других странах, за исключением Швеции: чем выше цены на акции, тем ниже уровень безработицы. |
Weeding out the bad and the ugly based on these scores, and thus picking more of the good apples, has been shown to provide higher returns with lower risk than actively managed alpha or passive beta funds. |
Отсеивание плохих и ужасных яблок на основе этого рэнкинга, а значит, отбор большего числа хороших яблок, обеспечат доходность выше, а риск ниже, чем в активно управляемых альфа-фондах или в пассивных бета-фондах. |
The greater the temperature difference, the greater the required pressure difference, and consequently the more energy needed to compress the fluid. |
Таким образом, чем выше темп ходьбы, тем больше сила и соответственно энергия, которая расходуется на преодоление силы трения. |
Whereas more women could be found in leading positions in trade unions in the public sector, in the private sector their number was much smaller. |
Число женщин, занимающих руководящие должности в профсоюзах государственного сектора, значительно выше, нежели число женщин, занимающих такие должности в частном секторе. |
The application of command-and-control measures and of the social and economic instruments outlined above is expected to speed up the development and diffusion of technologies that pollute less and are more efficient in the use of inputs and raw materials. |
Применение директивных мер, а также охарактеризованных выше социальных и экономических инструментов призвано обеспечивать ускорение разработки и распространения таких технологий, которые будут в меньшей степени загрязнять окружающую среду и будут обеспечивать более эффективное использование вводимых факторов и сырья. |
As set out above, track and trains are much more closely associated than is the case with the other modes, and no-one complains that car manufacturers own their own factories or steel works their own blast furnaces. |
Как указывалось выше, железнодорожная инфраструктура и перевозочная деятельность в значительно большей степени взаимосвязаны, чем на других видах транспорта, при этом ни у кого не вызывает возражений тот факт, что автомобилестроители владеют собственными заводами или что металлурги распоряжаются собственными доменными печами. |
Thus rain scavenging is much more efficient for beta- than for alpha-HCH and besides, the frequency of precipitation is considerably higher in the North Pacific compared to the Arctic. |
В силу этого дождевое вымывание бета-ГХГ гораздо эффективнее, чем дождевое вымывание альфа-ГХГ; кроме того, частота осадков в северной части Тихого океана выше, чем в Арктике. |
Participants pointed to the potential of an international or regional system for making energy affordable to poor net oil-importing countries, with a kitty when price levels rose above certain benchmarks with a view to making oil more affordable for poor net energy-importing countries. |
Участники указали на потенциал международной и региональной системы в части обеспечения доступности энергии для бедных стран - нетто-экспортеров нефти и необходимости принятия коллективных мер в случае повышения цен выше определенного критического уровня, чтобы нефть стала более доступной для бедных стран - нетто-импортеров энергоносителей. |
It was also pointed out that an increase of the membership could have a beneficial impact on participation since States were more likely to be represented at sessions of the Commission as members than as observers. |
Было также указано, что расширение членского состава может оказать благоприятное воздействие на участие в работе Комиссии, поскольку вероятность для государства быть представленным на сессиях Комиссии выше в том случае, если оно является членом, а не наблюдателем. |
When looking at international agreements affecting the ability to conduct international trade and investment with greater confidence, the general rule is "the more the merrier", which is confirmed by the responses to the above questions. |
При рассмотрении международных соглашений, затрагивающих возможность ведения международной торговли и вложения инвестиций с большей уверенностью, общее правило сводится к принципу "чем больше, тем лучше", что подтверждается ответами на приведенные выше вопросы. |
The proportion becomes higher as students steadily grow more independent of their parents. However, the tendency is already marked among students aged under 20, half of whom live away from home during the academic year. |
Их доля еще выше среди более взрослых студентов, что обусловлено процессом освобождения из-под родительской опеки; однако она значительна уже среди студентов моложе 20 лет: половина из них в течение учебного периода проживают отдельно от родителей. |
But our chances of ensuring a more sustainable world would be higher if we had not allowed ourselves to be blinded for the past decade by the combination of the public-relations stunt known as the Kyoto Treaty and the idiocy-as-usual known as the Bush administration. |
Но наши шансы обеспечить более стабильные условия для жизни в мире были бы выше, если бы на протяжении последнего десятилетия мы не позволили отвлечь наше внимание сочетанием «пиар-трюка», известного как Киотский протокол, и обычного идиотизма, известного как администрация Буша. |
Even as the pace of growth slows, China is contributing more to the world economy than ever before, because its GDP today is $10.3 trillion, up from just $2.3 trillion in 2005. |
Несмотря на замедление темпов роста, вклад Китая в мировую экономику достиг наивысшего уровня: его ВВП сегодня равен $10,3 трлн, что намного выше, чем всего лишь $2,3 трлн в 2005 году. |
While movements in macroeconomic fundamentals may lead bulls to bid the value of a currency further above parity, they simultaneously become more concerned about a counter-movement back to parity - and thus capital losses - which moderates their desire to increase their long positions. |
В то время как движения макроэкономических основ могут привести к спекулятивному росту ценности валюты намного выше паритетного уровня, они в то же время заинтересованы в обратном движении к паритетному уровню - и, таким образом, к потере капитала - что сдерживает их желание увеличивать свои длинные позиции. |
The percentage of girls attending beginners' classes is higher - 96.3 per cent - but in the more senior classes this percentage drops to between 30 and 35 per cent. |
На уровне начального охвата обучением девочек выше и составляет 96,3 процента, но на следующих уровнях образования численность девочек в учебном процессе уменьшается и в 10-11 классах составляет 30-35 процентов. |
The male population in rural areas was admitted to hospital on account of injuries and poisoning more often than the urban male population. |
В сельских районах число мужчин, госпитализированных в связи с травмами и отравлениями, было выше, чем в городских районах. |
This higher rate of retention may indicate that on average Mäori boys take longer to get to the same class level as Mäori girls, since at age 18 Mäori girls are more likely than Mäori boys to have left school with qualifications. |
Такие различия, возможно, говорят о том, что в среднем юношам-маори требуется больше времени, чтобы оказаться в одном с девушками-маори классе, поскольку среди девушек-маори выше вероятность окончания школы в 18 лет со специальностью, нежели среди юношей. |
Mr. Lake presented the example of inequities faced by children in sub-Saharan Africa, where a child in the poorest quintile is 2 to 3 times more likely to be stunted, not receive vaccinations, and not be enrolled in school. |
Г-н Лейк привел пример неравенства в отношении детей, проживающих в странах Африки к югу от Сахары, в которых для ребенка, относящегося к беднейшей части населения, вероятность задержки в росте, непрохождения вакцинации и непосещения школы в 2 - 3 раза выше. |
Young women and girls are at especially high risk of HIV infection in that region; women in sub-Saharan Africa aged 15 to 24 years are, on average, three times more likely to be infected with HIV than young men of the same age. |
В этом регионе особому высокому риску заболевания ВИЧ подвержены молодые женщины и девочки; в странах к югу от Сахары для женщин в возрасте 15 - 24 лет вероятность заражения ВИЧ в среднем в три раза выше, чем для молодых мужчин того же возраста. |
Despite 130 children having been verified as released during the reporting period, the Country Task Force has still received reports of more recruitment by TMVP than the number of releases it has verified. |
Как сказано выше, Целевая группа проверила факт освобождения 130 детей в течение данного отчетного периода, но в то же время она получила сообщения о том, что группировка ТМВП завербовала больше детей, чем освободила. |
Deaths by cirrhosis, events of undetermined cause (mainly traffic accidents), HIV/AIDS and tuberculosis are more prevalent among men than among women |
Смертность от цирроза, несчастных случаев (главным образом дорожно-транспортных происшествий) и ВИЧ/СПИДа и туберкулеза выше среди мужчин, чем среди женщин. |