Many studies show that the more educated the mother is, the higher is the health standard of the whole family, and that investment in the education of women and girls is directly linked to gross domestic product (GDP) growth. |
Многие исследования показывают, что чем лучше образование матери, тем выше уровень здоровья всей семьи, и что инвестирование в образование женщин и девочек напрямую связано с ростом валового внутреннего продукта (ВВП). |
As explained above, the organization believes that society globally can truly benefit from using, in a spirit of solidarity, current technologies, in particular socio-environmental technologies, and that such technologies should receive more investment from Governments and society. |
Как было указано выше, организация считает, что в глобальном масштабе общество может действительно получить выгоды, если оно будет использовать в духе солидарности современные технологии, в частности социо-экологические технологии, и что правительства стран и общество должны направлять больший объем инвестиций в такие технологии. |
Younger women and men are more likely to be literate and to reach higher levels of education than older women while the percent of men that are literate is higher than women. |
Молодые женщины и мужчины имеют больше возможностей для обучения грамоте и получения более высокого образования, чем женщины пожилого возраста, причем процентная доля грамотных мужчин выше, чем у женщин. |
The 2010 TDHS notes that teenagers in rural areas 'are more likely to start childbearing than their urban counterparts (26 and 15 per cent, respectively).' |
По данным МДОТ 2010 года, у подростков в сельских районах "вероятность беременности или рождения ребенка значительно выше, чем у проживающих в городах (соответственно 26 процентов и 15 процентов)". |
Inborn defects are more likely to affect girls - over one fourth of all cases, and their rate is by almost 5 per cent higher among girls than among boys, whereas the rate of external death causes is by nearly 3 per cent higher among boys. |
Врожденные пороки чаще встречаются у девочек - более одной четверти всех случаев, и этот показатель почти на 5% выше у девочек, чем у мальчиков, тогда как показатель смертности от внешних причин почти на 3% выше у мальчиков. |
It's balancing on a shaft and a ball, right at the center of gravity, or just slightly above the center of gravity, which means that the lower half of the object is just a little bit more weighty. |
Она балансирует на оси и шаре, прямо в центре тяжести, или чуть выше центра тяжести, что означает, что нижняя часть объекта чуть более тяжелая. |
You and I have more common interests than you and him, and also I am taller than him, |
У тебя со мной больше общих интересов, чем с ним, кроме того я выше, и, объективно, намного привлекательнее него. |
The discipline and cohesion of established units is better than in assembled units and the commander and the unit's officers are more likely to know the strengths and weakness of their personnel and, therefore, be better able to maintain tight discipline. |
У сформированных подразделений выше, чем у сводных, дисциплина и спаянность и выше вероятность того, что командир и офицеры подразделения знают сильные и слабые стороны подчиненных, а значит, в состоянии лучше поддерживать строгую дисциплину. |
Thus, between 2004 and 2015, the annual growth rate of the population aged 60 years or over is expected to surpass 3 per cent in the less developed regions, a rate that is almost twice as high as that in the more developed regions. |
Таким образом, ожидается, что в 2004 - 2015 годах показатель ежегодного прироста населения в возрасте 60 лет или старше в менее развитых регионах превысит 3 процента, что почти вдвое выше этого показателя в более развитых регионах. |
Moreover, people in the poorer and less advanced ECE countries, as well as the poor in advanced countries, are not energy poor in an absolute sense as they tend to consume more energy per capita than the average used in developing countries. |
Более того, население более бедных и менее развитых стран ЕЭК и бедное население передовых стран не чувствуют абсолютной обделенности энергетическими ресурсами, т.к. душевой показатель потребления энергии в них, как правило, выше среднего показателя для развивающихся стран. |
Women with current STIs were significantly more likely to be single than women without an infection. |
доля одиноких женщин среди женщин с симптомами текущей болезни выше, нежели среди женщин, не страдающих ЗППП. |
However, she observed that it would be unwise to take the matter to the Court separately and the Assembly would be more likely to refer it to the Court if the question of reservations had been raised by all the human rights treaty bodies jointly. |
В то же время она заявила, что было бы нецелесообразно выносить этот вопрос на рассмотрение Международного Суда отдельно и что вероятность передачи Генеральной Ассамблеей этого вопроса на рассмотрение Международного Суда была бы выше, если бы вопрос об оговорках был поднят всеми договорными органами по правам человека одновременно. |
These variables are less directly related to understanding sustainable development than the others mentioned so far; it is more revealing to measure the actual changes in waste flows resulting from investments in, for example, air pollution control equipment than to measure the investments themselves. |
Эти параметры связаны с пониманием устойчивого развития не столь непосредственным образом, как другие, уже упомянутые выше: более содержательную оценку дает измерение фактического изменения потоков отходов в результате вложений, например в оборудование по очистке воздуха, нежели измерение вложений как таковых. |
Response to this recommendation will be a natural outcome of the steps foreshadowed in relation to the recommendation in para... 208 above and the more general comments on RBM as set out in the response to recommendation para... 12 (p) above... |
Естественным ответом на эту рекомендацию станут меры, намеченные в связи с рекомендацией в пункте 208 выше, а также более общие замечания по УОКР, которые излагаются в ответе на рекомендацию в пункте 12 р) выше. |
As stated above, fear that a person may deliberately change his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a diplomatic claim on his or her behalf is the basis for the rule of continuous nationality. |
Как указывалось выше, в основе нормы о непрерывности гражданства лежит опасение в отношении того, что лицо может сознательно поменять свое гражданство с целью приобретения гражданства государства, которое в большей степени желает и может предъявить дипломатическое требование от его имени. |
During the period 2006-2010, more women than men will retire overall (935 women compared to 824 men). However, in the Professional and higher categories (P-2 to D-2), 62.3 per cent of the retirees will be male. |
Хотя в течение периода 2006 - 2010 годов на пенсию выйдет больше женщин, чем мужчин (935 женщин и 824 мужчины), среди сотрудников категории специалистов и выше (С2 - Д2) 62,3 процента выходящих на пенсию сотрудников составят мужчины. |
It is also important to note that life expectancy for women is 65 years and for men 61. The fertility rate is 4.4 children per woman, with rural indigenous and native women having more children than the average. |
Следует также отметить, что ожидаемая продолжительность жизни составляет для женщин 65 лет, а для мужчин - 61 год и что коэффициент рождаемости составляет 4,4 ребенка на одну женщину, а для сельских жительниц из числа коренного населения он еще выше. |
In particular, data from the census indicate that illiteracy rates are higher in rural areas (35 per cent) than urban areas (18 per cent) and that more women than men (32.8 per cent as compared to 17 per cent) are illiterate. |
В частности, по данным последней переписи, в стране отмечается более высокая доля неграмотных среди сельского населения (35 процентов) по сравнению с городским (18 процентов), причем среди женщин доля неграмотных (32,8 процента) выше, чем среди мужчин (17 процентов). |
With regard to the introductory paragraphs and as mentioned above, the European Union believes the introduction can be made more clear and that, as indicated above, paragraphs 1, 2, 4, 5 and 6 could be moved to section II. |
В отношении вводных пунктов, как это упоминалось выше, Европейский союз придерживается мнения о том, что введение можно было бы сделать более четким и что, как указано выше, пункты 1, 2, 4, 5 и 6 можно было бы перенести в раздел II. |
As noted above, the State party submits it may accord the relationship between the author and his daughter, her husband and son a more limited weight than that between the author and his wife and other four children. |
Как отмечалось выше, государство-участник утверждает, что оно может рассматривать отношения между автором и его дочерью, ее мужем и сыном как менее весомые, нежели отношения между автором и его женой и другими четырьмя детьми. |
Therefore, it is important to have a diversified portfolio for the programme as a whole, where projects are distributed over a balanced scale [lower cost, more jobs, lower risk] > [higher cost, less jobs, higher risk]. |
Именно поэтому для Программы в целом так важно иметь диверсифицированный портфель, в котором проекты распределены по шкале [Ниже стоимость, больше рабочих мест, ниже риск] > [Выше стоимость, меньше рабочих мест, выше риск]. |
Turbulence models can be classified based on computational expense, which corresponds to the range of scales that are modeled versus resolved (the more turbulent scales that are resolved, the finer the resolution of the simulation, and therefore the higher the computational cost). |
Модели турбулентности могут быть классифицированы по ресурсным затратам на вычисления, что соответствует диапазону масштабов, которые моделируются в сравнении с разрешенными (чем больше масштабы турбулентности, которые разрешены, тем точнее разрешение моделирования, и, следовательно, тем выше ресурсная стоимость вычислений). |
Indeed, more often than not, the banks that failed or had to be rescued in the wake of the 2008 financial crisis had solvency ratios higher than those of banks that remained standing without assistance. |
Чаще всего, банки, которые рухнули или которые потребовалось спасать во время финансового кризиса 2008 года, имели показатели платежеспособности выше, чем банки, которые остались на ногах без посторонней помощи. |
And you will see, the amount of corn planted this year will be up dramatically from last year and there will be that much more habitat because we've decided ethanol is going to help us. |
И вы увидите, количество кукурузы, посаженной в этом году будет сильно выше чем в прошлом, и ей будет настолько же больше уделено пространства, потому что мы решили, что этанол нам будет полезен. |
People always think more is better than less: 60 is always better than 50, and they always think now is better than later: the bars on this side are higher than the bars on this side. |
Люди всегда считают, что лучше больше, чем меньше; 60 всегда лучше, чем 50; и всегда лучше сейчас, чем позже: столбцы с этой стороны выше столбцов с той стороны. |