As noted above, some of the design features will need to be addressed in the decisions establishing the regular process, while more detailed aspects would be agreed by the institutions that manage and guide the process considered below. |
Как отмечено выше, некоторые системные особенности необходимо будет рассмотреть в решениях об учреждении регулярного процесса, а более детальные аспекты будут согласованы учреждениями, которые будут осуществлять и направлять процесс, как рассмотрено ниже. |
In spite of their rapid growth in developing nations, mobile phones are 29 times more prevalent in high-income countries, and mainline penetration is over 21 times that of low-income countries. |
Несмотря на быстрый рост мобильной телефонии в развивающихся странах, в странах с высоким доходом показатели развития мобильной телефонии в 29 раз выше, а проводной телефонии - в 21 раз выше, чем в странах с низким доходом. |
This surge continued into the early months of 2008, and although there has been a softening in more recent months, prices remain well above their 2006 levels and are not expected to weaken significantly for the foreseeable future. |
Этот быстрый рост продолжался в первые месяцы 2008 года и, хотя в последние месяцы темпы роста несколько снизились, цены по-прежнему значительно выше уровня 2006 года, и в обозримом будущем они вряд ли снизятся. |
As noted above, to derive the maximum benefit from the progressive fee system, it would be necessary also to modify the current relinquishment schedule to allow for more rapid relinquishment of unwanted acreage. |
Как упоминалось выше, чтобы извлечь максимальную выгоду из системы прогрессивных сборов, понадобится также видоизменить нынешний график отказа, чтобы допустить возможность более оперативного отказа от нежелаемой площади. |
In addition to the above summary of the overall achievements of UNEP in implementing decision 24/6, the present report goes on to outline in more detail the work programmes and activities of its 2007 - 2008 programme of work for small island developing States in various regions. |
Помимо изложенной выше краткой информации об общих достижениях ЮНЕП в области осуществления решения 24/6, далее в настоящем докладе более подробно говорится о рабочих программах и мероприятиях, реализуемых в рамках ее программы работы в интересах малых островных развивающихся государств разных регионов на 2007 - 2008 годы. |
He summarized the activities related to HCFCs and mentioned that the amount had increased as a result of recent Executive Committee decisions in relation to HCFC phase-out management plan preparation funding and that that would more or less balance the decrease mentioned earlier. |
Он резюмировал деятельность, связанную с ГХФУ, и отметил, что эта сумма выросла в результате недавних решений Исполнительного комитета в связи с финансированием подготовки планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ и что это будет примерно уравновешивать снижение, указанное выше. |
Normally the degree of inequality is greater for the whole population than for a subgroup within the population because subpopulations are usually more homogeneous than full populations. |
Как правило, степень неравенства выше для всего населения, чем для какой-либо подгруппы населения, поскольку состав подгруппы обычно более однороден, чем состав населения в целом. |
It may be noted that among the younger entrepreneurs (26-35 years old), the proportion of women tend to be a little larger, around 40 per cent, reflecting a more balanced gender representation among the new generations. |
Следует отметить, что среди наиболее молодых предпринимателей (в возрасте 26 - 35 лет) доля женщин немного выше (около 40 процентов), что отражает более сбалансированное в гендерном отношении представительство в новых поколениях. |
Statistics from the 1990s suggest that the risk of poverty is much higher for women than for men, and women are much more likely than men to have recourse to the minimum guaranteed income. |
Статистические данные за 1990е годы позволяют говорить о том, что женщины подвергаются гораздо более высокому риску нищеты, нежели мужчины, и вероятность получения минимального гарантированного дохода у женщин гораздо выше, чем у мужчин. |
This survey indicates a falling age in marriage, with younger respondents more likely to have married under the age of 20 than older women. |
Это обследование свидетельствует о снижении возраста вступления в брак, поскольку среди более молодых респонденток вероятность вступления в брак до 20 лет выше, чем среди женщин постарше. |
In general, urban women from wealthier backgrounds with a higher level of education have a higher chance of receiving a more comprehensive ante-natal care service than other women. |
В целом у городских женщин из более зажиточных семей с более высоким уровнем образования шансы получить более полный дородовой уход выше, чем у других женщин. |
As mentioned above, given the food price increases, the focus of the initiative will be adjusted as needed to provide more proactive support to national monitoring of and responses to the impact of the food crisis in vulnerable countries and communities. |
Как упоминалось выше, с учетом повышения цен на продовольствие основное внимание в реализации инициативы будет переключено на оказание более активной поддержки органам национального контроля за ситуацией и разработку мер по смягчению последствий продовольственного кризиса в уязвимых странах и общинах. |
As mentioned above most political parties have placed gender parity on their political agendas and further on an organisational level the parties have taken measures to improve the internal organisation so as to encourage more women to run for parliament. |
Как отмечалось выше, политические партии включили вопросы, касающиеся гендерного равенства, в свои политические программы, а организационные органы партий приняли меры для совершенствования внутренней организации, с тем чтобы побудить женщин активнее баллотироваться в парламент. |
The number of parents wishing to take their kids to schools at aimag centres has been increased because the quality of instruction is better and learning resources are more bigger schools than in small soum schools. |
Растет число родителей, желающих отдать своих детей в школы в административных центрах аймаков, поскольку в этих школах качество образования выше, а выбор учебных материалов шире, чем в небольших школах сомонов. |
(c) Making use of the scope of the current regulatory framework to allow the United Nations to respond more nimbly to evolving national and operational requirements, as outlined in paragraphs 46 to 53 above. |
с) использование всего диапазона нынешних регулятивных рамок позволяет Организации Объединенных Наций более оперативно реагировать на новые возникающие потребности национального и оперативного уровня, о чем говорилось в пунктах 46 - 53 выше. |
African countries, in particular, were still lagging behind, particularly in matters of health: African women were a hundred times more likely to die from a pregnancy-related cause than women in developed countries. |
Наиболее серьезная ситуация наблюдается в африканских странах, в частности в сфере здравоохранения: вероятность гибели африканских женщин от причин, связанных с беременностью, в сотни раз выше по сравнению с женщинами из развитых стран. |
This is highlighted by the differentials in urban and rural registration rates: globally, children living in urban areas are one and a half times more likely to be registered than children living in rural areas. |
Это четко видно из разницы между показателями регистрации по городам и сельским районам: в целом, вероятность регистрации детей, живущих в городах, в полтора раза выше вероятности регистрации детей, живущих в сельских районах. |
A child living in a conflict-affected or fragile developing country is nearly three times more likely to be out of school than a child living in a developing country that is unaffected by these factors. |
У ребенка, живущего в затронутой конфликтом или хрупкой развивающейся стране, вероятность остаться вне школы почти в три раза выше, чем у ребенка, проживающего в развивающейся стране, не затронутой этими факторами. |
Even in regions in which men are more likely to be infected than women, the number of women living with HIV is rapidly increasing: by 56 per cent in East Asia between 2002 and 2004, and by 48 per cent in Eastern Europe and Central Asia. |
Даже в тех регионах, где вероятность инфицирования для мужчин выше, чем для женщин, число женщин, живущих с ВИЧ, быстро увеличивается: за период 2002 - 2004 годов - на 56 процентов в Восточной Азии и на 48 процентов в Восточной Европе и Центральной Азии. |
The Court also ordered that each party refrain from any action that might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve, and that each party inform the Court as to its compliance with the provisional measures. |
Суд также предписал, что каждая сторона должна воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование, и что каждая сторона должна информировать Суд о соблюдении ею указанных выше временных мер. |
In the context of the needs for future generations, however, there is a solid case to be made for lower discount rates, taking into account ethical concerns that the welfare of present generations should not be valued more highly than that of those in the future. |
Однако если речь идет об определении потребностей будущих поколений, то есть веские доводы в пользу применения более низких дисконтных ставок по этическим соображениям в связи с тем, что благополучие нынешних поколений не должно цениться выше, чем благополучие будущих. |
With regard to critical evaluation processes, the results of the evaluation policy analysis reported in paragraph 20 above were more positive than the results of the focal point survey reported in paragraph 22. |
Что касается важнейших процессов оценки, то результаты анализа политики проведения оценок, приведенные в пункте 20 выше, оказались более позитивными, чем результаты опроса координаторов, приведенные в пункте 22. |
As shown in the paragraphs above more work has to be done to achieve better understanding of global manufacturing and its impact on the quality of official statistics, and to agree on common statistical treatments for different global manufacturing arrangements. |
Исходя из изложенного выше необходимо проделать дополнительную работу с целью совершенствования понимания глобального производства и его влияния на качество официальной статистики, а также достичь соглашения относительно единых статистических подходов к различным механизмам организации глобального производства. |
c) wherever possible and upon request, a parent falling in category (a) should be transferred to a post which lends itself more easily to (b) above. |
с) имеется возможность и по запросу родитель, подпадающий под категорию а), должен быть переведен на пост, который в большей степени подходит под категорию Ь), упомянутую выше . |
Even more, broken down by groups, 60 per cent of directors and above level are of this opinion (while it is 72 per cent for international P staff and 65 per cent for all employees). |
Более того, если взять отдельные группы, то такого мнения придерживаются 60% сотрудников категории директоров и выше; 72% - категории международных сотрудников-специалистов и 65% всех сотрудников. |