As to literacy, more men are literate than women: 95 men to 85 women in urban areas and 85 men to 64 women in rural areas. |
Что касается борьбы с неграмотностью, то пропорция грамотных мужчин выше, чем женщин (93 мужчины против 85 женщин в городской среде и 85 мужчин против 64 женщин в сельской местности). |
In Nairobi the cost per litre is 10 times more for customers of vendors compared to those connected to the network. |
В Найроби стоимость воды в расчете на литр в 10 раз выше для потребителей, приобретающих воду у торговцев, чем для потребителей, подключенных к сети. |
As a rule, one observes that these agreements often clash with the above-mentioned multilateral agreements on transit, and that they are generally more restrictive than the above-listed conventions. |
Как правило, можно видеть, что эти соглашения зачастую противоречат вышеупомянутым соглашениям в области транзита и что они зачастую носят более ограничительный характер, чем конвенции, упомянутые выше. |
The SPT requests a copy of the punishment regulations as well as more detailed information on the procedure for imposing punishments and the authority responsible for ordering them. |
Подкомитет по предупреждению пыток просит представить ему копию упомянутого выше регламента применения наказаний и более подробную информацию о процедуре применения наказаний и об органе, ответственном за применение наказаний. |
The more a person's responses suggest that he or she has little choice, freedom or control, the greater the likelihood that he or she has been trafficked. |
Чем больше ответы человека свидетельствуют о том, что у него право выбора, свобода и контроль ограничены, тем выше вероятность того, что этот человек стал предметом торговли. |
For the achievement of the universal empowerment of women, it is critical that women who enjoy a better quality of life strive for improved outcomes for those who are more disadvantaged. |
Для расширения прав и возможностей всех женщин крайне важно, чтобы женщины, у которых качество жизни выше, стремились к улучшению условий жизни тех, кто находится в значительно более тяжелом положении. |
At a more fundamental level, the above issues may require a paradigm shift away from correlating security of tenure with a property rights regime and towards the grounding of security of tenure solidly in the human rights framework. |
На более фундаментальном уровне указанные выше вопросы могут потребовать более заметного сдвига, а именно перехода от увязывания правового обеспечения проживания с режимом прав собственности к его полной интеграции в правозащитные рамки. |
A number of the issues raised above relate not only to the allocation of resources between the different functions in both the Commission and working groups and the Secretarial, but also to the availability of resources more generally. |
Ряд затронутых выше вопросов касаются не только распределения ресурсов, выделяемых на различные виды деятельности Комиссии, рабочих групп и Секретариата, но и наличия ресурсов в более общем плане. |
The Commission may wish to consider the extent to which the issues identified above are amenable to regulation; it may consider some would be more appropriately addressed through guidance on best practice. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой мере указанные выше аспекты поддаются регулированию; она, возможно, сочтет, что некоторые из них будет более уместно рассмотреть в рамках руководства по передовым видам практики. |
The rights-based approach is aimed firstly at taking into consideration the needs and aspirations of Haitians themselves so as to restore a more decentralized and sustainable development capable of protecting the population against natural hazards. |
Методика применения правозащитного подхода ориентирована на принятие во внимание прежде всего потребностей и устремлений самих гаитян с целью восстановления таких условий для устойчивого развития, при которых степень децентрализации будет выше и будет уделяться внимание защите населения от природных рисков. |
Above all, we have sought to fulfil, individually and collectively, our peoples' aspirations to live in peace and to enjoy in fullness, lives that are rich and diverse, and ever more stable and secure. |
Выше всего мы ставим цель достижения, всеми и каждым, чаяний наших народов жить в мире и пользоваться всей полнотой жизни во всем ее богатстве и разнообразии при все большей стабильности и безопасности . |
In support of that suggestion, it was stated that a high number of ratifications would be more likely to reduce any disconnection created by the ratification by some but not all the States Parties to any of the existing regimes, as set out in paragraph 222 above. |
В поддержку этого предложения было указано, что большое число ратификаций с большей степенью вероятности позволит сократить несогласованность по отношению к любому из существующих режимов в результате ратификации конвенции некоторыми, а не всеми государствами-участниками, как об этом говорится в пункте 222 выше. |
With respect to emission estimates, the Special Report set forth qualitatively sound conclusions, but a great deal more work beyond the scope of the Special Report would be required to provide accurate quantitative conclusions, in particular for the above-mentioned chemicals. |
Выводы, сделанные в Специальном докладе относительно прогнозируемых выбросов, представляются разумными в качественном отношении, но для того, чтобы прийти к точным количественным выводам, прежде всего по упомянутым выше химическим веществам, потребовалось бы проделать значительно большую работу, выходящую за рамки Специального доклада. |
The term "stereochemical variants" used in the 1971 Convention and mentioned above is equivalent to the term "stereoisomers", which is at present much more widely used in the chemical and related literature. |
Используемый в Конвенции 1971 года и упомянутый выше термин "стереохимические варианты" эквивалентен термину "стереоизомеры", который в настоящее время значительно шире используется в работах по химии и смежным областям. |
The Women and Equality Unit continues to raise awareness of the importance of gender analysis in high level target setting, as part of its on-going series of bi-laterals with Treasury on the monitoring of the Gender Equality Public Service Agreement (see above for more details). |
Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия продолжает работу по повышению информированности о значении гендерного анализа при постановке целей высокого уровня в рамках серии постоянных двусторонних переговоров с Казначейством по вопросу о мониторинге Соглашения об обеспечении гендерного равенства на государственной службе (более подробную информацию см. выше). |
Ms. Shin expressed scepticism at the assertion that women represented a slightly higher proportion of the workforce than men and requested more information about the number of working women as a percentage of the total workforce and on their employment status. |
Г-жа Син скептически относится к утверждению о том, что доля женщин в трудовых ресурсах незначительно выше по сравнению с мужчинами, и просит представить дополнительную информацию о числе работающих женщин в процентном отношении от общей численности трудовых ресурсов и об их занятости. |
Given the concerns noted above, and in order to make the 16 working papers more relevant, OIOS believes consideration could be given to consolidating the papers into fewer documents, grouping the Territories either by their respective regions or by administering Power. |
С учетом отмеченных выше вопросов, вызывающих обеспокоенность, и чтобы сделать 16 рабочих документов более актуальными, УСВН считает, что можно подумать о том, чтобы свести эти документы в меньшее количество документов, сгруппировав территории либо по их соответствующим регионам, либо по управляющей державе. |
We underline that that goal is more ambitious than the universal goal established at the Millennium Summit, given the fact that our extreme poverty line is 3.6 times higher than the one defined then. |
Мы подчеркиваем, что эта цель является более впечатляющей, чем универсальная цель, установленная на Саммите тысячелетия, учитывая тот факт, что уровень крайней нищеты у нас в 3,6 раз выше того, который был характерен для того времени. |
The economic measures mentioned above, combined with other measures, have a positive effect on drivers behaviour, resulting in a more careful driving and enhanced compliance with the road traffic rules. |
Упомянутые выше экономические меры в сочетании с другими мерами положительно воздействуют на поведение водителей, что выражается в более аккуратном управлении транспортным средством и в более строгом соблюдении правил дорожного движения. |
Notwithstanding the foregoing, we reaffirm the political will of this Government and of various institutions and agencies of other organizations to continue striving to achieve more substantive progress, even though we recognize that institutions of the State are, by nature, subject to change. |
Несмотря на указанное выше, мы подтверждаем политическое желание правительства и различных учреждений и ведомств других органов, которые в качестве органов государства отдают себе отчет в имеющихся сложностях, однако продолжат свои усилия ради достижения более значительного прогресса. |
This Chamber is responsible for protecting and preserving the principle of the supremacy of the Constitution, which provides that no rule, treaty, regulation or law in Costa Rica's legal system may be more important than the Constitution itself. |
Палате поручено защищать и охранять принцип верховенства Конституции, согласно которому никакая норма, международный договор, предписание или закон, образующие часть правовой системы страны, не могут быть выше самой Конституции. |
Lastly, according to a report prepared by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, women of non-European origin were 13 per cent more likely to be unemployed than Swedish women. |
И наконец, согласно докладу, подготовленному Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вероятность безработицы среди женщин неевропейского происхождения на 13 процентов выше, чем среди шведских женщин. |
Those who regularly and frequently consume large amounts of fish - either marine species that typically have much higher levels of methyl-mercury than the rest of seafood or freshwater fish that have been affected by mercury pollution - are more highly exposed. |
Тот, кто регулярно и часто употребляет в пищу большое количество рыбы любых морских видов, в которых концентрация метилртути, как правило, гораздо выше, чем в остальных морепродуктах или пресноводных рыбах, пострадавших от ртутного загрязнения, подвергается гораздо более значительным воздействиям. |
With regard to marine genetic resources, more information is needed on aspects such as the extent to which those resources are sampled, studied and used (see also para. 103 above). |
В отношении морских генетических ресурсов необходимо собрать дальнейшую информацию о таких аспектах, как масштабы правоотбора таких ресурсов, степень их изученности и использования (см. также пункт 103 выше). |
3.37 The creation of this Division would maximize resources while reorienting the Department towards a more efficient fulfilment of the core functions outlined above, representing a key step in the qualitative strengthening of the Department. |
3.37 Создание этого отдела позволит добиться максимально полного использования ресурсов при одновременной переориентации Департамента на более эффективное выполнение перечисленных выше основных функций, что станет важным шагом на пути качественного укрепления Департамента. |