As stated earlier, more health care workers are needed simply to avoid a further increase in the workload in UNRWA clinics, let alone to improve the situation. |
Как отмечалось выше, увеличение числа медицинских работников требуется не для того, чтобы улучшить ситуацию, а просто для того, чтобы избежать дальнейшего увеличения рабочей нагрузки в поликлиниках БАПОР. |
The above matters are, as appropriate, dealt with more fully when they arise in part II of this report. |
Указанные выше вопросы разбираются более подробно в части второй данного доклада в тех пунктах, где эти вопросы возникают. |
Overall, UNHCR detected a distinct trend in an increasing number of States to move gradually away from a law or rights-based approach to refugee protection, towards more discretionary and ad hoc arrangements that give greater primacy to domestic concerns rather than to international responsibilities. |
В целом УВКБ выявило отчетливую тенденцию, выражающуюся в том, что все большее число государств постепенно отходят от правового или правозащитного подхода к проблеме защиты беженцев, отдавая предпочтение более дискреционным и специальным мерам, при которых внутригосударственные интересы ставятся выше международных обязательств. |
One reason for this may be the increase in recruitment efforts over recent years (as a result of which more women from younger age groups have entered the profession). |
Это явление отчасти объясняется тем, что в последние годы увеличивается число женщин, принимаемых на работу, в результате чего в более младших возрастных группах их представленность выше. |
As noted earlier in the report, Māori are more likely to leave school with little or no formal attainment, and are over-represented among early school leavers. |
Как отмечалось выше в настоящем докладе, маори скорее всего заканчивают школу с небольшими знаниями или без знаний и гораздо чаще досрочно покидают школу. |
In this case, the SBSTA may also wish to consider an extension of the trial period referred to in paragraph 1 above for one more year. |
В этом случае ВОКНТА, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о продлении экспериментального периода, упомянутого в пункте 1 выше, еще на один год. |
As indicated in paragraph 54 above, the Advisory Committee is of the view that it would be more appropriate and cost effective to adopt a gradual development of information capacity for MONUC in accordance with the pace of the implementation of each phase. |
Как указывается в пункте 54 выше, Консультативный комитет считает, что постепенное наращивание информационного потенциала МООНДРК с учетом темпов осуществления каждого ее этапа было бы более целесообразным и более эффективным с точки зрения затрат. |
The effectiveness of a concrete measure will increase the more it is adjusted to the specific perceptions of threat or the requirements of a given situation or a particular region. |
Эффективность конкретной меры будет тем выше, чем больше она будет приспособлена к конкретным восприятиям угрозы или к потребностям той или иной ситуации или конкретного региона. |
As stated before, such a thematic focus would enable the Council to make a more visible contribution to the integrated implementation of conferences and summits, in both policy and operational aspects. |
Как было отмечено выше, такая тематическая сфокусированность работы Совета позволит ему вносить более зримый вклад в комплексное осуществление решений конференций и встреч на высшем уровне как в плане разработки политики, так и в плане осуществления оперативной деятельности. |
As indicated above, there is a need to adapt Oslo manual methodologies and indicators to measure innovation in all sectors of the economy in a manner that is more appropriate to developing countries. |
Как отмечалось выше, необходимо адаптировать методологии и показатели Руководства Осло, с тем чтобы они позволяли оценивать изобретения во всех секторах экономики таким способом, который более удобен для развивающихся стран. |
In certain cold water areas CO2 can also be transferred to the deep ocean - the lower the temperature of the water the more soluble the gas. |
В некоторых районах с холодной водой СО2 может также перемещаться в глубокие слои океана - чем ниже температура воды, тем выше степень растворимости этого газа. |
As outlined in the above sections, the Special Representative considers that it would be in keeping with the Secretary-General's reform process for her to work more closely with the implementing bodies of the United Nations. |
Как было отмечено выше, Специальный представитель полагает, что ее более тесное взаимодействие с исполнительными органами Организации Объединенных Наций вписывалось бы в русло процесса реформ Генерального секретаря. |
In other cases, however, women tended to remit more because the ratio of migrant women to men was higher. |
Тем не менее, в других случаях больше денежных переводов отправляют женщины-мигранты, поскольку их численность выше, чем количество мигрантов-мужчин. |
For the reasons stated in paragraph 34 above, restructuring and enlargement of the Office has been undertaken in order to make it more responsive to evolving needs and to ensure that consistent and coherent political guidance is provided to all offices and components within UNMIK. |
По причинам, приведенным в пункте 34 выше, были внесены изменения в организационную структуру Канцелярии и увеличена численность ее сотрудников, с тем чтобы более чутко реагировать на возникающие потребности и обеспечивать планомерное и последовательное политическое руководство работой всех организационных подразделений и компонентов МООНК. |
As indicated above, the Decade has been a catalyst in eliciting a response from Governments but the response has been uneven and clearly much more needs to be done. |
Как указано выше, Десятилетие стимулировало ответные действия правительств, однако их отклик был неоднозначен, поэтому совершенно ясно, что многое еще предстоит сделать. |
The plenary also agreed to maintain flexibility in deciding when meetings are to be held in public or in private, and to revisit the working arrangements set out in paragraphs 15-17 above after more experience is gained, but not later than in 2009. |
Пленум также принял решение проявлять гибкость при принятии решений о том, когда заседания являются открытыми, а когда закрытыми, и вновь рассмотреть методы работы, изложенные в пунктах 15-17 выше, после того как будет накоплен определенный опыт, но не позднее 2009 года. |
Issues relating to methodologies, which are a subset of the first group, are considered in more detail in paragraphs 28 - 33 above. |
Вопросы, связанные с методологиями, которые являются одной из категорий, относящихся к первой группе, более подробно рассматриваются в пунктах 28-23 выше. |
Although the tensions were defused following a series of meetings convened by UNMIL at that time, on 27 November the three armed groups renewed their demands for more senior government posts, as indicated in paragraph 35 above. |
Хотя после серии встреч, проведенных в то время МООНЛ, напряженность была снижена, 27 ноября три вооруженные группировки вновь потребовали дополнительных руководящих должностей в правительстве, как указывалось в пункте 35 выше. |
Even in the latter regions, there are some countries where enrolment ratios for girls exceed those for boys, although disparities to the disadvantage of girls are both more common and in general much larger. |
Даже в этих регионах имеются отдельные страны, где показатели посещения учебных заведений девочками выше аналогичных показателей для мальчиков, хотя обратное явление не только чаще встречается, но и в целом имеет более значительные масштабы. |
However, the listing, along with the discussion above addressing a number of the more notable documents, should provide a useful resource for facilitating any future discussions that may take place on space nuclear power sources. |
В этой связи перечень и приведенная выше информация о ряде заслуживающих особого внимания документов должны послужить полезной основой для содействия любым возможным обсуждениям в будущем по вопросу о космических ЯИЭ. |
The gender dimensions of population ageing would also need to be addressed, as older women were more likely to experience poverty than older men. |
Необходимо также решать проблемы, связанные с гендерными аспектами старения населения, поскольку для пожилых женщин вероятность оказаться живущими в условиях бедности выше, чем для пожилых мужчин. |
While the number of advisory missions shown in table 1 was slightly higher than for the previous 24 months, they were somewhat more focused geographically. |
Хотя число консультативных миссий, показанное в таблице 1, немного выше, чем за предыдущие 24 месяца, они имели несколько большую географическую ориентацию. |
Frictional unemployment is higher among women, who for family reasons tend to opt out of employment more frequently than men and later seek to re-enter the job market. |
Показатели временной безработицы выше среди женщин, которые в силу семейных обстоятельств чаще, чем мужчины, предпочитают уйти с работы и затем вновь вернуться на рынок труда. |
In the more developed regions, fertility has increased slightly in recent years; its estimated level in 2005-2010 is therefore higher than the level reported in the 2006 Revision. |
В более развитых регионах рождаемость в последние годы несколько увечилась, и поэтому ее расчетный уровень на 2005-2010 годы выше показателя, приведенного в Редакции 2006 года. |
As indicated above, UNIDO takes advantage of its participation in conferences and other seminars to cooperate more closely with its colleagues involved in investigations in the United Nations system. |
Как указано выше, ЮНИДО, участвуя в работе конференций и других семинаров, стремится более тесно сотрудничать со своими коллегами, проводя-щими расследования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |