Persons living in poverty are more likely than other individuals to be confronted with requests for bribes and to resort to paying bribes. |
У лиц, живущих в нищете, выше чем у других вероятность столкнуться с вымогательством взяток и с необходимостью давать взятки. |
In addition, the more accused plead guilty, thereby obviating the need for a full trial at the Tribunal, the more likely it is that the Tribunal will be able to complete its work on time. |
Кроме того, чем больше обвиняемых признают свою вину, - избавляя тем самым Трибунал от необходимости проводить полное судебное разбирательство, - тем выше вероятность того, что Трибуналу удастся вовремя завершить свою работу. |
The progress made towards these Goals will be a key factor in the creation of more just societies and more robust and stable democracies, while at the same time we can also eliminate the dangers, referred to earlier, of threats to international peace and security. |
Прогресс в достижении этих целей будет ключевым фактором в создании более справедливых обществ и более совершенных и стабильных демократий, и в то же время мы можем избавиться от угроз международному миру и безопасности, о которых говорилось выше. |
Within the United States, residents of sprawling cities make more frequent and longer car trips, while residents of traditional urban neighbourhoods make a similar number of trips, but travel shorter distances and walk, cycle and use transit more often. |
В Соединённых Штатах разрастание городов вызвало более частые и длительные поездки на автомобилях, в то время как жители традиционных городских кварталов делают аналогичное число поездок и путешествий, но на более короткие расстояния, чаще ходят пешком, а цикл использования транзитных транспортных средств выше. |
Newspaper insert of fashions for 1908 shows dresses of a more conservative cut than the latest Paris modes, but waists are higher and the figure slimmer and more erect than in the first half of the decade. |
Газетная вставка за 1908 год демонстрирует более консервативный крой, нежели последние парижские моды, но талии располагаются выше, фигура тоньше и более прямая, чем в первую половину десятилетия. |
So the more you can feel good, the more you will attract the things that help you feel good, and are able to keep bringing you up higher and higher. |
Значит чем чаще вы чувствуете себя хорошо, тем сильнее вы привлекаете к себе то, что способствует вашему хорошему самочувствию и способно поднимать вас выше и выше. |
We the Indians are like the hay that grows on the highlands of the Andes: the more it is cut the more it grows back, and even higher than before. |
Мы, индейцы, подобны траве, которая растет на склонах Анд: чем больше ее косят, тем лучше она растет и вырастает даже выше, чем прежде. |
Industry in Central and Eastern Europe is still three times more energy-intensive than that in Western Europe, and in NIS seven times more. |
Энергоемкость промышленности в Центральной и Восточной Европе в три раза, а в ННГ в семь раз выше, чем в Западной Европе. |
Women are also more likely than men to be in low-paid jobs and "non-standard" work and are more likely to have less access than men to productive assets such as education, skills, property and credit. |
К тому же для женщин выше вероятность получить низкооплачиваемую и «нестандартную» работу и в меньшей по сравнению с мужчинами степени иметь доступ к таким продуктивным активам, как образование, квалификация, имущество и кредит. |
Non-governmental organizations are also participating more and more, in various forms, in the Government services' efforts to advance the cause of equality in conformity with the national plan of action on gender equality (see para. 52 above). |
Неправительственные организации также все шире и в различной форме принимают участие в усилиях, предпринимаемых правительственными службами для обеспечения равенства в соответствии с рекомендациями, содержащимися в национальном плане действий "Равенство" (см. пункт 52, выше). |
I hope that the Working Party will consider the above proposals as a first contribution to a discussion that will lead to more flexibility of Working Party and to more efficient, useful and valuable meetings. |
Надеюсь, что Рабочая группа рассмотрит изложенные выше предложения в качестве первоначального вклада в дискуссию, которая будет способствовать обеспечению более гибкого функционирования Рабочей группы, а также проведению более эффективных, результативных и успешных совещаний. |
TIR transports are more and more often stopped at the border crossings at certain countries because the value of the cargo or the Customs value of the goods transported amounts to USD 50,000 or above. |
Операции МДП все чаще и чаще прерываются на пограничных переходах отдельных стран из-за того, что фактурная или таможенная стоимость перевозимых товаров составляет 50 тыс. долларов США и выше. |
We know from the IPCC reports that we need to do much more, and to do it immediately, by cuts of emissions of up to 60 per cent and more. |
Мы знаем из докладов Международной группы по климатическим изменениям, что необходимо делать гораздо больше и делать это срочно, сокращая выбросы на приблизительно 60 процентов и выше. |
The problem of the ageing of the country's population is more serious, because it is happening more quickly than in other countries. |
Проблема старения в Парагвае стоит особенно остро, поскольку скорость старения здесь выше, чем в других странах. |
In 1950, women were only slightly more likely than men to be poor, whereas today they are about 50 per cent more likely to suffer from the consequences of poverty. |
В 1950 году вероятность нищеты среди женщин была ненамного выше, чем у мужчин, но сегодня вероятность того, что им придется страдать от нищеты, выше на 50 процентов. |
While the agri-food industry is encouraged to produce and develop more healthy foods, very little is said about the need to develop more healthy food systems that can deliver sustainable diets in the holistic sense referred to above. |
В то время как агропищевой промышленности предлагается производить и разрабатывать более здоровые пищевые продукты, практически ничего не говорится о необходимости создания более здоровых пищевых систем, которые могли бы формировать пищевые рационы, устойчивые с точки зрения целостного подхода, о котором говорилось выше. |
Children born in conflict-affected countries are two times more likely to be malnourished, and also two times more likely to die before reaching the age of five. |
Для детей, рожденных в странах, затронутых конфликтом, вероятность оказаться подверженными недоеданию вдвое выше, и, кроме того, для них вдвое выше вероятность умереть в возрасте до 5 лет. |
Furthermore, the findings of the survey indicate that proportionally more women than men had applied for grants; nevertheless, men were far more likely to have received them (81% of men against 58% of women). |
Кроме того, результаты проведенного обследования свидетельствуют о том, что в пропорциональном отношении женщины чаще, чем мужчины, обращаются за субсидиями; тем не менее вероятность получения таких субсидий у мужчин выше, чем у женщин (81 процент мужчин по сравнению с 58 процентами женщин). |
Several factors suggest an increased role for solar energy in the world energy scene: (a) Solar energy is more dependable and available at far more locations than any other energy source. |
О повышении значимости солнечной энергии в мировом энергобалансе свидетельствуют следующие факторы: а) во многих местностях гарантированное наличие солнечной энергии выше, чем других источников энергии. |
Their responsibility is more important than his direct responsibility, but less than others that are even more global still. |
Причем уровень их ответственности даже выше, чем непосредственная ответственность упомянутого господина, но все же ниже более глобальной ответственности ряда других лиц. |
Forest derived goods and services contribute much more to society than their reported value |
Значение лесных товаров и услуг для общества значительно выше, чем это принято считать |
Pregnant women living with HIV are 10 times more likely to develop tuberculosis than other pregnant women. |
Для беременных женщин, живущих с ВИЧ, вероятность заболевания туберкулезом в 10 раз выше, чем для других беременных женщин. |
Girls under 15 years of age are 50 per cent more likely to bear responsibility for collecting water as boys in the same age group. |
Вероятность того, что девочкам в возрасте до 15 лет будет поручено заниматься сбором воды, на 50 процентов выше, чем у мальчиков из той же возрастной группы. |
Current estimates show that, in absolute numbers, there are more stunted children in Africa than 20 years ago. |
По нынешним оценкам, в Африке абсолютные показатели числа детей с задержкой в росте сегодня выше, чем 20 лет назад. |
In general, the higher the direct costs of access to education, the more likely this will be to deter or pose a heavy burden on poorer households. |
В целом, чем выше прямые издержки, связанные с обеспечением доступа к образованию, тем выше вероятность того, что это станет большим препятствием или тяжелым грузом для более бедных домохозяйств. |