In this context, "technical assistance" is understood as assistance aimed at resolving specific technical needs; whereas "capacity-building" more broadly encompasses the strengthening and/or development of a country's human, scientific, technological, organizational, institutional and resource capabilities. |
Документ представлен в указанные выше сроки, с тем чтобы в целях эффективного осуществления Протокола обеспечить возможность проведения консультаций с международными экспертами по наращиванию потенциала. |
It was worrying that migrant women increasingly tended to earn lower wages and experience less favourable terms and conditions of employment than men, one reason being that women were more likely to work in the informal sector. |
Одна из причин указанной ситуации заключается в том, что для женщин выше вероятность устроиться на работу в неформальном секторе экономики. |
Access to culture by various social groups has become greatly differentiated in recent years. Young, well-educated Estonian inhabitants of bigger towns, with incomes above the average, are culturally far more active than others. |
Молодые, хорошо образованные жители крупных городов Эстонии, с доходом выше среднего уровня в культурном отношении намного более активны, чем другие. |
The growth in male employment was more sluggish at 1.1 percent per year. Nonetheless, women accounted for 39.1 percent of all employed workers, the highest during the last six years. |
Это на 1,7 млн. или на 2,8 процента выше, чем аналогичный показатель за 1996 год. |
International prices for most agricultural commodities are predicted to remain at 2010 levels or higher at least for the next decade, making it more difficult to achieve global food security and nutrition goals. |
По прогнозам, цены на международном рынке на большинство сельскохозяйственных продуктов будут оставаться на уровне 2010 года или выше. |
Women and girls in Africa remained 40 per cent more likely to be infected with the virus than men, and often carried the main burden as carers. |
Для африканских женщин и девушек вероятность заражения вирусом была на 40% выше, чем для мужчин; на женщинах же лежало основное бремя ухода за больными. |
The longest of Carew's poems, "A Rapture," would be more widely appreciated if the rich flow of its imagination were restrained by greater reticence of taste. |
Самое длинное стихотворение Кэри «Блаженство» («А rapture») было бы выше оценено, если бы богатая фантазия была обуздана сдержанностью вкуса. |
The young Shuvalov, who was an acolyte of the emerging new fashion for Classicism - was planning to build another palace more to his taste farther up the Moika. |
Дворец по своему вкусу - в стиле входившего в моду классицизма - молодой граф Шувалов задумал возвести выше по течению Мойки. |
So what you see here is a subtraction of areas in which there's more brain activity when you're playing people compared to playing the computer. |
Здесь вы видите разницу областей, где активность мозга выше, когда люди играют против людей, нежели против компьютера. |
If you live in modern society, you're up to eight times more likely |
У живущих в современном обществе в 8 раз выше вероятность депрессии, |
This study also showed, with a follow-up after 12 years, that it is between 30 and 40% more likely for metastases to occur in the absence of screening. |
Это исследование также показало, после 12-летнего наблюдения, что вероятность появления метастаз на 30-40% выше у тех, кто не прошел скрининг. |
The first thing is, we're very fortunate that technology is at a point where it is much more advanced than when other countries had the development. |
Первое: нам очень повезло с тем, что техника сегодня имеет уровень намного выше, чем тот, при котором прочие страны были в процессе развития. |
'Tis more dizzying' than the belfry at St. Corgegluynwaagen's. |
Тут - выше, чем на колокольне Святого Коргеглинвагена! |
There are 1.5 to 2 times more children in a class than in developed countries, and one out of four pupils is taught during the second or third shift (8 out of 10 in the Penzenskaya oblast). |
Наполняемость классов в полтора-два раза выше, чем в развитых странах, во вторую и третью смену занимается каждый четвертый, а в Пензенской области - восемь из десяти. |
To addend to this list, there is also a protocol, recently signed by this association and the Government, which aims to incentive women to invest and become more responsible for the enterprise results. |
К сказанному выше следует добавить, что недавно между этой ассоциацией и правительством был подписан протокол, предусматривающий стимулирование женщин вкладывать средства и повышать свою ответственность за результаты деятельности предприятий. |
While the experiences just reviewed were born in a climate of huge social effervescence, linked to massive social movements, the current terrain in which the majority of contemporary initiatives of militant research are inserted, appears more mobile, changing, dispersed, and atomized. |
Если описанный нами выше опыт зародился в атмосфере общественного подъёма, связанного с массовыми социальными движениями, то почва, в которую внедряются современные инициативы активистского исследования, выглядит более подвижной, изменчивой, фрагментарной и распылённой. |
The more receptors an animal has, the higher its ability to distinguish individual objects at a distance, especially when, as in raptors, each receptor is typically attached to a single ganglion. |
Чем больше рецепторов, тем выше способность животного различать отдельные объекты на расстоянии, особенно когда, как у хищников, каждый рецептор соединён с одним ганглием. |
The more diverse the diet, the higher is the risk of not noticing on the packaging and endless listings of ingredients those products that are the sources of the problem. |
Чем разнообразнее рацион, тем выше риск встретить на упаковках, в бесконечных перечнях ингредиентов, те продукты, которые являются причиной проблем. |
But, like Eisenhower, he steered the US through multiple crises, overseeing one of the more successful periods of US foreign policy in the last half-century. |
Конечно, получившийся хоум-ран - это захватывающее событие. Но внешнеполитическая «победа» не совсем так проста и ставки намного выше. |
Research models have found that if the orbital eccentricity were an order of magnitude greater than currently (as it may have been in the past), tidal heating would be a more substantial heat source than radiogenic heating. |
Моделирование показывает, что если бы эксцентриситет орбиты Ганимеда был на порядок выше современного (а это, возможно, было в прошлом), приливный разогрев мог быть сильнее радиоактивного. |
He said he wanted more of them and he wanted them to be senior. |
Он хотел чтобы их было больше и они были выше по положению. |
If it was a.C.S., it'd be more like 25 or higher. |
Если бы это была АК, оно бы было 25 или выше. |
The smaller the site, the greater the contact, the more the middle-class neighbors can exert their values and control. |
Чем меньше площадка и выше интеграция, тем вернее средний класс передаст им свой образ жизни. |
And the stronger the case and the more detailed it was, the better chance we had of creating this day. |
И чем больше у нас становилось материала, тем выше были наши шансы учредить этот день. |
Figures for prices charged by deluxe coachbuilders in Europe are not available, but it is possible they were even higher than the more costly American built models. |
Данных о ценах на собранные в Европе автомобили нет, но скорее всего, они были ещё выше из-за импорта дорогостоящего шасси. |