The higher a woman's educational level the more positive was her assessment of equality. |
Чем выше уровень образования женщин, тем выше уровень ее положительной оценки равноправия. |
Evidence shows that women are more likely to be affected by demands for bribes within the justice system and in many cases they are also subject to harassment or abuse by law enforcement officers. |
Существуют свидетельства того, что у женщин выше вероятность столкнуться с вымогательством взяток в системе правосудия, и во многих случаях они подвергаются также преследованиям или неправомерному обращению со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
According to the International Labour Organization, young people are three times more likely to be unemployed than adults and over 75 million young people worldwide are looking for work. |
По данным Международной организации труда, у молодых людей риск оказаться без работы в три раза выше, чем у взрослых, а число молодых людей, ищущих работу, составляет по миру в целом свыше 75 миллионов человек. |
According to national surveys, women are more likely than their male counterparts to be verbally insulted or physically assaulted, to lose employment and to feel shame. |
Согласно результатам национальных исследований, риск подвергнуться словесным оскорблениям или физическому насилию, потерять работу и испытывать чувство стыда у женщин выше, чем у мужчин. |
In many countries, accordingly, irregular, temporary and low-skilled migrants (and their children) are significantly more likely to be living in poverty and inequality than citizens of that country. |
Вследствие этого во многих странах вероятность проживания в условиях нищеты и неравенства значительно выше для нелегальных, временных и неквалифицированных мигрантов (и их детей), чем для граждан соответствующих стран. |
The senoritas, they make the highs high, and the lows more frequent. |
Сеньориты, с ними взлёты выше, а падения - чаще. |
A few more inches over, I could have been in here as a client. |
Выше на пару дюймов, и я мог бы быть тут в качестве вашего клиента. |
As your ratings go up, your ratings of other people - become more important. |
Чем выше оценивают тебя, тем важнее становятся твои оценки для других. |
The higher up the mountain, the more treacherous the path. |
Чем выше гора, тем коварней подъем. |
It's a little more romantic in the summer... or any time not below freezing. |
Немного романтичнее летом, или в любое другое время, когда выше ноля. |
As more information becomes available, the proposals provided above would be further refined, including with regard to the structure, composition and mandate of the multidimensional United Nations presence in Mali. |
По мере поступления дополнительной информации предложения, изложенные выше, будут дополнительно уточняться, в том числе в том, что касается структуры, состава и мандата многопрофильного присутствия Организации Объединенных Наций в Мали. |
Moreover, States that have already been in conflict situations are more likely to face repeated cycles of violence, which further burdens existing health systems and resources. |
Кроме того, в государствах, которые уже пережили конфликтные ситуации, вероятность их рецидива выше, что усиливает нагрузку на действующие системы здравоохранения и имеющиеся ресурсы. |
The more that is known about the manner in which States implement their Treaty commitments, the greater will be the level of international trust in the regime. |
Чем больше известно о том, как то или иное государство выполняет свои обязательства по Договору, тем выше уровень доверия международного сообщества к предусмотренному им режиму. |
Instead the issue of pensions for retired soldiers has continued to cause the most tensions, in this case in the Federation (see section X above for more details). |
Вместо этого источником наибольших трений, в данном случае в Федерации, продолжает оставаться вопрос о пенсиях для вышедших в отставку военнослужащих (подробнее см. раздел Х выше). |
It's more likely to go wrong in a hospital, Cath. |
Кэт, в больнице вероятность косяка куда выше. |
Experience showed that countries that managed to self-finance their economic growth grew more rapidly than those that resorted to foreign finance. |
Опыт показывает, что в странах, самостоятельно финансирующих свой экономический рост, темпы роста выше, чем в странах, прибегающих к финансированию из зарубежных источников. |
Women aged 15-24 years are three or four times more likely to acquire the virus than young men. |
Вероятность заражения ВИЧ женщины в возрасте 15 - 24 лет в три-четыре раза выше, чем вероятность заражения молодого мужчины. |
According to a strategic assessment of ICC conducted by McKinsey and Company, ICC partners believe that its hosting services costs are comparable or slightly more expensive than third parties and in-house operations. |
Согласно стратегической оценке МВЦ, проведенной фирмой "Маккинзи и компани", партнеры МВЦ считают, что стоимость предоставляемых им услуг хостинга сравнима или немного выше, чем стоимость аналогичных услуг, предлагаемых третьими сторонами, или расходы на хостинг силами самой организации. |
Similarly, the wage level determines the pro-poor impact of tourism; the higher it is, the more it can reduce poverty, as long as the poor have access to jobs. |
Аналогично этому польза от туризма для бедных слоев населения зависит от уровня заработной платы; чем она выше, тем больший вклад сектор туризма может вносить в борьбу с нищетой при условии наличия у малоимущих граждан доступа к рабочим местам. |
Furthermore, it was expected that the upgraded facility would emerge as a more competitive venue in the near future and that the target occupancy for 2014 and beyond remained above 90 per cent. |
Кроме того, ожидалось, что модернизированное здание станет более конкурентноспособным в ближайшем будущем и что целевой коэффициент загруженности в 2014 году и в последующий период останется на уровне выше 90 процентов. |
Even more importantly, it would be worthwhile for the international community to consider launching an action plan for promoting FDI in the least developed countries and strengthening host-country benefits along the lines noted above. |
Что еще более важно, международному сообществу стоило бы подумать о разработке плана действий для стимулирования ПИИ в наименее развитые страны и для укрепления выгод для принимающих стран, как это было указано выше. |
The mortality rates from non-communicable diseases are higher in the more developed regions, especially Eastern Europe, where older persons represent a higher proportion of the population. |
Коэффициенты смертности от неинфекционных заболеваний выше в более развитых регионах, особенно в Восточной Европе, где пожилые люди составляют более значительную долю населения. |
Another example was the decision by the Board to involve the Executive Office of the Secretary-General more proactively in the drafting of the 2015 compacts and the end-of-cycle review of performance (see para. 52 above). |
Еще одним примером является решение Совета о более активном привлечении Канцелярии Генерального секретаря к разработке проектов договоров 2015 года и проведению аттестации в конце цикла (пункт 52 выше). |
Female-headed households are more successful than male-headed households in their efforts to keep their members out of poverty. |
Домохозяйства, возглавляемые женщинами, более успешны в своих усилиях удержать своих членов выше уровня бедности, чем домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
He acknowledged that more financial support was provided to Syrian refugees outside the country than to those displaced internally, even though the latter were greater in number, and agreed that the distribution of resources should be re evaluated. |
Он признает, что сирийским беженцам за пределами страны была предоставлена более значительная финансовая помощь, чем внутренне перемещенным лицам, хотя численность последних выше, и соглашается, что следует пересмотреть формулу распределения ресурсов. |