In fact, what has also happened is that wealth is more and more concentrated, increasingly exclusive and limited, while walls higher than the one that fell in Berlin are being built. |
На самом же деле произошло следующее: богатство все более и более концентрируется, становится все более исключительным и ограниченным, в то время как воздвигаются стены выше той, что пала в Берлине. |
According to some estimates, however, the Roma were much more affected than the rest of the Czech population (up to 10 times more) by unemployment and particularly by long-term unemployment. |
Вместе с тем, согласно оценкам, уровень безработицы, в частности длительной безработицы, среди цыган гораздо выше, чем у остальной части населения Чешской Республики (вплоть до десятикратного превышения). |
In 2006, after adjusting for age differences, Indigenous adults were 12.9 times more likely than non-Indigenous Australians to be imprisoned, and Indigenous juveniles were 23 times more likely to be detained than non-Indigenous juveniles. |
В 2006 году с учетом корректировки возрастных различий вероятность тюремного заключения взрослых аборигенов по сравнению с некоренными австралийцами была в 12,9 раза выше, а вероятность задержания несовершеннолетних аборигенов в 23 раза превышала вероятность задержания несовершеннолетних из других слоев населения. |
The findings show that developed countries tend to have considerably more staff than developing countries, more or less double in every range of population size of countries, except in the population category between 30 and 50 million people. |
Согласно результатам обследования, показатель численности персонала в развитых странах, как правило, гораздо выше, чем в развивающихся странах, примерно вдвое по странам с любой численностью населения, за исключением стран с численностью населения от 30 до 50 миллионов человек. |
Returns on investments in human resources are, in some cases, higher than those in physical assets, and countries whose distribution of income and assets is more equal have been growing more rapidly than those where distribution is unequal. |
Отдача от инвестиций в людские ресурсы в некоторых случаях выше, чем от инвестиций в основной капитал, и страны, в которых распределение доходов и активов носит более справедливый характер, развиваются гораздо быстрее, чем те, в которых они распределяются несправедливо. |
This provision could be accompanied by an explanation providing more detail on the measures that might fit within these broad categories, along the lines set forth in paras. 12 and 13 or a more general formulation along the lines of para. 35 above. |
Это положение может сопровождаться разъяснением, более подробно касающимся тех мер, которые могут входить в эти широкие категории, и аналогичным разъяснению, изложенному в пунктах 12 и 13, или более общей формулировке, аналогичной формулировке, изложенной в пункте 35 выше. |
Child malnutrition in developing regions is twice as common in rural areas as in urban areas, owing to more restricted access to food, water and sanitation and health care, and children under 5 are more at risk of dying in rural than in urban households. |
В развивающихся регионах в сельской местности недоедание среди детей наблюдается вдвое чаще, чем в городах, по причине более ограниченного доступа к продовольствию, водоснабжению, санитарии и услугам здравоохранения, и смертность детей в возрасте до пяти лет в сельских районах выше, чем в городах. |
The need for more and more stable sources of finance for development, including for the investments needed to address the long-run challenges of responding to climate change, and new institutions for disbursement of funds is discussed above. |
Вопросы, касающиеся необходимости создания значительно более стабильных источников финансирования развития, в том числе источников финансирования инвестиций, предназначенных для решения долгосрочных проблем, связанных с реагированием на изменение климата, а также новых учреждений для предоставления финансовых средств, обсуждались выше. |
As detailed above, considerable efforts have been deployed to ensure broad dissemination of the technical guidance, but more are required if the technical guidance is to be more widely utilized. |
Как уже подробно указывалось выше, для обеспечения широкого распространения технического руководства были развернуты значительные усилия, но для того, чтобы добиться повсеместного использования технического руководства, необходимо сделать еще больше. |
(a) Solar energy is more dependable and available at far more locations than any other energy source. |
а) во многих местностях гарантированное наличие солнечной энергии выше, чем других источников энергии. |
No, it's just up... it's just a bit more up there. |
Нет, немного выше... еще немного выше. |
Overall, women were 2.3 times more likely to be promoted at the P-2 level than at the D-2 level. |
В целом вероятность продвижения женщин по службе на уровне С-2 в 2,3 раза выше, чем на уровне Д-2. |
Villages with poor security and that did not receive agricultural assistance in 2012 were significantly more likely to grow opium poppy in 2013 than communities with good security and that did receive support or had been reached by relevant awareness-raising campaigns. |
В деревнях с небезопасной обстановкой, которые не получали сельскохозяйственной помощи в 2012 году, вероятность возделывания мака в 2013 году значительно выше, чем в общинах с высокой степенью безопасности, которые получают поддержку или охватываются соответствующими кампаниями агитации. |
One Canadian study found that women offenders who were released and who did not participate in a drug treatment programme were 10 times more likely to return to prison within one year than the prisoners who did participate. |
В одном из канадских исследований установлено, что вероятность возвращения в тюрьму в течение одного года у женщин-правонарушителей, вышедших на свободу и не принимавших участия в программе лечения от наркозависимости, была в 10 раз выше, чем у заключенных, принимавших в ней участие. |
Women with disabilities are more likely to suffer from multiple levels and aspects of violence than other women and the number of disabled women who experience intimate partner violence is considerably higher. |
У женщин-инвалидов выше, чем у других женщин, вероятность пострадать от насилия самых разных степеней и форм, и число инвалидок, испытывающих насилие со стороны интимного партнера, значительно выше. |
More lift, Hammond, more lift! |
Подъем выше, Хаммонд, выше! |
Labour force participation of older men is higher in less developed regions than in more developed regions, whereas the reverse is true for older women. |
Трудовая активность пожилых мужчин в менее развитых регионах была выше, чем в более развитых, в то время как среди пожилых женщин наблюдалась противоположная тенденция. |
In most countries, the risk of poverty continues to increase even more with age: the average poverty rate for persons aged 75 and over across OECD countries is 16.1 per cent. |
В большинстве стран риск впасть в нищету с возрастом еще выше: в странах ОЭСР средние масштабы распространения нищеты среди лиц в возрасте 75 лет и старше составляют 16,1 процента. |
The Committee further recommends that the Secretary-General continue to refine and improve the formulation of the performance indicators and performance targets so as to make them more meaningful and relevant (see para. 199 above). |
Консультативный комитет далее рекомендует Генеральному секретарю продолжать уточнять и совершенствовать критерии и показатели для оценки работы, чтобы повысить их содержательность и актуальность (см. пункт 199 выше). |
As pointed out before, it is not uncommon for the populations of areas that have known massive violations to lead substantially more reclusive lives than they led before the violations, to withdraw from public spaces and to disengage from social networks. |
Как указывалось выше, часто население районов, в которых произошли массовые нарушения, ведет существенно более замкнутый образ жизни, чем до совершения нарушений, не посещает общественные места и покидает социальные сети. |
Owing to the complexity of the subjects described above, the Group intends to continue its investigations during the second part of its mandate, with a view to providing a more accurate and comprehensive analysis in its final report, due in mid-April 2013. |
Учитывая сложность вопросов, о которых говорится выше, Группа намеревается продолжать расследования в течение второй части срока действия ее мандата, чтобы представить более точный и всеобъемлющий анализ в ее заключительном докладе в середине апреля 2013 года. |
This note will discuss in more detail the rationale that has been put forward in support of privatization, its limitations and possible alternatives to achieve privatization goals such as those mentioned. |
В настоящей записке более подробно рассматриваются основания, которые выдвигаются в пользу приватизации, ее недостатки и возможные альтернативные методы достижения тех целей приватизации, которые упомянуты выше. |
Globally, 40 per cent of older persons aged 60 years or over live alone or only with their spouse, and older persons living alone are more likely to be women given their longer life expectancy. |
Во всем мире 40 процентов пожилых людей в возрасте 60 лет и старше проживают одни или только с супругом, и чаще самостоятельно проживающие пожилые люди являются женщинами с учетом того, что средняя продолжительность их жизни выше. |
The Committee is of the view that the structure of UNMEER should be more closely aligned with its specific role, and include only the organizational units and positions that are to be effectively deployed to implement its workplan (see para. 36 above). |
По мнению Комитета, структура МООНЧРЭ должна быть более тесно увязана с ее конкретными функциями и включать лишь организационные подразделения и должности, которые будут эффективно задействованы для выполнения ее плана работы (см. пункт 36 выше). |
Notwithstanding this, in missions operating in more stable environments with a lower risk profile and greater availability of fuel of sufficient quality standards, cost efficiency may be gained by relying on commercial fuel markets and in-house fuel experts to fulfil the mission's fuel requirements. |
Вместе с тем при удовлетворении потребностей в топливе тех миссий, которые действуют в условиях большей стабильности и меньшего риска, где доступность топлива удовлетворительного качества выше, можно добиться большей экономичности путем осуществления закупок на коммерческом рынке топлива и задействования штатных специалистов по топливу. |