The problems are greatest for young people, who are three times more likely to be unemployed than adults. |
Наиболее остро эта проблема стоит для молодежи, у которой вероятность оказаться без работы в три раза выше, чем у взрослых. |
Thus, in most parts of Uganda, the livelihood needs drawn from forests are far more important than forest timber values. |
Поэтому во многих районах Уганды ценность лесов как источников средств к существованию намного выше стоимости имеющихся в них запасов древесины. |
Girls in this quintile are three times more likely to get married before the age of 18. |
Для девочек, относящихся к этому же квинтилю, в три раза выше вероятность выйти замуж до достижения 18 лет. |
Furthermore, girls are more likely to be out of school than boys among both primary and lower secondary age groups, including girls from wealthier families. |
Кроме того, у девочек, в том числе из более состоятельных семей, из начальных и младших средних возрастных групп выше вероятность прекращения учебы, чем у мальчиков. |
The percentage of women that hold informal jobs are very high in most developing countries and women are far more likely than men to be engaged in vulnerable employment. |
В процентном отношении доля женщин в неформальном секторе крайне высока в большинстве развивающихся стран, и гораздо выше вероятность того, что женщины по сравнению с мужчинами будут занимать менее надежные рабочие места. |
As noted above, experience has shown the need for a more integrated and nuanced understanding of how the three pillars relate to and reinforce each other. |
Как указывалось выше, опыт показал необходимость обеспечения более полного и детального понимания взаимосвязи и взаимозависимости трех основных элементов. |
They are also more likely than boys to be engaged in domestic work in a third-party household. |
У них выше чем у мальчиков вероятность того, что их будут привлекать к домашней работе у третьих лиц. |
Persistence Climate change impacts on the degradation of substances are summarized in Table 1 above and are described in more depth in chapter 4.3 of the Guidance. |
Краткая информация о влияниях изменения климата на разложение химических веществ представлена в таблице 1 выше, более подробно они описаны в главе 4.3 Методических указаний. |
That level could, however, be surpassed and, to that end, UNIDO should publicize the significant outcomes of its projects more widely. |
Однако этот уровень может быть еще выше, и в этих целях ЮНИДО следует более широко пропагандировать существенные результаты осуществляемых ею проектов. |
Finally, independent human rights bodies have more autonomy than stand-alone institutions and moral authority unmatched by either stand-alone bodies or units within ministries. |
И наконец, независимые органы по правам человека более самостоятельны, чем автономные учреждения, и их моральный авторитет выше по сравнению как с автономными органами, так и с подразделениями министерств. |
Not surprisingly, international backhaul costs for the region can reach up to five times those in more developed regions of the global economy. |
Неудивительно, что международные расходы по передаче данных региона могут быть в пять раз выше, чем в более развитых регионах глобальной экономики. |
5.2. If the requirements of paragraph 4. above are not fulfilled, two more drive trains are tested in the same way. |
5.2 Если требования, приведенные в пункте 4 выше, не выполняются, то проводят аналогичное испытание двух других систем тяги. |
Despite the aforementioned need for more bona fide results-focused evaluations, numerous reports do present separate strands of evidence that UNICEF is indeed successful in reaching children and saving lives. |
Несмотря на упомянутую выше необходимость в более добросовестных ориентированных на результаты оценках, в многочисленных докладах представлены отдельные факты, подтверждающие, что ЮНИСЕФ действительно добился успеха в оказании помощи детям и спасении жизни людей. |
In addition, they are highly vulnerable to abuse and violence and are more likely to be infected with HIV/AIDS or other infectious diseases. |
К тому же, они в высокой степени уязвимы к жестокому обращению или насилию, а вероятность их заражения ВИЧ/СПИДом или другими инфекционными заболеваниями выше. |
Cutting-edge innovations, as discussed above, are increasingly opening up tremendous possibilities for new, improved and more efficient traffic, water and energy management systems. |
Самые передовые новшества, наподобие тех, что рассматривались выше, открывают все более широкие возможности для создания новых, более совершенных и эффективных систем перевозок и рационального использования водных и энергетических ресурсов. |
A political programme like the one on sustainable development will be appreciated more if the reporting is clearly objective. |
Политическая программа, подобная программе по устойчивому развитию, будет цениться выше, если отчетность по ней будет носить явно объективный характер. |
In contrast, the death toll from the earthquake in Chile a few months later, which released 500 times more energy, reached 486. |
В то же время спустя всего лишь несколько месяцев в результате землетрясения в Китае, энергия которого была в 500 раз выше, погибли 486 человек. |
CoE-ECRI suggested that there would be more confidence in the handling of complaints if the inspectorates did not have direct links with the ministries. |
ЕКРН СЕ предположила, что при рассмотрении жалоб степень конфиденциальности была бы выше, если бы инспекции не были напрямую связаны с министерствами. |
In 12 of the 13 regions, more men are employed than women. |
В 12 из 13 районов занятость выше среди мужчин, чем среди женщин. |
No leader is more important than the country itself. |
И ни один правитель не стоит выше самой республики. |
Over the past year, Afghan authorities registered 28 per cent more reported incidents of violence against women under the EVAW law. |
За последний год афганские власти зарегистрировали на 28% больше случаев применения насилия в отношении женщин так, как оно определяется в упомянутом выше законе. |
In the case of non-governmental organizations, such general indication is to be read together with the more specific description of their role, as provided above. |
В случае неправительственных организаций такое общее указание следует толковать с учетом более конкретного описания их роли, как об этом говорится выше. |
As described above, depending on the relationship between the parties and the context of the legal environment, some processes may require more or less security. |
Как указывалось выше, в зависимости от взаимоотношений между сторонами и условий правовой среды некоторые процессы могут требовать большей или меньшей безопасности. |
Among the younger generation, however, there are more women who have attended the higher ISCED levels. |
Среди представителей более молодого поколения выше доля женщин, которые посещали учебные заведения на более высоких ступенях МСКО. |
In the State Party employment varies by residence; rural respondents are more likely than those in the urban areas to be employed. |
Занятость в государстве-участнике зависит от места проживания; у респондентов из сельских районов вероятность работы по найму выше, чем у проживающих в городах. |