The incomes of small developing States are 25 per cent more volatile than those of our larger counterparts, and the citizens of small countries have less capacity to insure domestically against adverse shocks to income. |
Неустойчивость поступлений малых развивающихся стран на 25 процентов выше по сравнению с поступлениями более крупных развивающихся стран, и у граждан малых стран меньше возможностей обезопасить себя в своей стране от последствий воздействия на уровень доходов различных неблагоприятных тенденций. |
For example, the average American at the beginning of this century had a shorter life expectancy than the average person in the developing world today, and he or she had only slightly more wealth than the average person in the developing world today. |
Например, в начале нынешнего века продолжительность жизни среднего американца была короче, чем среднего жителя современного развивающегося мира, а его или ее благосостояние было лишь немногим выше чем у среднестатистического человека в сегодняшнем развивающемся мире. |
The concentration of pill use is also higher in the more developed regions, where the method is selected, on average, by 1 out of 4 contraceptive users, compared with 1 out of 10 in the less developed regions. |
Применение противозачаточных таблеток также выше в более развитых регионах, где этому методу отдает предпочтение в среднем каждый четвертый из лиц, применяющих контрацепцию, по сравнению с каждым десятым в менее развитых регионах. |
The mean life expectancy is higher for women than for men, but over the last decade it has increased more for men than for women so that the difference has been reduced by one year. |
Средняя ожидаемая продолжительность жизни у женщин выше чем у мужчин, однако в последнее десятилетие этот показатель вырос в большей степени в отношении мужчин, чем в отношении женщин, и, таким образом, разница между ними сократилась на 1 год. |
In the biennium 1998-1999, there have been fewer retirees (14 per cent less) engaged in the Professional and higher level categories and more (by 9 per cent) under contract as consultants and individual contractors than in 1996-1997. |
В двухгодичный период 1998 - 1999 годов вышедших в отставку сотрудников реже назначали на должности категории специалистов и выше (на 14 процентов) и чаще привлекали по контрактам в качестве консультантов и индивидуальных подрядчиков (на 9 процентов), чем в период 1996 - 1997 годов. |
This risk is all the greater the more contested a given piece of territory is among neighbours, and it is furthermore enhanced through the operation of armed non-State actors within the contested territory. |
Этот риск тем выше, чем ожесточеннее спор за данную часть территории между соседями, и еще более усиливается в результате действий вооруженных негосударственных формирований на спорной территории. |
The Working Party decided to include the two alternatives proposed by the TIRExB in the consolidated document referred to in para. above with a view that the Working Party could consider the issues in more detail. |
Рабочая группа решила включить оба альтернативных варианта, предложенных ИСМДП в сводном документе, упомянутом в пункте 44 выше, с тем чтобы Рабочая группа могла рассмотреть эти вопросы более подробно. |
The largest number of returns to mixed communities occurred in the Gnjilane municipality, where minority communities have more freedom of movement than in other municipalities and where minority community employment is higher than elsewhere. |
Значительное число людей вернулось в смешанные общины в муниципалитете Гнилане, где меньшинства пользуются большей свободой передвижения, чем в других муниципалитетах, и где занятость среди меньшинств выше, чем в других местах. |
Following the above exploration of the problems faced in the use of result-based budgeting and planning in the United Nations, it is now possible to identify more clearly the reasons for the malaise felt by delegates, experts and programme managers when considering the present results-based budgeting exercise. |
Теперь, после представленных выше пояснений проблем, возникающих при использовании ориентированного на результаты бюджетно-планового процесса в Организации Объединенных Наций, можно более точно определить причины чувства неудовлетворенности, испытываемого делегатами, экспертами и руководителями программ по отношению к нынешней работе по ориентированному на результаты составлению бюджета. |
Women tend to be more vulnerable to HIV infection for both biological and social reasons, and infection rates among young women are up to four times higher than among young men in many countries. |
Женщины, как правило, в силу биологических и социальных причин более уязвимы в отношении ВИЧ-инфекции, и показатели инфицирования среди молодых женщин во многих странах почти в четыре раза выше, чем среди молодых мужчин. |
When women are more educated, they have access to employment in the formal sector - family incomes are higher, families have fewer children, the children are generally better educated and the vulnerability of women to violence is reduced. |
Чем выше уровень образования женщины, тем проще ей найти работу в формальном секторе, тем выше доходы семьи, к тому же при меньшем количестве детей, которые обретают возможность получить лучшее образование, и тем меньше уязвимость женщины перед лицом актов насилия. |
Finally, as noticed above, the Conference has clearly shown that the reinforcement of the statistical capabilities of the developing countries constitutes a prior and unavoidable condition for more rigorous observation of progress in terms of development and human rights. |
и наконец, как указывалось выше, конференция со всей очевидностью показала, что укрепление статистического потенциала развивающихся стран представляет собой первичное и неизбежное условие более жесткого контроля за прогрессом с точки зрения развития и прав человека. |
On the contrary, there were 10 per cent more families whose level of well-being was better than average among families with a male breadwinner than among families where the woman was earning the higher wage. |
В противоположность этому, среди семей, в которых кормильцем является мужчина, количество семей с показателями благосостояния выше среднего уровня было на 10 процентов больше, чем среди семей, в которых женщина получает более высокую зарплату. |
For the past twenty years more girls than boys have passed the baccalaureate - 54% in 1995 (over 57% in the general stream and just over 50% in the technical and vocational streams). |
Уже более 20 лет доля девушек выше среди бакалавров - по итогам экзаменов 1995 года они составили 54% (порядка 57% в общеобразовательных учебных заведениях и немногим более 50% - в технических и профессиональных учебных заведениях). |
To obtain more reliable data on earning patterns, reduce the response burden and be able to increase the frequency of these statistics, Statistics Netherlands decided to explore the possibilities of obtaining the information needed by matching the records of three main source statistics mentioned above. |
Для получения более надежных данных о структуре доходов, снижения респондентской нагрузки и обеспечения возможности чаще собирать такие статистические данные Статистическое управление Нидерландов приняло решение изучить возможности получения необходимой информации путем сопоставления данных из трех основных статистических источников, упоминавшихся выше. |
(b) Suggestions for a methodology for defining low persistent organic pollutant content on a more scientifically sound basis for possible later revision of the provisional definitions referred to in subparagraph 4 (a) above; |
Ь) предложения относительно методологии определения низкого содержания стойких органических загрязнителей на более надежной научной основе для возможного пересмотра в дальнейшем предварительных определений, упомянутых в пункте 4 а) выше; |
Figure IV also shows that at Offices away from Headquarters the category "Professional and higher categories" tends to be more represented than "General Service, Field Service and related categories". |
На диаграмме IV показано также, что в периферийных отделениях профессиональная группа «Специалисты и выше» больше представлена, чем профессиональная группа «Общее обслуживание, полевая служба и соответствующие категории». |
Application of this principle requires stimulating the personnel in continuous improvement of professional qualification for both personal and company benefit, because the higher the professional qualification, the more consistent the personnel's contribution is, which ultimately results in higher wages. |
Применение данного принципа стимулирует работников непрерывно повышать свой уровень профессиональной квалификации в своих личных интересах и в интересах компании, поскольку чем более высоким уровнем квалификации он будет обладать, тем большим будет его личный вклад в производство и, соответственно, тем выше будет уровень его заработной платы. |
The Friends of the Chair expert group on indicators, which was mentioned above in the introduction to this report and which will be described in more detail in section IV below, considered the issue of review and approval of indicators especially in the context of new indicators. |
Экспертная группа по показателям «Друзья Председателя», которая упоминалась выше во введении к настоящему докладу и о которой более подробно говорится в разделе IV ниже, обсудила вопрос о рассмотрении и утверждении показателей, особенно в контексте новых показателей. |
On the other hand, the average schooling of women exceeded that of men in 1996 and showed more impressive gains in the past decade, although, in the case of both men and women, the level still is very low level. (Table 28). |
С другой стороны, в 1996 году охват женщин школьным обучением в среднем был выше, чем мужчин, и в прошедшем десятилетии он заметно возрастал, хотя как у мужчин, так и у женщин он все еще крайне низок (таблица 28). |
Road freight transport is hindered by high operating costs in North Africa - road freight in Africa is as much as four times more expensive than anywhere else. |
Ситуация в области грузовых автомобильных перевозок осложняется высокими эксплуатационными издержками в Северной Африке - стоимость грузовых автоперевозок в Африке до четырех раз выше по сравнению с другими регионами. |
Finally, he suggested introducing this alternative method into Regulations Nos. 14, 16, 17, 21, and 44 as a first step, and as a second step modifying more substantially the above-mentioned Regulations. |
И наконец, он в качестве первого шага предложил отразить этот альтернативный метод в правилах Nº 14, 16, 17, 21 и 44, а в качестве второго шага более существенным образом изменить упомянутые выше правила. |
In 2000, the starting salary for teachers in primary and lower secondary schools was somewhat higher than the average for countries in the OECD and more or less the same as the starting salary in upper secondary schools. |
В 2000 году стартовая зарплата преподавателей в начальных и неполных средних школах была несколько выше, чем в среднем по странам ОЭСР, и более или менее соответствовала стартовой заработной плате в полных средних школах. |
Although the number will be only marginally higher than in the original proposal (34 instead of 33) because of the slippage in the trial schedule, more accused will still be on trial rather than in appellate proceedings. |
Хотя число неимущих обвиняемых будет лишь незначительно выше их числа, указанного в первоначальном предложении (34 вместо 33), из-за отставания от расписания судебных процессов большее число дел обвиняемых все еще будет находиться не на стадии апелляционных разбирательств, а в процессе судебных слушаний. |
At the D-1 level and above, however, the representation of women improved more significantly, increasing 2.2 per cent to 15.8 per cent (35 out of 221) as compared to 13.6 per cent in June 2008. |
На уровне Д-1 и выше, однако, положение улучшилось более значительно - представленность женщин возросла на 2,2 процента до 15,8 процента (35 сотрудников из 221) по сравнению с 13,6 процента в июне 2008 года. |