| These are the numbers, 220 horsepower, 350 pounds, the minimum machinery for the maximum performance, far more power-to-weight than a Formula One car, more speed, too. | Вот их характеристики: 220 лошадиных сил при массе 158 кг, минимальный набор агрегатов для максимизации эффективности, соотношение мощности к массе намного выше, чем в Формуле-1, и скорость тоже. |
| The number of unemployed women was proportionally higher than that of men, although it was rising more slowly because men were more sharply affected by long-term unemployment. | Число безработных женщин в пропорциональном соотношении выше показателя безработицы среди мужчин, хотя показатель роста женской безработицы постепенно снижается в силу того, что мужчины сильнее подвержены воздействию длительной безработицы. |
| In the biennium 2002-2003,105 more retired former staff were engaged in the Professional and higher categories than in the biennium 2000-2001 and 104 more were hired under special service agreements. | В двухгодичном периоде 2002-2003 годов для работы на должностях категории специалистов и выше было привлечено вышедших на пенсию бывших сотрудников на 105 человек больше, чем в двухгодичном периоде 2000- 2001 годов, и на 104 сотрудника больше было нанято на основе специальных соглашений об услугах. |
| At the regional level, in sub-Saharan Africa, more women than men are living with HIV and young women aged 15-24 years are as much as eight times more likely than men to be HIV positive. | Если же говорить о региональном уровне, то в странах Африки к югу от Сахары с ВИЧ живет больше женщин, чем мужчин, и вероятность того, что молодые женщины в возрасте от 15 до 24 лет инфицированы ВИЧ, в восемь раз выше, чем для мужчин. |
| Thus, the more issues they address, the more complex the agreements and the greater the likelihood that their texts reflect the | Таким образом, чем больше вопросов охватывается соглашениями, тем более сложными они являются и тем выше вероятность того, что их текст отражает особые обстоятельства стран, находящихся на разных уровнях экономического развития и в разных регионах. |
| This institutional fragility exacerbates the situation of economic, social and cultural rights, as mentioned above, and makes it more difficult to protect them. | Как указано выше, слабость государственных институтов усугубляет положение в области экономических, социальных и культурных прав и затрудняет их защиту. |
| I'll increase the height of my jump by applying more force to my toe pick. | А теперь я прыгну выше благодаря увеличению нагрузки на зубец конька. |
| You know, statistically you're a lot more likely to die riding on a train than any other form of transportation. | По статистике шансы погибнуть в железнодорожной катастрофе выше, чем на любом другом транспорте. |
| In 2004, the trend had been the same: more boys than girls had dropped out at all levels. | В 2004 году тенденция сохранилась: на всех уровнях отсев мальчиков выше. |
| Crude oil extracting companies output 3.944 billions cubic meters that is nine per cent more then in 2004. | Нефтяные компании добыли 3,944 миллиарда кубометров, что выше уровня 2004 года на девять процентов. |
| Well it's 150 times more resistant to electric current than that salt dough. | Его сопротивляемость в 150 выше, чем у солёного теста. |
| Well, it turned out that Jerome's uncle demanded a bit more knowledge about the business, so... | Оказалось, что требования дяди Джерома были выше, так что... |
| And you're talking about your fee being capped at more money than they paid me. | А вы говорите, что ваш максимум выше, чем мои отступные. |
| But within a globular cluster, stars are packed a million times more densely than elsewhere in the Milky way. | Но в шаровом скоплении плотность звезд в миллион раз выше, чем в Млечном Пути. |
| However, data collection proved more complex than expected and UNFPA now plans to disclose the information for the biennium 2000-2001. | По причинам, изложенным в пункте 40 выше, Группа рекомендует не присуждать компенсацию этих расходов. |
| Apparently, the goofier the name of the town, the more the campaign needs me there. | Несомненно, чем придурковатее название города, тем выше необходимость кампании отправить меня туда. |
| "Full-pay" version and a new design: more chances to win and a higher usability. | Полная система оплаты и новый корпус - больше шансов и выше качество. |
| These issues can be proved with different test get more detailed information concerning the various testing procedures please klick on the relevant keyword on the left hand. | Для получения более подробной информации об упомянутых выше критериях качества сканирования выберете соответствующее ключевое слово в меню слева. |
| The higher levels of HGH in a person's body, the more IGF-1 their body produces. | Чем выше уровень Гормона роста человека, тем больше ИФР-1 вырабатывается в организме. |
| Their cost does not differ drastically from the cost of analog copying machines, but these devices are much more reliable and wear-proof than the analog copiers. | Их стоимость не многим выше стоимости аналоговых копировальных аппаратов, но при этом они гораздо надежнее и более износоустойчивы. |
| We value our assets more because we imagine that they will be in great demand in the future. | Мы ценим наши активы сегодня потому, что думаем: завтра их цена будет выше. |
| If it had gotten into a lot more urban areas, the case numbers would have been much larger. | Если бы Эбола попала в большее число городов, заболеваемость была бы гораздо выше. |
| In order to be able to answer Professor Pounder's questions satisfactorily, more clarity with regard to the aforementioned is required. | Чтобы дать удовлетворительный ответ на вопросы проф. Паундера, необходимо прояснить указанные выше подробности. |
| The actual figures related to the role that women play in producing food crops is thought to be more striking than this summary. | Предполагается, что фактические показатели участия женщин в производстве сельскохозяйственных культур гораздо выше указанных в настоящем резюме. |
| By way of exception to the above, more extensive guidance may be found in the New York Convention concerning the principle of equitable and reasonable utilization. | Как исключение из указанного выше, Нью-йоркская конвенция более глубоко раскрывает принцип справедливого и разумного использования. |