The work in this area is still at an early stage, but the recommendations made at the aforementioned Expert Meeting provided a good basis to engage subprogrammes more concretely in this endeavour. |
Работа в этой области по-прежнему находится на раннем этапе, однако рекомендации, вынесенные на указанном выше совещании экспертов, дали хорошую основу для более предметного подключения подпрограмм к этим усилиям. |
As noted above, rather than general discussions on the necessity of "verification" in an FMCT, conducting more detailed examinations of each concrete category is important. |
Как отмечалось выше, вместо общей дискуссии о необходимости "проверки" в рамках ДЗПРМ, важно провести более детальные изучения по каждой конкретной категории. |
This is summarized in table 34 below, which shows that the higher the level of education, the more frequent the use of family planning methods. |
Этот вывод находит отражение в таблице 34, ниже, где показывается, что чем выше уровень образования женщин, тем чаще они пользуются методами планирования семьи. |
By contrast, the rate in highly marginalized municipalities is 4.8 per 1,000 [sic], which means that indigenous women are 5.5 times more likely to die from this cause. |
В отличие от этого в муниципиях с крайне высокой долей маргинализированного населения такой показатель составляет 4,8 на 1000 женщин, т.е. опасность смертельного исхода для таких женщин выше в 5,5 раза. |
Unfortunately, since men's salaries were generally higher, she suspected that more women than men stayed at home in order to avoid a drastic reduction in family income. |
Оратор полагает, что, к сожалению, поскольку зарплата мужчин, как правило, выше, дома чаще остаются женщины, для того чтобы избежать резкого сокращения семейного дохода. |
In addition to being more biologically vulnerable than men to infection, women and girls also confront greater vulnerability as a result of their social, economic and legal disadvantages. |
Кроме того, женщины и девочки биологически более уязвимы к инфекции, чем мужчины, поскольку для них опасность заражения выше в связи с социально-экономической и правовой дискриминацией. |
The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. |
Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
Under the more optimistic scenario, overall employment is expected to increase by only 1 per cent, keeping the unemployment rate at slightly over 10 per cent. |
Даже по более оптимистичному прогнозу, общая занятость, предположительно, увеличится только на 1 процент, вследствие чего уровень безработицы будет оставаться на уровне чуть выше 10 процентов. |
Female youth are more at risk of becoming unemployed and have unemployment rates that are 20 to 50 per cent higher than that of males. |
Молодые женщины подвержены большему риску потерять работу, и уровни безработицы среди них на 20 - 50 процентов выше, чем среди мужчин. |
The need and potential to provide better and more adequate documentation by the Secretariat is addressed in the review of the various elements of the budgetary process above. |
Вопросы, касающиеся необходимости и возможности предоставления более качественной и более адекватной документации Секретариатом, рассматриваются при обзоре различных элементов бюджетного процесса выше. |
The aforementioned five new posts will strengthen support for humanitarian coordination activities, given the increasing demand for more timely coordination of humanitarian assistance in emergencies and disasters. |
Упомянутые выше пять новых должностей позволят укрепить поддержку мероприятий по координации гуманитарной деятельности с учетом увеличения спроса на более своевременную координацию гуманитарной помощи в условиях чрезвычайных ситуаций и бедствий. |
I. The concept outlined above relates more closely to the functions of conference officers than to the role of the secretariats of the Fifth and Sixth Committees. |
Изложенная выше концепция более тесно связана с функциями сотрудников по обслуживанию конференций, а не ролью секретариатов Пятого комитета и Шестого комитета. |
The difficult economic situation resulting from the impact of the Russian economic crisis had affected women more severely, with higher unemployment rates among women than among men. |
Трудное экономическое положение, вызванное последствиями экономического кризиса в России, более серьезно сказалось на женщинах: показатели безработицы среди женщин выше, чем среди мужчин. |
The more detailed the information that is required, the stronger the case for requiring an anterior security agreement, and the less practical value advance registration will have. f. |
Чем выше требование к детализации информации, тем больше оснований требовать, чтобы предварительно было заключено соглашение об обеспечении, и тем меньше практическая ценность заблаговременной регистрации. f. |
Moreover, Egypt has endeavoured to develop the educational curricula at all academic levels in order to make the lofty principles, purposes and provisions of those instruments more widely known in furtherance of the above-mentioned aims. |
Кроме того, Египет стремится разработать учебные программы на всех ступенях образования, чтобы шире пропагандировать благородные принципы, цели и положения этих документов для продвижения упомянутых выше целей. |
In the United States, suicide is around 4.5 times more common in men than in women. |
В США уровень самоубийств среди мужчин примерно в 4,5 раза выше, чем среди женщин (19). |
The report of the inquiry stated that more lives would almost certainly have been lost if the order to abandon ship had been given earlier or later. |
Однако в отчете было заявлено, что количество жертв было бы однозначно выше, если приказ об оставлении судна был дан раньше или позже, чем это произошло на самом деле. |
There are also particular instances where the buyer may wish to obtain even more protection than is available under Institute Clause A, for example insurance against war, riots, civil commotion, strikes or other labour disturbances. |
Существуют также определенные случаи, когда покупатель может захотеть получить большую защиту, чем предоставляется согласно Условию "А" названного выше Объединения, например, страхование от войны, беспорядков, гражданских волнений, забастовок или других нарушений работы. |
Overall, the climate is more severe than that of other European parts of the same latitude and average annual temperatures are higher than those of neighboring countries. |
Целом климат более суровый, чем в других европейских частями одной и той же широте, и средние годовые температуры выше, чем в соседних странах. |
I had already mastered a few meters, and wondered whether he might be up or down, but I decided for the above, as more likely and ran up insecure. |
Я уже освоил несколько метров, и спрашивает, может ли он быть вверх или вниз, но я решил выше, а скорее всего и побежал в безопасности. |
The higher the rank and the harder the difficulty setting of the game, the more the player's character attributes will increase. |
Чем выше ранг и чем труднее игрок выбрал сложность в игре, тем больше атрибутов персонажа будет увеличиваться. |
After the first phase is completed, clubs cannot move out of their own half in the league, even if they achieve more or fewer points than a higher or lower ranked team, respectively. |
После завершения первого этапа клубы не могут переходить из одной группы в другую, даже если они наберут больше или меньше очков, чем команда, играющая в лиге выше или ниже, соответственно. |
As noted above, these ions' higher velocity and energy levels are partly responsible for the removal of neutral atoms and molecules from Io's atmosphere and more extended neutral cloud. |
Как было отмечено выше, более высокая скорость и энергия этих ионов частично ответственны за утечку нейтральных атомов и молекул из атмосферы Ио и протяжённого нейтрального облака. |
Studies have shown that the toxigenicity of a strain of Clostridium histolyticum is directly related to its sporulating potency: the higher the sporulating potency, the more toxigenic the strain. |
Исследования показали, что токсигенность штамма Clostridium histolyticum непосредственно связана с его спорообразующей потенцией: чем выше спорообразующая потенция, тем более токсикогенным является штамм. |
The more Comps you accumulate, the higher your VIP level, which enables you to receive generous bonuses and gifts and participate in our special events. |
Чем больше Comps Вы накапливаете, тем выше Ваш уровень VIP, что означает больше щедрых бонусов и подарков, а также возможность участвовать в специальных мероприятиях. |