Примеры в контексте "More - Выше"

Примеры: More - Выше
As indicated in paragraph 191 above, the Advisory Committee views the establishment of a more realistic start-up budget proposal, based on what is reasonably achievable in the first year of operation, as a positive development. Выше в пункте 191 Консультативный комитет выразил мнение о том, что формирование более реалистичного бюджетного предложения в отношении расходов на начальном этапе развертывания на основе реально достижимых результатов деятельности в первый год функционирования является положительным шагом.
As indicated in para. 31 above, the activities will transition from battle area clearance of cluster munitions and items of unexploded ordnance to the more resource-intensive survey, clearance and destruction of minefields. Как было отмечено в пункте 31 выше, после расчистки районов боевых действий от кассетных бомб и неразорвавшихся боеприпасов начнется более ресурсоемкая работа по разведке местности и снятию и уничтожению минных полей.
Evidence suggests that - all else being equal - the more PPP projects are launched in a nation, the higher the rate of GDP growth is, since such projects tend to be both large and long-term. Имеющиеся данные позволяют говорить о том, что - при прочих равных условиях - чем больше проектов ГЧП реализуется в стране, тем выше темпы роста ее ВВП, поскольку обычно в таких случаях речь идет о крупных долгосрочных проектах.
There is now strong evidence that, while cartels can occur in any economic sector, they are more likely to occur in some sectors than in others, especially in the case of developing countries. В настоящее время существуют веские доказательства того, что, хотя картельные сговоры возможны в любом секторе экономики, в одних секторах их вероятность выше, чем в других, особенно в развивающихся странах.
This is significant because, as pointed out above, the attitude of the courts played a crucial role in the move towards a more economic approach by the EC and the United States regimes. Это немаловажно, поскольку, как отмечалось выше, позиция судов сыграла важнейшую роль в повышении роли экономического анализа в ЕС и Соединенных Штатах.
Some 70 per cent of Pacific women smoke, with male smoking rates close behind, and our children are three to four times more likely to use tobacco than their peers in developed countries. Среди женщин тихоокеанского региона примерно 70 процентов курят, а мужчины не сильно отстают от женщин; вероятность использования табачной продукции нашими детьми от трех до четырех раз выше, чем у их сверстников в развитых странах.
Regarding global ICT development between 1997 and 2008, UNCTAD reported that the development of the use of mobile phones had been far more significant than that of any other technologies. Что касается развития ИКТ во всем мире в период с 1997 по 2008 год, то ЮНКТАД сообщила, что темпы роста использования мобильных телефонов были намного выше по сравнению с использованием любых других технологий.
A study among women in South African clinics found that women who had suffered violence were 50 per cent more likely to be HIV-positive. В ходе исследования, проведенного среди женщин в южноафриканских клиниках, выяснилось, что у женщин, переживших насилие, вероятность положительной реакции на ВИЧ была на 50 процентов выше.
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. Так, хотя сокращение ВВП в Соединенных Штатах было меньше, чем в еврозоне, рост безработицы оказался выше.
While the services sector dominated for all groups, it was least important for persons from the Accession States where the industrial (specifically manufacturing and construction) and agricultural sectors were more important. Тогда как представители всех групп были заняты в основном в сфере услуг, в ней были менее представлены граждане из государств, присоединившихся к ЕС, доля которых в промышленном (особенно в обрабатывающей промышленности и строительстве) и сельскохозяйственном секторах была выше.
Such services are to some extent more accessible in urban areas (96 per cent) than in rural settlements (89 per cent). Доступность таких услуг несколько выше в городах (96%), чем в сельской местности (89%).
Beyond the narrow but relevant debates over ransom payment, acts to prevent and eradicate the phenomenon are more likely to succeed if they are part of a global strategy of fighting terrorism that addresses root causes. Помимо узкоспециальных, но актуальных обсуждений вопроса об уплате выкупа можно констатировать, что эффективность мер по предупреждению и искоренению этого преступления будет выше, если они будут приниматься в рамках глобальной стратегии по борьбе с терроризмом, затрагивающей первопричины этого явления.
While there is no way of directly measuring this risk, the greater the risk, the more dangerous (or less safe) the vehicle in question will be. Возможность прямого измерения риска отсутствует, но чем выше риск, тем более опасным (менее безопасным) является рассматриваемое транспортное средство.
On a more general note, the relevant groups referred in paragraphs 15 and 17 above may consider making use of smaller spin-off groups to address specific issues and advance textual work for issues that are matured enough for such an approach. В более общем плане соответствующие группы, о которых говорится выше в пунктах 15 и 17, могут рассмотреть вопрос об использовании малых тематических групп для изучения конкретных вопросов и обеспечения прогресса в работе над текстом по вопросам, которые достаточно созрели для применения такого подхода.
The result is that in some years more subsoil resources are added than are depleted, while in other years the reverse can be true. Результатом является то, что в некоторые годы показатели увеличения ресурсов недр выше показателей их истощения, в то время как в другие годы может иметь место обратное.
Wages are higher in urban areas, where employment is more likely to be in the industrial or service sectors, than in rural areas. В городах зарплаты выше, чем в сельских районах, поскольку занятость в городах сосредоточена в области промышленности и сферы услуг.
Disaster-related deaths are 14 times higher among women and children than men, with women more vulnerable in societies where they have fewer social and economic rights. Смертность, связанная со стихийными бедствиями, среди женщин и детей в 14 раз выше, чем среди мужчин, поскольку женщины более уязвимы в тех обществах, где у них меньше социальных и экономических прав.
There is also considerable potential to accelerate the availability of statistical infrastructure above what even more developed NSIs could reasonably aspire to achieve individually and at the same time enhance support for the statistical systems of developing nations. Существует также значительный потенциал для ускорения наличия статистической инфраструктуры выше того уровня, достижение которого даже более развитым НСУ было бы не по силам в индивидуальном порядке, и в то же время усиления поддержки для статистических систем развивающихся стран.
The challenges associated with market liberalization include not only the basic steps of modifying legislation and issuing new licenses, but the more complex demands of developing regulations that fairly and effectively implement each of the key requirements identified above. Задачи, возникающие в связи с либерализацией рынка, охватывают не только первые шаги с целью изменения законодательства и выдачи новых лицензий, но и более сложные потребности разработки регулирующих положений, обеспечивающие справедливое и эффективное осуществление всех перечисленных выше ключевых требований.
The data presented in Table 16 above shows that there are usually more women joining schools at the primary level, but at transition to high school and beyond, the number drastically reduces. Приводимые выше, в таблице 16, данные показывают, что обычно больше девочек поступают в начальные школы, но при переходе в средние школы и высшие учебные заведения численность учащихся женского пола значительно сокращается.
The population above the poverty threshold is declining as a result of low capacities to cope with the effects of shocks, leading to more transient poor. Доля населения, живущего выше черты бедности, снижается в результате их низкой сопротивляемости последствиям потрясений, что ведет к росту численности временных бедняков.
As such, and in the interest of ensuring stability and security until a more comprehensive framework is reached, the Council may wish to call upon the parties to continue to adhere to the elements set out above. Как таковой и в интересах обеспечения стабильности и безопасности до того, как будет создан более всеобъемлющий механизм, Совет, возможно, пожелает призвать стороны продолжать придерживаться элементов, изложенных выше.
The above findings could be seen as an indication that governments and United Nations country teams feel there is need for regional support structures to demonstrate their value added more effectively. Приведенные выше результаты можно было бы рассматривать как свидетельство о том, что, по мнению правительств и страновых групп Организации Объединенных Наций, структуры региональной поддержки должны активнее демонстрировать вносимый ими вклад.
Arguably, the likelihood for an abuse of authority increases with a more hierarchical structure; therefore an adequate system of checks and balances must be in place as a safeguard against this risk. Возможно, чем структура более иерархична, тем выше вероятность злоупотребления властью, поэтому для защиты от этого риска необходимо иметь надлежащую систему "сдержек и противовесов".
This analysis has been greatly refined over the ensuing decades through the insights provided by dealing with the host of concrete situations discussed above, and a review of its jurisprudence today suggests more precise conclusions. Этот анализ был в значительной степени усовершенствован в последующие десятилетия за счет опыта, полученного при рассмотрении множества конкретных ситуаций, которые обсуждались выше, и обзор сегодняшней судебной практики подталкивает к более точным заключениям.