For example, miR-124 and miR-124* share a pre-miRNA hairpin, but much more miR-124 is found in the cell. |
Так, miR-123 и miR-123* имеют общую исходную шпилечную пре-микроРНК, но в клетке обнаруживается больше miR-123, то есть её уровень экспрессии выше. |
This definition is more compact, but somewhat messier: a tree consists of a pair of one type and a list another, which require disentangling to prove results about. |
Это определение более компактно, но здесь не всё чисто - дерево представляет собой пару - значение одного типа и списка другого типа, что потребует раскрутки к определению выше. |
So for a given amount of fuel you put in the reactor, a lot more of it's being used. |
Прогорание в них гораздо выше. Итак, из данного количества топлива в реакторе его используется гораздо больше. |
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy, the taller the twin peaks and the greater the waste of human resources and humanity's wealth. |
Чем успешнее капитализм в исключении народа из народовластия, тем выше двугорье и тем чаще списывается в утиль людской потенциал и благополучие нации. |
Owing to concern about the cost-effectiveness of such a system, there appears to exist some reluctance to considering, as proposed by one delegation, the possibility of adding two more techniques to the system: satellite and electromagnetic pulse monitoring. |
В результате озабоченности необходимостью обеспечения рентабельности такой системы имеется, похоже, некоторое нежелание обсуждать внесенное одной из делегаций предложение о возможном включении в приведенный выше перечень двух других методик контроля: спутниковой и электромагнитно-импульсной. |
As stated earlier, the 1993 assessment team determined that UNICEF needed to become more reflective and probing and that its research culture needed to be strengthened. |
Как отмечалось выше, группа по проведению оценки 1993 года указала на необходимость увеличения объема аналитической и экспериментальной работы ЮНИСЕФ, а также повышения культуры проводимых им научных исследований. |
The above summarizes the supply side: the more significant sources of information for transport statistics, which is relatively non-systematically scattered among a large number of institutions and broken down by type of transport than by territory. |
Перечисленные выше показатели дают представление о предложении - это наиболее важные источники получения статистических данных о транспорте, которые относительно бессистемно разбросаны по большому числу различных учреждений и регистрируются в зависимости от вида транспорта, а не по территориальному признаку. |
The functional significance of this columnar architecture is not clear, but it is interesting that recent evidence has implicated the cholinergic inputs as part of a recurrent circuit producing winner-take-all dynamics within the tectum, as described in more detail below. |
Функциональное значение такой колоночной организации тектума до сих пор до конца не ясно, однако в недавних исследованиях появились свидетельства, что указанные выше холинергические связи являются частью рекуррентной цепочки связей, которые динамически выявляют абсолютных «победителей» в активации колонок тектума. |
They hate us because we sell more copies than the Osservatore Romano... which has been published for 119 years when we're publishing for just two months. |
Они ненавидят нас потому, что наш тираж выше, чем у Римского обозревателя, который выходит уже 119 лет, тогда как мы издаёмся всего два месяца. |
The volume of imports also grew more slowly than before (10 per cent vs. 26 per cent), but nonetheless continued to outdistance the rate for exports. |
Замедлился также рост физического объема импорта (прирост на 10 процентов по сравнению с 26 процентами), однако его темпы были, тем не менее, выше темпов роста экспорта. |
This would suggest that the Centre's capability to generate fundable projects under the latter areas of work are more advanced than under the former. |
Это указывает на то, что способность Центра генерировать проекты, для которых можно изыскать финансирование, в этих последних областях деятельности выше, чем в первых областях. |
In addition, four times more women than men were underemployed and most part-time work was carried out by women. |
Кроме того, уровень неполной занятости среди женщин в четыре раза выше, чем среди мужчин, и неполный рабочий день заняты главным образом женщины. |
In 2009, in Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan, there were more women than men with higher or secondary vocational training in the 15-and-over age group; in Azerbaijan, the opposite was true. |
В 2009 году в Беларуси, Казахстане и Кыргызстане в группе лиц в возрасте 15 лет и старше удельный вес женщин с высшим и средним профессиональным образованием был выше, чем у мужчин; в Азербайджане наблюдалась обратная картина. |
He could nevertheless not help thinking that the United Kingdom could have done more to ensure that the Covenant continued to be implemented beyond the 30 June 1997 deadline. |
С учетом сказанного выше у г-на Мавромматиса неизбежно возникает мысль о том, что Соединенное Королевство могло бы сделать больше для обеспечения дальнейшего соблюдения положений Пакта после 30 июня 1997 года. |
If programmes are less well managed, or are new, costs might be higher, since systems need to be established or be substantially improved and staff need more training for the implementation of results-based budgeting. |
В случае же программ, руководство осуществлением которых является менее эффективным или которые являются новыми, расходы могут быть выше, поскольку необходимо создавать системы или значительно совершенствовать их, и сотрудники нуждаются в более широкой подготовке по вопросам реализации концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
As demonstrated by the above figures, children in village schools are more extensively involved in such children's clubs and associations than their counterparts in the cities and towns. |
Как показывают приведенные выше данные, в детские объединения по интересам в большей степени вовлечены сельские школьники по сравнению с учащимися городских школ. |
In terms of economic status and in addition to the already mentioned category of unpaid domestic workers, women more often take the role of employees - 40.7 per cent, then employers 20.9 per cent, and self-employed 18.4 per cent. |
С точки зрения экономического положения женщины, помимо того, что они составляют большинство указанной выше категории лиц, занятых неоплачиваемым домашним трудом, чаще всего входят в категорию наемных работников, затем следует категория работодателей и на третьем месте находятся самозанятые. |
The Act also includes a criminal provision, 42 U.S.C. sec. 3631, which, as discussed in more detail above, is used to prosecute cross-burnings and other racially-motivated threats and violence directed at people in their homes. |
Закон включает также положение об уголовной ответственности, которое, как это более подробно обсуждалось выше, применяется для судебного преследования за сожжение крестов и прочие носящие расистский характер акты угроз и насилия, направленные против частных граждан в их жилищах. |
The extent to which a State may claim on behalf of persons or companies injured by the internationally wrongful act of a State will be dealt with in more detail in the topic of diplomatic protection. |
То, в какой мере государство может требовать возмещения от имени потерпевших лиц или компаний в результате международно-противоправного деяния государства, будет подробнее рассмотрено в рамках темы дипломатической защиты. См. выше, пункты 149,152. |
It has been indicated above how Mr. Savimbi was able to make use of the Lusaka peace process to regain strength, after having been severely beaten in 1994, and to emerge in 1998 better and more heavily armed than ever before. |
Выше указывалось, как гну Савимби удалось использовать Лусакский мирный процесс для того, чтобы собраться с силами после сокрушительного поражения в 1994 году и выйти на арену в 1998 году еще лучше и сильнее вооруженным, чем когда-либо ранее. |
Indeed Iit is possible that many more of the agreements that were signed are actually implemented, but the information above is what could be confirmed through an analysis of WTO documentation. |
Дополнительные сведения о соглашениях, указанных в таблице 1, см. ШТО и. Однако выше приводится лишь та информация, которую удалось подтвердить в ходе анализа документации ВТО. |
Higher-graded officials, who often represented the executive heads of their respective organizations, frequently had to stay in better quality hotels, which were more expensive than the good commercial ones. |
Должностные лица высокого уровня, которые во многих случаях представляют административных руководителей своих организаций, часто вынуждены останавливаться в гостиницах более высокой категории, где тарифы выше, чем в хороших коммерческих гостиницах. |
The pictograms used may differ slightly from or be more detailed than those given in this appendix, provided that their meaning is not modified and that the differences and adaptations do not render them incomprehensible. |
Используемые пиктограммы могут несколько отличаться от пиктограмм, приведенных выше, либо могут быть более детальными по сравнению с ними, однако их значение должно оставаться неизменным, а различия и корректировки не должны затруднять их понимания. |
It would be helpful to have more recent statistics on teenage pregnancy since 17.5 per cent of all girls aged 15 to 19 were either mothers or pregnant, a percentage that was even higher in rural areas. |
Было бы полезно получить более свежие статистические данные о подростковой беременности, поскольку 17,5 процента всех девочек в возрастной группе15-19 лет являются матерями или беременны, а в сельских районах этот показатель еще выше. |
A more committed Organizational Committee membership, exercising the greater level of engagement sketched out above, should be able to draw fully on country-specific configuration experience in forming this "whole of Peacebuilding Commission" view. |
Более активно работающие и взаимодействующие члены Организационного комитета, как отмечалось выше, должны быть в состоянии в полной мере использовать опыт структур по конкретным странам в процессе выработке этого «единого мнения» членов Комиссии по миростроительству. |