The Committee points out that the cost-effectiveness of international contractual personnel could have been higher if the geographical representation among this category of personnel and among the international service agencies had been more balanced. |
Комитет подчеркивает, что бюджетная эффективность международного персонала, предоставляемого по контрактам, могла бы быть выше, если бы было обеспечено более сбалансированное географическое представительство как персонала этой категории, так и самих учреждений, специализирующихся на оказании услуг. |
Their nature depends upon the bedrock geology of the island; and as a general rule the bigger the island the more diverse its geology and, consequently, the better its chance of having significant mineral deposits. |
Их характер зависит от геологии коренных пород островов, и, как правило, на больших по площади островах наблюдается более широкое геологическое разнообразие, вследствие чего на них выше вероятность наличия значительных запасов полезных ископаемых. |
Notwithstanding the above provision, in the case of an economic integration agreement involving only developing countries, more favourable treatment may be granted to juridical persons owned or controlled by natural persons of the parties to such an agreement. |
Несмотря на упомянутое выше положение, в случае соглашения об экономической интеграции, объединяющего лишь развивающиесястраны, более благоприятный режим может предоставляться юридическим лицам, принадлежащим физическим лицам - гражданам сторон такого соглашения или контролируемым ими 8/. |
Your legs... is it more of a tingle, a numbness, above or below the knee? |
Ноги... Будто покалывает, затекли, ниже или выше колена? |
They might be more suited for brain work than you. |
Их КУР на порядок выше нашего! |
Preliminary estimations showed, however, that the German, the Swiss and the United States expatriation benefits were considerably more generous than the United Nations expatriation package. |
Тем не менее результаты предварительных оценок показали, что размеры пособий и льгот в связи с экспатриацией в Германии, Швейцарии и Соединенных Штатах существенно выше, чем объем пакета выплат в связи с экспатриацией в Организации Объединенных Наций. |
African-Americans (21 per cent) were more likely than either whites or Hispanics (both 15 per cent) to belong to unions. |
Доля членов профсоюза среди работников афро-американского происхождения (21%) выше, чем среди белых или работников испанского происхождения (по 15%). |
In recent years, the transit system for Nepal's external trade has improved, mainly as a result of the rapid clearance of cargo at the port of Calcutta as well as the increased use of road transport which is more efficient than transport by rail. |
В последние годы улучшилась система транзитных внешнеторговых перевозок грузов Непала, главным образом в результате быстрой таможенной очистки грузов в порту Калькутта и более широкого использования автомобильного транспорта, эффективность которого выше, чем у железнодорожного транспорта. |
The Working Group recommends that the Commission act, inter alia, on the key proposals set forth below, taking into account the more detailed considerations contained in the paragraphs above. |
Рабочая группа рекомендует Комиссии принять, в частности, решение по следующим основным предложениям с учетом более подробных соображений, содержащихся в приведенных выше пунктах: |
There was a general consensus in the Expert Group that a more systematic approach to classifications would require the identification of a number of core classifications within each of the classification groups defined above. |
Члены Группы экспертов выразили общее мнение о том, что для более системного подхода к классификациям потребуется в рамках всех определенных выше групп классификаций выделить ряд основных. |
The broad spectrum of activities of the countries covered above shows that the strategic planning initiative is not one specific blueprint but more of an agenda, an institutional vision which helps to direct, monitor and track performance to stated goals and objectives. |
Широкий спектр деятельности в рассмотренных выше странах свидетельствует о том, что инициатива в области стратегического планирования - это не просто конкретный план мероприятий, а скорее программа деятельности, институциональная концепция, которая позволяет направлять и контролировать деятельность по достижению поставленных целей и задач. |
As has been noted above the process of globalization and liberalization places a premium on skill, knowledge, and information tending to exacerbate inequalities in that those lacking these factors are penalized more severely than in the past and tend to be marginalized from the benefits of globalization. |
Как отмечается выше, процесс глобализации и либерализации во многом ориентируется на квалификацию, знания и информацию, усиливая неравенства, поскольку страны, которым недостает этих факторов, страдают гораздо больше, чем в прошлом, и лишаются преимуществ глобализации. |
The above analysis would suggest that in cases where the requirement of an economic needs tests is indicated in the Schedule of Commitments, future negotiations could aim at ensuring that the criteria would not become more restrictive in future. |
Приведенное выше обсуждение предполагает, что в тех случаях, когда в перечне обязательств указывается требование в отношении анализа экономических потребностей, будущие переговоры могут быть направлены на обеспечение того, чтобы соответствующие критерии в перспективе не стали более ограничительными. |
The UNPROFOR approach outlined above would more clearly define the geographical limitations of the safe areas, UNPROFOR's responsibilities therein and the obligations of the warring parties with respect to them. |
Обрисованный выше подход СООНО обеспечит более четкое определение географических границ безопасных районов, функций СООНО в этих районах и обязательств воюющих сторон по их уважению. |
The Committee subsequently decided to ask Mr. Parot himself whether he wished the Committee to examine his case and to request more precise information about the complaints filed with the Spanish authorities regarding his torture (see paras. 2.8 and 2.9 above). |
После этого Комитет решил обратиться к самому г-ну Паро с вопросом о том, желает ли он, чтобы Комитет рассмотрел его дело и запросил более точную информацию о жалобах на применение пыток, которые были поданы испанским властям (см. пункты 2.8 и 2.9 выше). |
With a view to enabling that New York Group to base its findings also on the returns by Member States over calendar year 1993, the above-mentioned deadline - 30 April 1994 - for those returns by Member States to the United Nations Register becomes all the more important. |
В свете необходимости обеспечения того, чтобы нью-йоркская группа могла основывать свои выводы также на отчетах государств-членов за 1993 календарный год, соблюдение упомянутого выше предельного срока - 30 апреля 1994 года - для представления этих отчетов государствами-членами в Регистр Организации Объединенных Наций приобретает еще большее значение. |
On the one hand, developments have made possible the globalization of business and finance, mentioned above, and the more efficient organization of the production of goods and services. |
С одной стороны, разработки в этой области сделали возможной глобализацию предпринимательской деятельности и финансов, о чем говорилось выше, и более эффективную организацию производства товаров и услуг. |
In addition, the Working Group adopted a more concise report that focuses on the conclusions of its sixteenth meeting and the report constitutes specific substantive documentation for several agenda items of the present session of the Commission (see para. 9 above). |
Кроме того, Рабочая группа приняла более краткий доклад, который посвящен главным образом выводам, сделанным на шестнадцатой сессии, а данный доклад является конкретным основным документом по ряду пунктов повестки дня нынешней сессии Комиссии (см. пункт 9 выше). |
The overall thrust in the seven categories described above indicates that the activities carried out by different agencies are more complementary than overlapping, in the sense that each agency tends to focus its activities on its own area of specialization. |
Общая направленность ряда описанных выше категорий показывает, что деятельность, осуществляемая различными учреждениями, носит скорее дополняющий, а не дублирующий характер в том смысле, что каждое учреждение, как правило, в своей деятельности уделяет внимание своей собственной области специализации. |
Isn't there more chance you'll get on the air if you write for the bigger guys? |
Разве вероятность попасть в эфир со своим скетчем не будет выше, если ты напишешь для звезд? |
Developments in the former Yugoslavia and in other trouble spots of the world have once again confirmed that the longer a crisis is allowed to fester, the more difficult it is to bring it under control, and the higher the cost of such action. |
Развитие событий в бывшей Югославии и в других тревожных точках мира еще раз подтвердило, что чем дольше длится кризис, тем труднее взять его под контроль и тем выше цена таких действий. |
The said group shall be responsible for designing a bilateral mechanism to build confidence between Ecuador and Peru, which will help to make military procurement more transparent and to strengthen the climate of security and stability between the two countries. |
Указанная выше группа займется разработкой двустороннего механизма для целей укрепления доверия между Эквадором и Перу, что будет содействовать повышению транспарентности в отношении военных закупок и закреплению климата безопасности и стабильности между двумя странами. |
The higher the barriers to market entry and the more entrenched the incumbents, the greater may be the potential usefulness of foreign investors as an "instrument of competition", owing to their ability to surmount such barriers. |
Чем выше барьеры для доступа на рынок и чем сильнее позиции уже действующих на нем фирм, тем более полезными могут оказаться иностранные инвесторы как "инструмент конкуренции", поскольку они обладают потенциалом преодоления таких барьеров. |
As regards programme evaluation, the Committee notes that the consolidation of all UNDCP projects under 75 national, regional and global programmes, to be grouped under the four thematic areas mentioned in paragraph 13 above, will facilitate more meaningful evaluation of operational units. |
Что касается оценки программ, Комитет отмечает, что объединение всех проектов ЮНДКП в рамках 75 национальных, региональных и глобальных программ, сгруппированных по четырем тематическим областям, упомянутым в пункте 13 выше, будет способствовать проведению более эффективной оценки деятельности оперативных подразделений. |
As indicated above, as of the second quarter of 2000 it is planned to start looking at ways to progressively upgrade the system to new Internet-based user interfaces, both to facilitate the remote access to the system and to make the system more user friendly. |
Как отмечалось выше, во втором квартале 2000 года планируется приступить к поиску путей постепенного перевода системы на использование новых пользовательских систем сопряжения на основе Интернет, для того чтобы облегчить дистанционный доступ к системе и сделать ее более удобной для пользователей. |