It was recalled, as stated above, that the United Nations system was currently competing in much more diverse markets than it had in the 1920s. |
Как известно (о чем указывалось выше), в настоящее время системе Организации Объединенных Наций приходится конкурировать в условиях гораздо более разнообразных рынков, чем в 20-е годы. |
The same representative suggested that the word "appreciable" should be deleted in every article in which it appeared, since the Special Rapporteur's proposal to replace it by "significant" would create more problems than it would solve. See note 5 above. |
Тот же представитель предложил исключить слово "ощутимый" из каждой статьи, где оно фигурирует, поскольку предложение Специального докладчика заменить его словом "значительный" создаст еще больше проблем, чем их устранит См. сноску 5 выше. |
As detailed above, a comparison of the standards of accommodation applicable to officials of Member States to that of United Nations staff members is more difficult to undertake. |
Как подробно объяснялось выше, сопоставление норм проезда должностных лиц государств-членов с нормами проезда сотрудников Организации Объединенных Наций провести сложнее. |
The growth of non-core funds also illustrates some donors' preference for specific thematic or cross-cutting programmes (e.g. the environment, women, governance) as compared to the more open-ended programming, as noted above. |
Рост объема средств на основные виды деятельности свидетельствует также о том предпочтении, которое некоторые доноры отдают конкретным тематическим или глобальным программам (касающимся, например, окружающей среды, женщин, управления) перед программированием, охватывающим более широкий круг вопросов, как это отмечено выше. |
Notwithstanding that a more precise determination of security service requirements will be needed in line with paragraph 13 above, the working group identified and included some initial estimated additional costs, based on a preliminary review of a possible building complex and their configurations. |
Несмотря на то, что необходимо будет провести более точно определение потребностей в обеспечении безопасности в соответствии с пунктом 13 выше, рабочая группа выделила и включила некоторые первоначальные предполагаемые дополнительные расходы, основанные на предварительном изучении возможного комплекса зданий и его конфигурации. |
The friends of randomly chosen people have higher degree, and are more central than the random people themselves. |
У друзей случайно выбранных людей "степень" узла выше и они ближе к центру сети, чем сами случайно выбранные люди. |
This practice, which makes up for the absence of specific provisions applicable in non-international conflict and corresponds to the Martens clause (see para. 74 above), should be more widely applied. |
Такая практика, которая восполняет пробел в конкретных положениях, применимых к немеждународным конфликтам, и которая соответствует оговорке Мартенса (см. пункт 74 выше), должна получить более широкое распространение. |
With regard to (a) above, the Commission reiterated the need for organizations to use the Common Classification of Occupational Groups (CCOG), more dynamically and to propose amendments to the scheme if it was not working properly for them. |
Что касается вывода а выше, то Комиссия подтвердила необходимость использования организациями общей системы классификации профессиональных групп (ОКПГ) более активно и предложения ими поправкок к этой системе, если для них она не работает надлежащим образом. |
The advantages of decentralization are known: unburdening of top managers; decisions made closer to the scene of action; better training, morale and initiative at lower levels; more flexibility and faster decision-making in a rapidly changing environment. |
Преимущества децентрализации известны: снятие нагрузки с руководителей высшего звена; решения принимаются ближе к месту деятельности; выше уровень профессиональной подготовки, моральное состояние и инициативность в более низких эшелонах; больше гибкости и оперативности при принятии решений в стремительно изменяющихся условиях. |
In order to extend such assistance to the 13 priority cities (see para. 18 above), more financial resources will be required for procurement and distribution. |
Для оказания такой помощи 13 приоритетным городам (см. пункт 18 выше) потребуется больший объем финансовых средств для закупки и распределения товаров. |
The extent and cost of road repairs in Bosnia and Herzegovina is higher than in other areas of the mission because the topography is more mountainous. |
Объем и стоимость ремонта дорог в Боснии и Герцеговине выше, чем в других районах действия миссии, поскольку местность здесь более гористая. |
The above decision of the General Assembly regarding the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) is more in tune with accepted accounting practice and recognizes each mission as a separate entity. |
Упомянутое выше решение Генеральной Ассамблеи в отношении Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике в большей степени отвечает принятой практике отчетности и признает каждую миссию в качестве организационной отдельной структуры. |
The GDP growth rate in 1996 for the more diversified economies as a group are foreseen to be higher than the level achieved in 1995. |
Предполагается, что темпы роста ВВП в 1996 году в группе стран с более диверсифицированной экономикой будут выше того уровня, который был достигнут в 1995 году. |
Although improved use and recognition of the existing programmes of the regional commissions are essential, the United Nations could play a more important role in the organization of the international activities proposed above. |
Хотя более интенсивное задействование и повышение авторитетности имеющихся региональных комиссий и программ насущно необходимы, Организация Объединенных Наций могла бы играть более важную роль в организации предложенных выше видов деятельности на международном уровне. |
The average levels of use are higher in the more developed regions than in the less developed regions, at 70 and 55 per cent respectively. |
Средние показатели использования противозачаточных средств выше в более развитых регионах по сравнению с менее развитыми регионами - они составляют соответственно 70 и 55 процентов. |
In the more immediate future, the United Nations can play its part in bolstering security in Sierra Leone by the swift deployment of the robust force as proposed above. |
Что касается ближайшего будущего, то Организация Объединенных Наций сможет сыграть свою роль в укреплении безопасности в Сьерра-Леоне путем быстрого развертывания предложенных выше крупных сил. |
As for cancer, since 1970, lung cancer causes more deaths in the United States than any other type of cancer. |
Что касается раковых заболеваний, то с 1970 года показатель смертности от рака легких в Соединенных Штатах был значительно выше, чем показатели смертности от других видов этого заболевания. |
The more global the world economy becomes, the greater the pressures on firms to globalize. |
Чем выше степень глобализации мировой экономики, тем сильнее давление, толкающее компании на путь глобализации. |
Another more detailed example of the application of the approach discussed above might be where a State has agreed to subject part of its nuclear weapons complex, which deals with the machining of components, to a verification process. |
Другим более детальным примером применения рассмотренного выше подхода могла бы стать ситуация, в которой государство согласилось на охват процессом проверки части своего ядерного оружейного комплекса, связанной с машинной обработкой компонентов. |
As a practical matter, damage is disproportionately likely to occur in a port because cargo is more likely to be damaged when it is handled. |
На практике вероятность нанесения ущерба грузу в порту намного выше, поскольку ущерб грузу, как правило, наносится при перегрузке. |
According to the 1988 census, there was more unemployment in the urban areas than in rural areas. |
ЗЗ. Согласно результатам переписи населения 1988 года, уровень безработицы в городах был выше, чем в сельских районах. |
The Special Rapporteur would strongly recommend a more focused public debate in the country on the regulations referred to above which remain a cause of concern and constitute limits on freedom. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендовал бы проведение более целенаправленных обсуждений общественностью страны положений, о которых шла речь выше, которые остаются причиной озабоченности и представляют собой препятствие на пути осуществления свобод. |
The cartel prosecutor always strives for more direct evidence, but, as was noted above, such evidence is difficult to obtain, and doing so requires special techniques. |
Органы, ведущие антикартельные разбирательства, всегда стремятся получить больше прямых доказательств, однако, как отмечалось выше, это сделать довольно трудно и для этого требуются особые методы. |
To provide more information on the above subject, the expert from the AEGPL agreed to provide for consideration at the next session a survey of LPG fuels commercially available in Europe. |
В интересах предоставления дополнительной информации по указанному выше вопросу эксперт от ЕАСНГ согласился представить для рассмотрения на следующей сессии обзор по СНГ-топливам, коммерчески доступным в Европе. |
They express their desire to have a more significant influence on the decision-making processes leading to logging activities within their homelands, and refute the State party's view on the perceived good experiences with the existing consultation process (see para. 6.12 above). |
Они хотели бы оказывать более существенное влияние на процессы принятия решений, касающихся лесозаготовительной деятельности на их территории, и опровергают мнение государства-участника о том, что опыт существующего процесса консультаций якобы является удачным (см. пункт 6.12, выше). |