Families that have two daughters are 9% more likely to have a third child than families that have two sons. |
Если в семье две дочери, то вероятность того, что у них будет и третий ребенок, на 90% выше, чем если в семье уже есть два сына. |
Determination of whether treatment was inhuman must be based on absolute criteria and not on criteria dependent on the personality of the individual; everyone knew that certain persons were more resistant than others. |
Для определения того, является ли то или иное обращение бесчеловечным, следует базироваться на абсолютных критериях, а не на критериях, зависящих от личности каждого; всем ведь известно, что у одних людей сопротивляемость выше, чем у других. |
Women who smoked were 21 per cent more likely to develop smoking-related diseases, as opposed to 40 per cent in the case of men. |
У курящих женщин вероятность возникновения заболеваний, вызванных курением, на 21 процент выше, чем у некурящих женщин, а у мужчин аналогичный показатель составляет 40 процентов. |
The Advisory Committee observes a tendency by BONUCA to undertake more travel than budgeted and in this regard, urges the Office to exercise greater budgetary discipline. |
Комментарии Комитета о влиянии цен на топливо изложены в пункте 15 выше. США на официальные поездки более чем в три раза превышает выделенную сумму в размере 80200 долл. США на 2008 год. |
The longer the distress in labour markets persists, the more the affected workers, their families and their communities run the risk of being trapped in long-lasting poverty. |
Чем дольше ситуация на рынке труда остается напряженной, тем выше риск того, что оказавшиеся в этой ситуации трудящиеся, их семьи и общества в целом не смогут вырваться из тисков нищеты в течение длительного времени. |
This includes having HDR work feed more into and draw upon UNDAFs, CPDs, common country assessments (CCAs), and similar activities. |
Это включает использование результатов деятельности по подготовке ДРЧ в РПООНПР, ДСП, общих страновых оценках (ОСО) и аналогичных мероприятиях, а также использование перечисленных выше документов при составлении ДРЧ. |
RAPID CLICKING... that it was four times more radioactive than pure uranium. |
ј- ќ≈ ўЋ јЌ ≈ ... что еЄ радиоактивность была в четыре раза выше, чем у чистого урана. |
The drop-out rate among ethnic minority students is higher than among their Dutch peers - 5% more in higher professional education, and 2% more at universities, after two years. |
Коэффициент отсева студентов из числа этнических меньшинств выше аналогичного коэффициента для голландских студентов: он на 5% выше в системе профессионального обучения и на 2% выше в системе высших учебных заведений по прошествии двух лет обучения. |
Indeed, the study may actually significantly underestimate the costs: for instance, climate change may lead to more weather variability, a possible disappearance or major shift of the Gulf Stream - of particular concern to Europe - and a flourishing of disease. |
В действительности связанные с потеплением затраты, оценка которых приведена в данном исследовании, могут оказаться значительно выше: например, изменение климата может привести к более переменчивой погоде, возможному исчезновению или крупному сдвигу Гольфстрима - что является предметом особого беспокойства для Европы - и всплеску болезней. |
Moreover, the younger, the better educated and the higher the socio-conomic status of the respondent, the more positive the opinion. |
Следует также отметить, что чем моложе респондент и чем выше его образовательный и социально-экономический уровень, тем более позитивную позицию занимает он по отношению к иммигрантам. |
The downswing in the region's economies was more serious than the above figures suggest because in many countries it deepened as the year drew on. |
Снижение экономической активности в странах региона оказалось более значительным, чем можно было бы предположить по приведенным выше данным, т.к. во многих странах эта тенденция на протяжении года усиливалась. |
As mentioned in paragraph 17 above, the former ETTA has been reorganized to form the new ETPA so as to resemble more closely the post-independence Government. |
Как упоминается в пункте 17 выше, бывшая Временная администрация Восточного Тимора реорганизована в Государственную администрацию Восточного Тимора, с тем чтобы больше соответствовать структуре правительства после провозглашения независимости. |
As noted earlier, until such time as the United Nations system is able to address situations of internal displacement more effectively than the ad hoc approach that has so far characterized the international response, the catalytic role of the Representative continues to appear essential. |
Как отмечалось выше, до тех пор пока система Организации Объединенных Наций не найдет способы более эффективного решения проблем внутреннего перемещения по сравнению с нынешним подходом, предусматривающим принятие международных ответных мер на разовой основе, мобилизующая функция представителя будет, очевидно, по-прежнему иметь крайне важное значение. |
Women's "degree of occupation" is closely linked to the availability of jobs, which in urban areas are both more varied and better adapted to the women's educational level. |
Низкая доля женщин среди активного населения в сельской местности в большой мере обусловлена проблемой нехватки рабочих мест с неполным рабочим днем. Кроме того, определенную роль играют различия в демографической структуре: в сельских районах доля замужних женщин, имеющих детей, намного выше. |
As in-work benefits become more popular it is vital that these are constructed as individual not household entitlements as these result in even higher rates of marginal tax than household income tax. |
В связи с ростом популярности льгот по месту работы чрезвычайно важно, чтобы они устанавливались как индивидуальные льготы, а не льготы домохозяйству, поскольку в обратном случае ставки маргинального налога становятся даже выше, чем в случае подоходного налога на домохозяйства. |
The past few years have revealed the trend: the higher education, the more people have acquired it. |
В последние несколько лет наметилась определенная тенденция: доля населения, имеющего образование более высоких ступеней, выше по сравнению с долей населения, имеющего образование более низких ступеней. |
The equivalent toxicity thus reflects the fact that non-rapidly degrading substances are classified one hazard category level more "severe" than rapidly degrading substances. |
Таким образом, эквивалентная токсичность отражает тот факт, что вещества, не способные к быстрому разложению, классифицируются по категории опасности на один более "строгий" уровень выше по сравнению с быстроразлагающимися веществами. |
Regarding SRGs, more comprehensive information is available and the loan repayment rates are much better (73 and 77 per cent for CDRT and ICDP projects, respectively) than for CBOs. |
Что касается групп самопомощи, то тут имеется более полная информация, свидетельствующая о том, что уровень погашения займов гораздо выше (73 и 77 процентов соответственно для комплексного проекта общинного развития и проекта развития общин в отдаленных волостях), чем для общинных организаций. |
Although the gender distribution of staff who moved laterally between departments was roughly balanced, more women than men moved between departments on promotion. |
Несмотря на то, что гендерный состав сотрудников, переведенных из одних департаментов в другие, был в целом сбалансированным, доля женщин, переведенных из одного департамента в другой с повышением в должности, была выше, чем мужчин. |
The higher the degree of a democracy's illiberality, the higher the degree of corruption, moral hazard, opportunism and rent seeking behaviour; the more corrupted the economy, the more stunted democracy is likely to be. |
Чем выше степень ограниченности демократии, тем выше уровень коррупции, моральной деградации, оппортунизма: чем в большей степени коррумпирована экономика, тем более ограничена демократия. |
The labour supply of each individual is positively correlated to wages, therefore the higher is the hourly wage offered, the more hours an individual is willing to work. |
Предложение труда прямо зависит от уровня оплаты труда: чем выше зарплата, тем выше уровень предложения рабочей силы. |
At the P-3 level and below, separations of women are not only more numerous but are also proportionately higher than their representation overall in the system at those levels. |
На уровне С - З и ниже доля женщин среди вышедших в отставку не только выше, но и в пропорциональном отношении выше их представленности в системе на этом уровне. |
It is our role as leaders to keep alive the hope - hope that is such a precious commodity when it comes to fighting AIDS; there is not much more hope besides this leadership. |
И наконец, как я отмечал выше, Конференция в Дурбане, на мой взгляд, действительно проходила под знаком надежды. |
Thus, in the 65-and-older age group, there are between 1.4 and 1.8 times more women than men in Azerbaijan, Kazakhstan, Kyrgyzstan and the Republic of Moldova, and between 2.0 and 2.2 times more in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Так, в группе лиц в возрасте 65 лет и старше в Азербайджане, Казахстане, Кыргызстане и Молдове численность женщин в 1,4-1,8 раза выше, чем мужчин, в Беларуси, России и Украине - в 2,0-2,2 раза выше. |
I'm going to fail, I'm going to fail. And I was getting more nervous. And the heart rate just kept going up and up, all the way up to 150 beats. |
Я всё провалю. Я всё провалю.» Я нервничал ещё больше, и пульс продолжал лезть всё выше и выше, вплоть до 150 ударов в минуту. |