In addition, CAJE submits that the courts' decisions to impose cross-caps on defendants' costs liability make litigation even more difficult for NGOs, particularly when their solicitors are working on a CFA (see para. 48 above). |
Кроме того, КДПОС утверждает, что решения судов о компенсирующем ограничении ответственности ответчиков по издержкам даже в еще большей степени затрудняют для НПО возможность участия в процессе, особенно когда их адвокаты работают на основе СУГ (см. пункт 48 выше). |
The oil has high performance characteristics and exhibits thermal-oxidative stability at temperatures above 200ºC, more specifically at temperatures up to 280ºC. |
Масло обладает высокими эксплуатационными свойствами, имеет термоокислительную стабильность при температурах выше 200ºС, а именно при температурах до 280ºС. |
As mentioned above, it seems that the 1999 production increase in Afghanistan was not passed on to European consumer markets during that year, with prices as well as seizures of heroin in Europe reflecting more or less stable or even declining trends. |
Как отмечалось выше, увеличение производ-ства в Афганистане в 1999 году, по-видимому, не отразилось на европейских рынках потребления в течение этого года, и в Европе отмечалась тенденция к стабилизации или даже снижению цен и объема изъятий героина. |
It would appear that, in these two courts, some positive experiments have been carried out that deserve to be publicized more widely, especially with a view to combating the arbitrary placement of people in pre-trial detention when non-custodial alternatives, are available even if rarely used. |
Между тем в обоих упомянутых выше судах накоплен богатый опыт, который, как представляется, носит позитивный характер: он заслуживает распространения, в частности, в целях предупреждения произвольного заключения под стражу, поскольку другие существующие механизмы применяются на практике редко. |
In the Inspectors' view, the above activities fall more within the mandate of UNOP/UNFIP than that of the GCO. |
По мнению инспекторов, упомянутые выше виды деятельности в большей мере соответствуют мандату ЮНОП/ЮНФИП, нежели мандату БГД. |
HIV-positive women are 10 times more likely to experience violence and abuse than women who are HIV-negative. |
Вероятность насилия в отношении ВИЧ-инфицированных женщин, видимо, в 10 раз выше, чем в отношении неинфицированных женщин. |
The results showed that households with migrants were only slightly more likely than those without migrants to be poor. |
Результаты показали, что вероятность бедности среди мигрантских домашних хозяйств лишь ненамного выше, чем среди домашних хозяйств без мигрантов. |
A 1998 study by the Rancagua Hospital in the central valley region, where 60 per cent of the nation's pesticides were used, showed that residents are 40 per cent more likely to have children born with defects than in other regions. |
Согласно исследованию за 1998 год, проведенному работниками больницы в Ранкагуа, расположенной в самом центре долины, где в национальном масштабе применяется до 60% пестицидов, вероятность появления детей с врожденными дефектами в среднем на 40% выше по сравнению с другими регионами. |
The male/female percentage difference for 2009 is 4.5 points, the situation in regard to rural women being more unfavourable. |
По состоянию на 2009 год, разрыв между показателями этих типов домохозяйств составляет 4,5 процентных пункта, причем доля бедных в домохозяйствах, возглавляемых женщинами, выше, чем среди домохозяйств, возглавляемых мужчинами. |
Half of new HIV infections occur among those aged 15-24; in sub-Saharan Africa, young women are three times more likely to be living with HIV than young men. |
Половина новых случаев ВИЧ-инфицирования происходит в возрастной группе от 15 до 24 лет; в странах Африки к югу от Сахары вероятность заражения ВИЧ у молодых женщин в три раза выше, чем у молодых мужчин. |
Amongst retired persons, 8.8% of women were at risk of poverty compared to 5.8% of men, which is 1.5 time more often. |
Что касается лиц пенсионного возраста, в этой группе за чертой бедности рисковали оказаться 8,8 процента женщин и 5,8 процента мужчин, то есть для женщин такой риск был в 1,5 раза выше. |
The eco-tax meta-analysis cited above tells a more encouraging story, but nevertheless environmental taxes have declined as a share of total tax revenues in 16 countries of the European Union since 1995. |
Результаты упомянутого выше мета-анализа экологического налогообложения рисуют нам более оптимистичную картину, однако с 1995 года в 16 странах - членах Европейского союза доля поступлений от экологических налогов в общем объеме налоговых поступлений сократилась. |
Recent statistical surveys have revealed that in 2002 only a third of foreigners (34.5%), as against more one half of Swiss nationals (53.8%), had a monthly wage above the national mean of 5,417 francs. |
Как показали новые подборки статистических данных, в 2002 году только треть иностранцев (34,5%) против более чем половины швейцарцев (53,8%) имели среднемесячную заработную плату выше, чем средняя по стране номинальная заработная плата в 5417 швейцарских франков. |
As noted above, in cases of imminent or unfolding violence of this magnitude against populations, this message may be more effectively and persuasively delivered in person than from afar. |
Как отмечалось выше, в случае неизбежного разрастания масштабов такого насилия в отношении населения подобные послания более эффективно и конструктивно, возможно, передавать из рук в руки, а не по почте. |
With 72 projects in progress, the Account may reach a point where this approach may need to be revisited, in particular should Member States wish for more systematic analysis and feedback on the results achieved. |
Сейчас, когда на средства Счета осуществляется 72 проекта, вполне возможно, пришло время пересмотреть описанный выше подход, особенно если государства-члены пожелают провести более систематический анализ достигнутых результатов и изучить отзывы, полученные в порядке обратной связи. |
As indicated earlier, however, such staff members are necessarily more focused on setting up long-term annuities due to such participants upon their retirement from the 23 member organizations of the Fund. |
Однако, как указано выше, такие сотрудники по необходимости больше внимания уделяют начислению долгосрочных аннуитетов, которые подлежат выплате участникам после их выхода в отставку из 23 организаций - членов Фонда. |
As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. |
Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество. |
Given their greater longevity, women are far more likely to be unattached in later life, placing them at greater risk. |
Учитывая, что продолжительность жизни у женщин больше, чем у мужчин, у первых выше вероятность одинокой старости, что помещает их в группу риска. |
The higher you are, the more you're respected. |
Чем выше стоит ваше имя, тем для вас почётнее. |
Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. |
Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая. |
As noted above, the importance of PPPs in enabling pro-poor projects and social responsibility, as well as more general sustainable development issues, were emphasized at the 2013 Colloquium. |
Как отмечалось выше, важное значение ПЧП в создании возможности для осуществления проектов в интересах бедных слоев населения и обеспечения социальной ответственности, а также в качестве более общих вопросов обеспечения устойчивого развития, было подчеркнуто на Коллоквиуме 2013 года. |
Enrolment and retention rates for girls were higher than or similar to those of boys, and at higher education levels, there were significantly more women than men. |
Показатель зачисления в школу и соотношение числа закончивших школу к числу поступивших для девочек выше или равен показателю для мальчиков, а среди студентов высших учебных заведений женщин значительно больше, чем мужчин. |
As shown in particular by the experience of free and open source software, open access is more supportive of technological development in directions that are specifically relevant to the needs, demands and concerns of users, this being particularly important for developing countries. |
Пример упомянутого выше свободно распространяемого программного обеспечения убедительно свидетельствует о том, что открытый доступ в большей степени способствует развитию технологии в тех направлениях, которые в наибольшей степени отвечают потребностям, спросу и интересам потребителей, поэтому они имеют особо важное значение для развивающихся стран. |
The report presented above shows that the programme of cooperation between the two organizations has grown, not only in scope but, more importantly, also in depth. |
Приведенные выше сведения свидетельствуют о том, что программа сотрудничества между двумя организациями приобрела не только более широкие масштабы, но - что еще более важно - и более глубокий характер. |
The amount you could lose in a transaction carrying limited risk will never be more appreciable than that which you can lose in transactions having no pre-determined limit on loss. |
Тем не менее, хотя сумма убытков может быть установлена в заданных пределах, все же риск возможных убытков будет выше, а сами убытки могут быть нанесены в течение относительно короткого периода времени. |